…Для воспроизведения в переводе всех красот высокопоэтического подлинника переводчику нужно соединять чрезвычайно много самых разнообразных условий. Прежде всего он должен быть сам поэт… Вместе с тем переводчик классического произведения должен быть и учёный.
В согласии с этой мыслью Добролюбова я буду писать не только об истории перевода «Божественной Комедии» М. Лозинским, но и об истории составления им примечаний (комментария) к ней.
Михаил Леонидович Лозинский родился в 1886 г. Его отец, присяжный поверенный Л. Я. Лозинский, владел итальянским языком, имел в своей библиотеке Данте в подлиннике и любил его цитировать. М. Л. Лозинский окончил в 1909 г. юридический факультет Петербургского университета, после чего с 1909 по 1914 г. прослушал курс историко-филологического факультета. В 1914 г. он поступил на работу в Государственную публичную библиотеку, где с 1916 г. заведовал Отделением изящных искусств. В 1937 г. он оставил работу в Публичной библиотеке.
М. Лозинский был в Италии дважды — в 1911 и 1913 гг. По рассказам его покойной жены Т. Б. Лозинской, он уже в 1911 г. свободно владел итальянским языком. До первой мировой войны он бывал также в Германии и во Франции.
С 1914 по 1917 г. М. Лозинский был секретарём редакции литературно-художественного журнала «Аполлон».
В 1916 г. М. Лозинский выпустил книгу стихов «Горный ключ» (переиздана в 1922 г.), к которой впоследствии он относился холодно. Первые опубликованные переводы М. Лозинского — стихи французских поэтов из доклада Лабри «Поэты войны», напечатанного в «Аполлоне» в 1917 г. (№ 4, 5).
После Октябрьской революции М. Лозинский, помимо службы в Публичной библиотеке, работал исключительно как переводчнк и редактор переводов художественной литературы. Он был активным сотрудником созданного М. Горьким издательства «Всемирная литература». М. Лозинский переводил и прозу и стихи, но его интересы лежали в области стихотворного перевода. До начала работы над переводом «Божественной Комедии» он перевёл с итальянского несколько канцон Боккаччо из «Декамерона» (1927), сказку Гоцци «Зелёная птичка» (1922) и автобиографию Челлини «Жизнь Бенвенуто Челлини, написанную им самим» (1931).
Я не знаю, когда у М. Лозинского впервые возникла мысль перевести «Божественную Комедию». Во всяком случае, в статье «История одного перевода „Божественной комедии“», написанной им для радиопередачи на Италию (1950), он об этом не говорит.
В России до перевода М. Лозинского было пять полных стихотворных переводов «Божественной Комедии». Вот что пишет о них он сам: «…перевод А. П. Фёдорова (1892–1894) — не более чем литературный курьёз. Перевод Д. Минаева (1874–1876) — далёк от подлинника и расплывчат: самое число стихов в отдельных песнях значительно большее, чем в оригинале. Терцинное строение в нём не соблюдено, а без него нарушается архитектоника поэмы. То же следует сказать и о позднейшем переводе О. Чюминой (1900–1902). Ближе передаёт и форму и содержание подлинника перевод Н. Голованова (1896–1902), но и он во многих отношениях несовершенен. Несравненно более ценен перевод Дмитрия Мина. „Ад“ (V песнь которого была им напечатана ещё в 1844 г.) вышел в свет в 1855 г. Полное издание „Комедии“ явилось уже посмертным (1902–1904). При всех своих достоинствах перевод Мина не всегда в должной степени точен, а главное — он написан стихами, по которым трудно судить о поэтической мощи подлинника»[1].
Прежде чем рассказать о технической стороне работы М. Лозинского над переводом «Божественной Комедии» и примечаниями, проследим хронологию этой работы и сведения об имеющихся изданиях. Первые строки «Ада» М. Лозинский перевёл 8.II 1936 г.; перевод «Ада» был закончен 13.I 1938 г. (на него потрачено 224 рабочих дня; в течение этих двух лет были болезни и, кроме того, другие литературные работы)[2]. В «Литературном современнике» (1938. № 3, 4) вышли I, III, V, XIII, XXV и XXVI песни «Ада» с примечаниями самого М. Лозинского. В 1939 г. Гослитиздат выпустил «Ад» в переводе М. Лозинского со вступительной статьёй А. К. Дживелегова и комментариями И. М. Гревса. В 1940 г. то же издательство выпустило «Ад» со вступительной статьёй А. К. Дживелегова и комментариями А. И. Белецкого. Оба эти издания разошлись за несколько дней.
Между тем М. Лозинский продолжал работать над переводом «Божественной Комедии». В период с 10.X 1939 по 7.XII 1940 г. он выполнил перевод «Чистилища» и написал примечания к нему (10.III 1941–25.V 1941). В «Литературном современнике» (1940. № 4, 12) напечатаны I, IV, VI и IX песни «Чистилища» с примечаниями М. Лозинского. Гослитиздат предполагал издать «Чистилище» в 1941 г., но война задержала это издание. Оно осуществилось только в 1944 г. (вступительная статья А. К. Дживелегова, примечания М. Лозинского).
Шла Великая Отечественная война. Ленинград оказался в кольце блокады. Государственный Эрмитаж принял на хранение в свои глубокие подвалы (служившие и бомбоубежищем) рукописи не опубликованного ещё перевода «Чистилища» и примечаний к нему. Поздней осенью 1941 г. М. Лозинский принял предложение эвакуироваться. Речь могла быть только об эвакуации самолётом. Вес багажа эвакуируемых был жёстко ограничен. М. Лозинский получил особое разрешение взять с собой чемодан с книгами и рукописями. Этот чемодан содержал только материалы для работы над Данте. Вместе с женой М. Лозинский 30.XI 1941 г. вылетел из Ленинграда в Казань, откуда затем переехал в г. Елабугу на реке Каме, где в период с 6.II 1942 по 14.XI 1942 г. выполнил перевод «Рая» и написал примечания к «Раю» (17.II 1942–16.XI 1942). Заметим, что составленне примечаний к «Раю» шло параллельно переводу.
Окончив перевод «Рая», М. Лозинский посылает 15.XI 1942 г. телеграмму А. К. Дживелегову — элегический дистих: «Миг вожделенный настал, окончен мой труд многолетний. Верному другу его шлю эту скромную весть». А. К. Дживелегов ответил телеграммой же: «Дантова тень из мистической розы Вам шлёт поздравленья[3]. Вторит восторженно ей скромный ваш друг на земле».
В 1945 г. журнал «Ленинград» (№ 1, 2) публикует отрывки из XXVII и XXVIII песней «Рая» в переводе и с примечаниями М. Лозинского. В том же году Гослитиздат выпускает «Рай» в переводе и с примечаниями М. Лозинского и со вступительной статьей А. К. Дживелегова. В 1946 г. М. Лозинскому «за образцовый перевод в стихах произведения Данте „Божественная Комедия“» была присуждена Государственная премия I степени.
М. Лозинский хотел, чтобы его перевод «Божественной Комедии» был издан в одном томе с его примечаниями (над которыми он продолжал работать) и его вступительной статьей. Такая статья «Данте Алигьери» на 3 авторских листа была им написана[4], а примечания ко всем трём частям «Божественной Комедии» выросли до 16 авторских листов. Несмотря на то что отзывы рецензентов о статье были положительными, Гослитиздат принял решение издать в 1950 г. «Божественную Комедию» в одном томе, но со вступительной статьёй К. Н. Державина. Примечания М. Лозинского были Гослитиздатом приняты, но, когда корректура была уже в вёрстке, М. Лозинскому было предложено сократить примечания вдвое. С болью в душе М. Лозинский выполнил это требование редакции, и примечания вышли «краткими» — в объёме 8 авторских листов. При этом в книге нигде не указано, что автором примечаний является М. Лозинский. При жизни М. Лозинского других изданий его перевода «Божественной Комедии» не было.
После смерти М. Лозинского (31.I 1955 г.) его перевод издавался неоднократно. Назовём следующие издания:
Гослитиздат, 1961. Перепечатка издания 1950 г.; примечания М. Лозинского.
Изд-во «Художественная литература», 1967. Вступительная статья Б. Кржевского, примечания М. Лозинского.
Изд-во «Наука», 1967. Послесловие и примечания к «Аду» И. Н. Голенищева-Кутузова, примечания к «Чистилищу» и «Раю» М. Лозинского.
Изд-во «Художественная литература», 1974. Вступительная статья К. Н. Державина, примечания М. Лозинского.
Изд-во «Правда», 1982. Вступительная статья К. Н. Державина, примечания М. Лозинского.
Изд-во «Московский рабочий», 1986. Примечания М. Лозинского.
Остановимся теперь на некоторых сторонах работы М. Лозинского, которые не видны за напечатанным текстом перевода и примечаний, а открываются только при знакомстве с его архивом.
В процессе работы над переводом «Божественной Комедии» М. Лозинский глубоко изучил Данте и его эпоху. В библиотеках Ленинграда и Москвы он прочёл десятки серьёзных дантологических сочинений. В его личной библиотеке имеется много комментированных изданий «Божественной Комедии», начиная от Ландино (1481 г.) и кончая Казини-Барби (1944) и Скартаццини-Ванделли (1946). Две последние книги распорядился выписать из Италии для М. Лозинского президент Академии наук СССР С. И. Вавилов, сам тонкий знаток итальянской культуры. Глубокое изучение Данте отразилось в примечаниях М. Лозинского к переводу «Божественной Комедии», и неудивительно, что он хотел донести эту ценную информацию до советского читателя.
Постараемся теперь дать некоторое представление о технике работы М. Лозинского над переводом и примечаниями так, как она отражена в его архиве. Самое характерное: М. Лозинский стремился полностью сохранить документацию, связанную с его работой. Он сохранял в строгом порядке всё, начиная от черновых записей, сделанных при первом прочтении литературного произведения, намеченного для перевода, и кончая записью телефонного разговора о получении авторских экземпляров последнего переиздания. Разумеется, сохранял он и все варианты рукописей, и переписку с редакторами.
Материалы архива М. Лозинского разложены по литературным произведениям, над которыми он работал. Помимо черновой и беловой рукописей перевода и машинописного текста, подготовленного для печати, для каждого литературного произведения имеются многочисленные подготовительные и, так сказать, сопутствующие материалы-разработки, выраставшие параллельно работе над переводом, как леса рядом со строящимся зданием. При переизданиях М. Лозинский заново просматривал текст перевода, стремясь его улучшить, и при этом использовал подготовительные и сопутствующие материалы. Типическими (т. е. встречающимися при работе над многими произведениями) являются следующие категории подготовительных и сопутствующих материалов.
Lexica[5] — перевод, пояснение, анализ «тёмных» выражений оригинала.
Выписки из комментариев, справочных изданий и т. п.
Транскрипция имён и названий, если надо — их расшифровка.
Dubia — неясные места оригинального текста.
Meditanda — места перевода, которые желательно улучшить.
Схемы рифм.
Специально к «Божественной Комедии» относятся несколько десятков папок. Назовём только некоторые:
Слова — необычные слова и обороты в переводе «Божественной Комедии» с указанием законности их (ссылки на Пушкина, Даля, словарь Академии наук и др.).
Заглавные и строчные буквы — указания, какие буквы в сложных и сомнительных комбинациях слов в переводе «Божественной Комедии» и примечаниях должны быть заглавными и какие строчными.
Собственные имена. Названия — транскрипция собственных имён и названий для перевода и примечаний.
Просодия Данте — заметки о просодии Данте, сделанные М. Лозинским для себя. Здесь выписаны 9 типов рифм. Например, составные рифмы, внутренние рифмы, сходные рифмы в пределах одной песни и различные enjambements (переносы части фразы из стиха в стих).
Рифмы — списки рифмующих окончаний перевода ко всей «Божественной Комедии».
Указатель к примечаниям — предметный указатель (index nominum et rerum) к тексту «Божественной Комедии» и примечаниям. Такой указатель незаменим для того, чтобы быстро узнать, где о данном вопросе или предмете говорит Данте в своей поэме.
Выписки из книг о Данте.
Способ работы — указан порядок работы (16 пунктов) по перекрёстному сличению различных вариантов примечаний к «Божественной Комедии». Каждый пункт — либо сличение двух текстов примечаний, либо просмотр с определённой точки зрения одного из них. Вся эта работа выполнена.
В заключение процитирую три документа, имеющиеся в архиве М. Лозинского. Во-первых, отрывок из письма М. Лозинского (1950) переводчице, приславшей ему на отзыв свои стихотворные переводы. В этом отрывке имеются, как мне кажется, интересные теоретические замечания о переводе, как бы резюмирующие опыт М. Лозинского и дополняющие его доклад «Искусство стихотворного перевода» на Первом Всесоюзном совещании по художественному переводу в 1936 г.[6] «…Вы владеете стихотворной техникой, но недостаточно применяете своё умение, чтобы добиваться нужных результатов, и прежде всего ясности, чёткости в выражении мысли. Для этого нужно не быть в плену у подлинника, отрываться от дословности. Важнее всего, чтобы русский текст был ясен и выразителен. Иной раз перевод, казалось бы далёкий от подлинника, оказывается наиболее близким к нему по художественной равноценности. Художественная равноценность — вот цель перевода. На оригинал надо смотреть несколько издали, чтобы не запутаться в подробностях».
Эти слова интересно сопоставить со следующим отрывком из письма Петра I от 1709 г. переводчику книги о фортификации (этот отрывок мне сочувственно цитировал М. Лозинский): «…не речь от речи хранить в переводе, но точно сенс выразумеф, на своём языке уж так писать, как внятнее может быть».
Во-вторых, отрывок из беседы М. Лозинского с Г. П. Блоком, состоявшейся в Москве в августе 1944 г. «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте,— сказал М. Лозинский,— и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха — это не мало. Рифмованные терцины — исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места „Божественной Комедии“ неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями. А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко. В течение этих семи лет я работал и над другими вещами. На перевод Данте мною потрачено, собственно, 576 рабочнх дней, причём бывало, что за целый день я осилю всего 6 стихов, но случалось, что переведу и 69, в среднем же — около 24 стихов в день… Чем глубже я вникал в „Божественную Комедию“, тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый».
Я думаю, что Г. П. Блок предполагал опубликовать свою беседу с М. Лозинским и некоторые отклики специалистов на известие об окончании М. Лозинским перевода, но, по-видимому, это не осуществилось. В библиографии переводов Данте и критической литературы о нём на русском языке Г. П. Блок не значится.
Наконец отрывок из письма известного филолога, специалиста по античной литературе академика И. И. Толстого: «Глубокоуважаемый и дорогой Михаил Леонидович! Читаю Ваш дивный перевод „Божественной Комедии“, читаю неотрывно и с благоговением. Я бесконечно Вам признателен за Ваш подарок. Конечно, не я первый и не я последний будет или уже выражал Вам чувства неподдельного восхищения Вашим переводом, но радость от чтения Вашей книги воспринимает ведь каждый по-своему… Я безотрывно читаю Вашу книгу как бы убаюканный строгим и в то же время бесконечно близким, обращаемым прямо к Сердцу восхитительным размером терцин бессмертной поэмы, мелодику которой Вы сумели с таким непревзойдённым мастерством передать на наш родной язык… Какой вы дивный переводчик! Чтобы передать текст Данте так, как передали его Вы, надо не только знать в совершенстве итальянский язык, ему современный, и историческую обстановку, но надо, чтобы в человеке звучали струны самой высокой и чистой, подлинной поэзии. Непревзойдённо высоко и правдиво звучит Ваш перевод для того уха, которое способно слушать бессмертный голос чистых звуков. Между прочим — в качестве „post scriptum“ — внимательно читаю я и Ваши „примечания“ с большим для себя профитом, и хотя они, что сразу видно, и урезаны, но всё же они Ваши, т. е. сделаны со вкусом и пониманием дела».
Выше оценить перевод «Божественной Комедии» едва ли возможно. Но перевод М. Лозинского высоко оценили многие. История же примечаний показывает, что такой высокой оценки у наших издательств они не получили. Так пусть же читатель вспомнит, что автор цитированного письма — знаменитый филолог. Если такой человек пишет, что он «с большим для себя профитом» читает «урезанные» примечания, то какой больший комплимент может пожелать автор этих примечаний?
- ↑ Литературный современник. 1938. № 3. С. 98.
- ↑ Более подробные сведения о датировках и темпах работы М. Лозинского над переводом «Комедии» передала в архив Дантовской комиссии И. В. Лозинская, которой комиссия выражает глубокую благодарность.
- ↑ Неточность: в «мистической розе» не может быть «теней», там только «светы».— Примеч. ред.
- ↑ Эта статья во второй её редакции опубликована в предшествующем выпуске «Дантовских чтений» (1985).
- ↑ Заголовки, рубрики, выделенные курсивом, даны самим М. Л. Лозинским.
- ↑ Опубликован посмертно в журнале «Дружба народов» (1955. № 7).
Источник:
- Дантовские чтения. 1987. Под общей редакцией Игоря Бэлзы. М.: Наука, 1989. 280 с. ISBN 5-02-012683-7
© Sergey Lozinsky. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Михайлович Лозинский. Копирование допускается только в некоммерческих целях.