Starting in 1996, Alexa Internet has been donating their crawl data to the Internet Archive. Flowing in every day, these data are added to the Wayback Machine after an embargo period.
Solomon Islands Pijin is one of the three Melanesian pidgins (along with
Tok Pisin spoken in Papua-New Guinea, and Bislama spoken in Vanuatu) that
are, more or less directly, the offshoots of the Pacific trade jargon of
the early 19th century, known as Beach-la-Mar. This early jargon further
expanded and stabilised during the plantation period of the second part
of the 19th century that linked the Melanesian archipelagoes of Vanuatu
and the Solomons to Australia. The labour trade to Queensland lasted 40
years, from 1863 to 1906. At the beginning of the trade period, the Australian
planters started to recruit in the New Hebrides, the Melanesian archipelago
closest to Australia: they then moved north towards the Banks Islands, the
Santa Cruz archipelago and later, around 1874, toward the Solomon Islands,
when recruiting in the southern islands became difficult. Around 13,000
Solomon Islanders were taken to Queensland during the labour trade period
(Price and Baker 1976). The pidgin language (called Kanaka Pidgin English)
that was used on the plantations became the lingua franca spoken between
Melanesian workers (the Kanakas, as they were called) who did not share
the same language, and between Melanesians and European overseers. When
Solomon Islanders came back to the Solomons at the end of their contract,
or when they were forcefully repatriated at the end of the labour trade
period (1904), they brought Melanesian pidgin to the Solomon Islands. Old
people today still remember the stories that were told by the old former
Queensland hands many years after their return.
Following the annexation of the Solomon Islands by the British, Pijin became
the medium by which Solomon Islanders interacted with British colonial officers,
and with other Solomon Islanders from different ethnic groups. Some employees
of the early colonial administration, such as the constabulary, were recruited
among Pijin speakers because it meant that they had had previous contact
with Europeans.
One of the first outcomes of the Pax Britannica had been the development
of a plantation economy in the Solomons that had appeared as early as 1910,
and the use of pidgin as the lingua franca of the archipelago. The plantations
required a lot of labourers, who were recruited from different islands.
Solomon Islanders began to migrate within the archipelago, between the plantation
areas and the areas supplying the labour force Not surprisingly, the first
labourers to engage themselves to work on the Solomons plantations were
men who had been to Queensland before and who knew pidgin. Thus, the Kanaka
Pidgin English of Queensland was reactivated on a larger scale by people
building on their previous knowledge of it. In those days, young men did
not learn Pijin until they went to the plantations. Over the years, circular
migration allowed one or two generations of young men to be in contact with
Pijin. As a result, the pool of Pijin speakers became enlarged. Pijin proved
so successful as a lingua franca that it expanded very quickly within the
population. Workers and overseers alike learnt Pijin by listening to other
people talk. The workers learnt it from their fellow workers. The unspoken
rule was that you spoke your language with people belonging to your language
group and Pijin with everybody else, the overseer included. Some old-timers
acted as interpreters for the newcomers (niusam).
Another important event in the history of Pijin is World War II and the
presence of the American army in the archipelago in 1942. Even though most
plantation labourers were repatriated during that time, many Solomon men
(around 2000) were enrolled in the Solomon Islands Labour Corps and in the
British Solomon Islands Protectorate Defence Force, in which 680 Islanders
enlisted (Laracy 1983). Solomon Islanders who witnessed that period say
that they spoke to the American soldiers in Pidgin and sometimes in English
when it was known to them. Many of the Americans had some basic knowledge
of the Pidgin English spoken in then New Guinea. This pidgin, now called
Tok Pisin, then called Melanesian pidgin, was one of the forty Pacific languages
that the American army deemed potentially useful to their soldiers fighting
in the Pacific. They taught it to the troops through the medium of a small
handbook that had some phrases in Tok Pisin. Even though it is difficult
to assess the degree of the transformation that Pijin underwent during that
period, it is obvious that the more intensive the contact with English,
the more the presence of English was going to be felt in Solomons Pijin.
It is during the time of Maasina Rule, the politico-religious movement that
swept the island of Malaita after World War II, that Pijin became a political
tool. The language became crucial to the movement very early on, as it was
the only language that could be understood by all ethnic groups alike. It
is through Pijin that the political ideology of the movement was disseminated.
Pijin assisted in the communication of the ideas of Maasina Rule (Bennett
1979), but also in forging the unity of the movement: linguistic barriers
were broken down, and the notion of group identity gradually incorporated
the wider notion of brotherhood. Through Pijin, the movement mobilised the
Malaitan population and spread through traditional exchange networks, through
mission links and through very large political meetings gathering people
from different language groups.
Contemporary Pijin
Solomon Islands Pijin is now spoken throughout the Solomons archipelago.
It is, by far, the primary lingua franca of the island group, superceding
missionary lingua francas. Intrinsically linked to the 19th century labour
trade to Queensland and to the 20th century local circular labour migration,
Pijin from the start was used predominantly by adult males, most women and
children simply having no access to it. It is still quite common nowadays
to come across mature women in remote areas of the Solomon Islands who do
not know Pijin at all. People, and women in particular, who were not incorporated
into the traditional settings or contexts of Pijin usage and transmission
(plantations, mission stations or schooling) had never had any need for
Pijin, and /or any opportunities or incentive to learn it. The situation
is being modified nowadays with increasing urbanisation, widespread primary
schooling, development and reinforcement of a cash economy and growing transport
links that make it possible for people to move back and forth between the
villages and Honiara - the main Pijin-speaking area of the country. All
these activities provide all members of the society, and not only men as
had been the case before, with opportunities (and sometimes money) for travel
within the island group. As movements of population increase, people of
different linguistic traditions come in contact in a way and on a scale
that differs drastically from traditional inter-group and /or inter-islands
contacts. This has opened the way for Pijin to establish itself as the main
language of the country.
Urban Pidgin
Since the 1960s, Pijin has become the main language of the capital city
of Honiara and the mother tongue of many young urban adults and of a new
generation of young urban children who know no other language but Pijin.
Pijin is not only the medium of communication of urban life, it is the medium
of a type of culture that is different in many respects from the cultural
world of the plantations, and from those of the villages. In Honiara, the
strong position of Pijin is reinforced by the very high degree of language
diversity we find in town (most of the 64 vernaculars of the country are
represented in Honiara). People migrating to town have had to learn Pijin
quickly if they wanted to create a social life for themselves outside of
the limits of the wantok system. Due to the high number of inter-ethnic
marriages in town, Pijin progressively found its way within the family circle,
whereas it used to be used almost exclusively with non-family members, and
particularly, with non-wantok people. Elsewhere in the country, people tend
to have access to Pijin at a much earlier age and in wider contexts of communication
than before.
Despite still not having the official status of national language, Pijin
has become the true national language of the Solomon Islands, the only linguistic
cement that binds the country together. Papua-New Guinea and Vanuatu have
recognised the major roles played by Tok Pisin and Bislama respectively
in these countries. One hopes that the Solomon Islands will soon do the
same for Pijin.