Abstract
The widespread use of AI translation has made AI translation quality assessment an increasingly important topic, but related researches need deepening. There exist no sufficient studies comparing human translation and AI translation through statistical analysis. This paper compares human translation, Google translation and Youdao translation of attributive clauses. Data analysis of the online questionnaire shows that the quality of human translation is higher than that of AI translation. The quality of Google English-Chinese translation is higher than that of Youdao. Qualitative analysis is under the guidance of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” principle and the BCC corpus. The qualitative analysis results verifies the results above. Compared with Youdao, Google has better control over the translation methods of attributive clauses, even closer to the expression of human translation. Preposition translation, substitution of pronouns for antecedents, repeated antecedents, additional translation methods are used in line with the original text. However, Google translation is not perfect in some aspects and may neglect some Chinese expression habits. Occasional mistranslation of words or neglect of some Chinese idiomatic collocations are found. Sometimes nouns cannot be flexibly translated into verbs according to Chinese language rules in Google translation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Liu, Z.: English attributive clauses. In: Chan, S., Pollard, D.E. (eds.) An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, pp. 971–981. Chinese University Press, Hong Kong (1995)
Zhou, F.: Principles of Translation from English into Chinese. Anhui University Press, Hefei (2002)
Sun, Z.: New English-Chinese Translation Course. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai (2013)
Cao, M.L.: English-Chinese Translation Practice and Review. Sichuan People’s Publishing House, Chengdu (2007)
Sun, Z., Zhao, Y.: Advanced English-Chinese Translation. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing (2010)
Guo, F.: The development of translation theory “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Educ. Theory Pract. 36(04), 57–60 (2016)
Gao, Y.: A Contrastive Study on Adverbials and their Syntactic Positions between Chinese and English. Jilin University (2011)
Xun, E., Rao, G., Xiao, X., Zang, J.: Development of BCC Corpus in the Context of Big Data, Corpus Linguistics (2016)
Fan, L.: Adverbials Comparison in Chinese and English and Research on Teaching Chinese as a Foreign Language. Shaanxi Normal University (2019)
Zhang, M.: Study on nonrestrictive attributive clauses translation. Shanghai Sci. Technol. Transl. 02, 19–22 (2000)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this paper
Cite this paper
Cai, Q., Duan, H. (2023). AI Translation Quality Evaluation of Attributive Clauses Based on Faithfulness, Expressiveness and Elegance Principle. In: Hong, W., Weng, Y. (eds) Computer Science and Education. ICCSE 2022. Communications in Computer and Information Science, vol 1812. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-2446-2_43
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-99-2446-2_43
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-99-2445-5
Online ISBN: 978-981-99-2446-2
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)