Sporazum o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana

Sporazum o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana stupio je na snagu 1. veljače 2019. Poduzeća iz EU-a već svake godine u Japan izvoze robu u vrijednosti većoj od 58 milijardi EUR i usluge u vrijednosti od 28 milijardi EUR. Sporazumom o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana smanjuju se trgovinske prepreke s kojima se europska poduzeća suočavaju pri izvozu u Japan i pomaže im se da se bolje natječu na tom tržištu.

Ukratko o dogovoru

Sporazum o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana stupio je na snagu 1. veljače 2019.

Koje su koristi za vaše poslovanje?

Trgovinski sporazum s Japanom

  • uklanja carine i druge prepreke trgovini te poduzećima s obje strane olakšava uvoz i izvoz
  • osigurava otvorenost tržišta usluga, posebno financijskih usluga, telekomunikacija i prijevoza
  • jamči nediskriminirajuće postupanje prema poduzećima iz EU-a koja posluju na tržištima javne nabave
  • poboljšava se zaštita prava intelektualnog vlasništva u Japanu, kao i zaštita visokokvalitetnih europskih poljoprivrednih proizvoda, takozvanih oznaka zemljopisnog podrijetla
  • štedi tvrtkama s obje strane znatne količine novca i vremena pri trgovini robom na bilateralnoj razini
  • osigurava se veća potpora manjim poduzećima koja su nerazmjerno pogođena trgovinskim preprekama

 

Japan je već četvrto najveće tržište EU-a za izvoz poljoprivrednih proizvoda. Pristup tržištu poboljšat će se za mnoge europske proizvode, posebno

Pročitajte cjeloviti tekst trgovinskog sporazuma s Japanom.

Tarife

Sporazumom se ukida velika većina carina koje plaćaju europska i japanska poduzeća.

Stupanjem na snagu sporazum je ukinuo 99 % tarifnih stavki EU-a i 97 % japanskih tarifnih stavki. Kad je riječ o carinama koje još nisu ukinute, dogovorene su carinske kvote ili smanjenja carina.

Da biste provjerili tarife za svoj proizvod, morate znati oznaku proizvoda koja se temelji na oznaci HS2017 Harmoniziranog sustava (HS) za europske i japanske oznake.


Šifru proizvoda možete pronaći koristeći My Trade Assistant

Možete provjeriti i japansku statističku oznaku za uvoz.

Sporazumom se japansko tržište otvara izvozu poljoprivrednih proizvoda iz EU-a, na primjer 

  • carine na mnoge sireve kao što su Gouda i Cheddar s vremenom će biti ukinute
  • utvrđena je bescarinska kvota za svježe sireve (kao što su mozzarella i feta)
  • nakon stupanja na snagu ukinute su carine na izvoz vina
  • za govedinu izvoznici iz EU-a imat će koristi od snižene carine
  • na svinjetinu ostaju samo niske carine za izvoz svježeg mesa u Japan, a sporazumom su u potpunosti ukinute carine na prerađeno meso.

Raspored ukidanja carina

Carine za veliku većinu proizvoda ukidaju se odmah nakon stupanja na snagu sporazuma ili postupno nakon rasporeda ukidanja carina.

Polazište za ukidanje ili smanjenje carina jest „osnovna stopa”, a smanjenja se provode na temelju te osnovne stope. Pomoću carinske tarifne oznake proizvoda moći ćete pronaći sniženje koje se primjenjuje na osnovnu stopu vašeg proizvoda.

  • opće napomene koje će vam pomoći da pročitate raspored ukidanja carina EU-a i Japana
Uvoz iz Japana
Izvoz u Japan

Carinske kvote

Carinske kvote primjenjuju se i na određene proizvode. Riječ je o posebnim količinama robe koje će imati pravo na povlašteno tarifno postupanje u određenom vremenskom okviru.

  • postoji 25 japanskih poljoprivredno-prehrambenih proizvoda s carinskim kvotama
  • carinske kvote Japana
  • Japansko Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i ribarstva (MAFF) dostavlja informacije o primjeni i dodjeli carinske kvote za svaku tarifnu stavku, kao što su šećer, proizvodi od pšenice, mliječni proizvodi i druga hrana (uključujući slatkiše i određene čokolade) u okviru Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana (japanski).

Za mliječne proizvode carinske kvote i pristojbe dodjeljuje organizacija Agriculture & Livestock Industries Cooperation (ALIC).

Uvoz određenih mliječnih proizvoda (npr. maslaca i sirutke) unutar carinske kvote podliježe državnom trgovinskom sustavu.

Informativni listovi Centra za industrijsku suradnju EU-a i Japana (poduzeća iz EU-a u Japanu)

Neki morski proizvodi podliježu uvoznim kvotama, a uvoznici ih moraju primjenjivati.

Više informacija o primjeni i dodjeli carinskih kvota u Japanu.

Japanski sustav baza podataka za prijevod zakona koji osigurava Ministarstvo pravosuđa, Japan.

Zaštitne mjere

Trgovinskim sporazumom između EU-a i Japana predviđene su i bilateralne zaštitne mjere. Cilj je „zaštitne” mjere (tj. privremenog ograničavanja uvoza proizvoda) zaštititi određenu domaću industriju od povećanja uvoza bilo kojeg proizvoda koji uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljne štete industriji. U tom se sporazumu upotrebljavaju poljoprivredne zaštitne mjere kako bi se određeni proizvodi zaštitili od takvog naglog porasta uvoza.

Proizvodi iz EU-a koji podliježu tim mjerama

  • govedina i svinjetina (uključujući prerađenu svinjetinu)
  • koncentrat bjelančevina sirutke (WPC), sirutka u prahu
  • svježe naranče
  • trkaći konji

Pogledajte popis poljoprivrednih zaštitnih mjera (str. 368.).

Dodatne informacije o zaštitnim mjerama koje se odnose na trkaće konje

 

Moj pomoćnik za trgovinu pruža vam detaljne informacije o tarifama, mjerama koje se primjenjuju na vaš proizvod i tržište te prikazuje raspored ukidanja tarifa za relevantne tarifne stavke.

 

Pravila o podrijetlu

Kako bi ispunio uvjete za povlašteno postupanje, vaš će proizvod morati ispunjavati pravila o podrijetlu iz sporazuma. Provjerite interaktivni alat „Alatza samoprocjenu pravila o podrijetlu (ROSA)” u odjeljku Moj asistent za trgovinu kako biste procijenili ispunjava li vaš proizvod pravila o podrijetlu i saznali kako pripremiti ispravne dokumente.

Opće informacije o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom mogu se pronaći u ovom odjeljku.

Podrijetlo je "gospodarsko državljanstvo" robe kojom se trguje. Ako ste novi u temi, možete pronaći uvod u glavne pojmove u odjeljku o robi.

Pravila o podrijetlu

Gdje mogu pronaći pravila o podrijetlu?

Pravila o podrijetlu utvrđena su u poglavlju 3. o pravilima o podrijetlu Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana (SL L 330, 27.12.2018., str. 21.).

Je li moj proizvod podrijetlom iz EU-a ili Japana?

Kako bi vaš proizvod ispunjavao uvjete za nižu ili nultu povlaštenu carinu na temelju Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana, mora biti podrijetlom iz EU-a ili Japana.

Proizvod „potječe” iz EU-a ili Japana, ako je

Proizvod mora ispunjavati i sve druge primjenjive zahtjeve navedene u poglavlju (na primjer nedovoljna obrada ili prerada, pravilo o neizmijenjenosti). Postoje i neke dodatne fleksibilnosti koje će vam pomoći da se pridržavate pravila za određene proizvode (na primjer, tolerancija ili kumulacija).

 

Primjeri glavnih vrsta pravila za određene proizvode u trgovinskim sporazumima EU-a

  • pravilo o dodanoj vrijednosti – vrijednost svih materijala bez podrijetla u proizvodu ne smije premašiti određeni postotak njegove cijene franko tvornica
  • promjena razvrstavanja u carinsku tarifu – proizvodni postupak dovodi do promjene razvrstavanja u carinsku tarifu materijala bez podrijetla i konačnog proizvoda – na primjer proizvodnja papira (poglavlje 48. Harmoniziranog sustava) od celuloze bez podrijetla (poglavlje 47. Harmoniziranog sustava)
  • posebni postupci – potreban je poseban proizvodni postupak, na primjer predenje vlakana u pređu – takva se pravila uglavnom upotrebljavaju u tekstilnom sektoru odjeće i kemijskom sektoru

Savjeti koji će vam pomoći da se pridržavate pravila za određene proizvode

Sporazumom se pruža dodatna fleksibilnost kako bi vam se pomoglo u usklađivanju s pravilima za određene proizvode, kao što su tolerancija ili kumulacija.

Tolerancija
  • pravilom o dopuštenom odstupanju proizvođaču se omogućuje upotreba materijala bez podrijetla koji su obično zabranjeni pravilom za određeni proizvod sve dok njihova vrijednost ne čini više od 10 % cijene proizvoda franko tvornica ili cijene proizvoda franko brod
  • to se odstupanje ne može upotrijebiti za premašivanje bilo kojeg praga maksimalne vrijednosti za materijale bez podrijetla navedene u pravilima za određene proizvode.
  • međutim, a to je posebnost u sporazumu između EU-a i Japana, to se odstupanje može upotrijebiti u slučajevima kada masa materijala bez podrijetla premašuje prag mase predviđen u pravilima za pojedine proizvode, pod uvjetom da vrijednost tih materijala ne premašuje 10 % cijene konačnog proizvoda franko tvornica – iznad te vrijednosti od 10 % ti materijali moraju biti podrijetlom iz EU-a ili Japana
  • posebna odstupanja primjenjuju se na tekstil i odjeću razvrstane u poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava, koji su uključeni u napomene od 6. do 8. Priloga 3.-A Uvodne napomene uz pravila o podrijetlu za određene proizvode
Kumulacija

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana predviđena su dva načina kumuliranja podrijetla.

  • bilateralna kumulacija – materijali podrijetlom iz Japana mogu se računati kao materijali podrijetlom iz EU-a (i obrnuto) ako se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda u EU-u
  • potpuna kumulacija – obrada ili prerada obavljena na materijalima bez podrijetla u EU-u ili Japanu može se računati kao obrada ili prerada s podrijetlom radi usklađivanja s pravilom za određeni proizvod (drugim riječima, prerada obavljena u Japanu može se računati kao kvalificirajući postupak u EU-u, bez obzira na to je li prerada dovoljna da se samim materijalima dodijeli status proizvoda s podrijetlom (i obrnuto)

Ostali zahtjevi

Vaš proizvod mora ispunjavati i sve druge primjenjive zahtjeve navedene u poglavlju o pravilima o podrijetlu, kao što su nedovoljna obrada ili prerada ili pravilo o neizmijenjenosti.

Pravilo o neizmijenjenosti

Proizvodi s podrijetlom moraju se prevoziti iz EU-a u Japan (i obrnuto) bez daljnje prerade u trećoj zemlji.

Neki postupci mogu se provoditi u trećoj zemlji ako proizvodi ostanu pod carinskim nadzorom, kao što su:

  • dodavanje ili stavljanje oznaka, etiketa, plombi ili bilo kakve dokumentacije kako bi se osigurala sukladnost s posebnim domaćim zahtjevima zemlje uvoznice
  • konzerviranje proizvoda u dobrom stanju
  • skladištenje
  • razdvajanje pošiljaka

Carinska tijela mogu zatražiti dokaze o sukladnosti s pravilom, kao što su:

  • ugovorne prijevozne isprave kao što su teretnice
  • činjenični ili konkretni dokazi koji se temelje na označivanju ili numeriranju paketa
  • sve dokaze povezane sa samom robom

Duty defback (nedostatak carine)

U okviru SGP-a između EU-a i Japana moguće je dobiti povrat prethodno plaćenih carina na materijale bez podrijetla upotrijebljene za proizvodnju proizvoda koji se izvozi po povlaštenoj tarifi.

Postupci u vezi s podrijetlom

Izvoznici i uvoznici moraju slijediti postupke u vezi s podrijetlom. Postupci su utvrđeni u poglavlju 3. odjeljku B o pravilima o podrijetlu sporazuma. Njima se pojašnjava, na primjer, kako deklarirati podrijetlo proizvoda, kako zatražiti povlastice ili kako carinska tijela mogu provjeriti podrijetlo proizvoda.

Kako zatražiti povlaštenu tarifu 

Uvoznici mogu zatražiti povlašteno tarifno postupanje na temelju

  • tvrdnje o podrijetlu koju je dostavio izvoznik ili
  • tvrdnju o podrijetlu koja se temelji na „znanju uvoznika”

Pojedinosti možete pronaći na sljedećoj poveznici:

Tvrdnja o podrijetlu

Osobna izjava izvoznika

Izvoznici mogu sami izjaviti da je njihov proizvod podrijetlom iz EU-a ili Japana dostavljanjem tvrdnje o podrijetlu.

U EU-u to može učiniti

  • izvoznik registriran u sustavu registriranih izvoznika (REX), a isti broj REX-a može se upotrebljavati i za neke druge sporazume EU-a o povlaštenoj trgovini (na primjer trgovinski sporazum EU-a s Kanadom)
  • bilo koji izvoznik pod uvjetom da ukupna vrijednost pošiljke ne premašuje 6 000 EUR

U Japanu se to može učiniti

  • izvoznik s dodijeljenim japanskim korporativnim brojem

Što bi tvrdnja o podrijetlu trebala sadržavati?

  • tvrdnja o podrijetlu trebala bi biti navedena na računu ili bilo kojoj komercijalnoj ispravi kojom se identificira proizvod
  • tekst izjave o podrijetlu može se sastaviti na bilo kojem službenom jeziku EU-a i na japanskom jeziku te se nalazi u Prilogu 3-D, zemlja uvoznica ne smije zahtijevati da uvoznik podnese prijevod tvrdnje o podrijetlu
  • izvoznici moraju navesti kriterije za podrijetlo upotrijebljene u svojoj tvrdnji o podrijetlu s oznakom (vidjeti Prilog 3.-D)

Podnošenje i valjanost

  • tvrdnja o podrijetlu ostaje valjana 12 mjeseci od datuma njezina sastavljanja
  • u pravilu se tvrdnja o podrijetlu odnosi na jednu pošiljku, ali može obuhvaćati i više pošiljaka istovjetnih proizvoda tijekom razdoblja od najviše 12 mjeseci. 

U smjernicama SGP-a između EU-a i Japana o tvrdnji o podrijetlu za višestruke pošiljke istovjetnih proizvoda navode se dodatna objašnjenja.

Znanje uvoznika
  • uvoznici mogu zatražiti povlaštene carine na temelju vlastitog znanja o podrijetlu uvezenih proizvoda – one se mogu temeljiti na popratnim dokumentima ili evidencijama koje je dostavio izvoznik ili proizvođač proizvoda, a koje uvoznik posjeduje. U smjernicama o sporazumu o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana o znanju uvoznika navode se dodatna objašnjenja
  • ako uvoznik podnosi zahtjev koristeći se vlastitim znanjem, ne upotrebljava se tvrdnja o podrijetlu i nije potrebno identificirati izvoznika ili proizvođača niti poduzeti bilo kakve mjere koje se odnose na povlašteno podrijetlo robe u stranci izvoznici
  • uvoznik koji upotrebljava „znanje uvoznika” ne mora biti registriran u bazi podataka REX-a

Provjera podrijetla

Carinska tijela mogu provjeriti je li uvezeni proizvod doista s podrijetlom ili ispunjava li druge zahtjeve u pogledu podrijetla. Provjera se temelji na

  • administrativna suradnja između carinskih tijela stranaka uvoznica i izvoznica
  • provjere koje obavljaju lokalni carinski službenici – nisu dopušteni posjeti stranke uvoznice izvozniku
  • tijela stranke uvoznice utvrđuju podrijetlo i obavješćuju tijela stranke uvoznice o rezultatima

Zahtjevi za proizvode 

Tehnička pravila uključuju tehničke propise, norme i postupke ocjenjivanja sukladnosti. Tim se pravilima utvrđuju posebna tehnička svojstva koja bi vaš proizvod trebao imati, kao što su dizajn, označivanje, pakiranje, funkcionalnost ili učinkovitost, a važna su jer se njima osigurava postizanje važnih ciljeva javne politike, kao što su zaštita zdravlja ljudi ili sigurnost okoliša.

Ti zahtjevi mogu biti povezani s pitanjima kao što su:

  • Tehnička pravila i zahtjevi
  • Zdravstvena i sigurnosna pravila i zahtjevi, sanitarne i fitosanitarne mjere
  • Propisi o zaštiti okoliša koji se primjenjuju na uvezenu robu.

Morate slijediti ova pravila kako bi se vaši proizvodi mogli procijeniti kako bi se utvrdilo jesu li u skladu s potrebnim tehničkim standardima.

 

Da biste saznali više o pravilima i zahtjevima koji se primjenjuju na vaš proizvod, idite na My Trade Assistant i unesite naziv ili kôd proizvoda.

U nastavku možete provjeriti kategorije proizvoda za konkretnije pojedinosti o zahtjevima za proizvod i relevantne poveznice

Sanitarne i fitosanitarne (SPS)mjere (npr. zakoni, propisi, norme) mjere su za zaštitu ljudi, životinja i bilja od bolesti, štetočina ili kontaminanata.

Njima se osigurava da su prehrambeni proizvodi koji se stavljaju na tržište, uključujući uvoz iz zemalja izvan EU-a, sigurni za potrošače.

Više informacija o sanitarnim i fitosanitarnim mjerama između EU-a i Japana možete pronaći ovdje.

Kao i EU, Japan ima neke od najviših standarda sigurnosti hrane u svijetu. Na primjer, Japan ne dopušta korištenje hormona rasta u svojoj proizvodnji govedine, a propisi koji kontroliraju GMO su od velike važnosti za japanske potrošače.

Svi proizvodi uvezeni iz Japana moraju biti u skladu sa standardima EU-a. To uključuje EU-ovu zabranu govedine tretirane hormonima i pravila o upotrebi antibiotika. 

Nadalje, sav uvoz proizvoda životinjskog podrijetla u EU iz Japana mora biti popraćen veterinarskim certifikatom. 

Samo nadležno tijelo u Japanu, za koje je Komisija službeno priznala da može potvrditi usklađenost s uvoznim zahtjevima EU-a, može izdati takav certifikat. 

Trgovinskim sporazumom pomaže se osigurati da vaši proizvodi ne budu spriječeni u ulasku na japansko tržište neopravdanim sanitarnim i fitosanitarnim trgovinskim preprekama te se pojednostavnjuju i ubrzavaju postupci za odobravanje izvoza hrane u Japan.

Ako uvozite iz Japana u EU, ovdje saznajte više o sanitarnim i fitosanitarnim zahtjevima.

 

Posebna pravila i zahtjeve za svoj proizvod pronađite u odjeljku Moj trgovinski asistent.

Tehničke prepreke trgovini

Iako su tehnička pravila važna, ponekad mogu biti prepreka međunarodnoj trgovini i stoga mogu biti znatno opterećenje za vas kao izvoznika.

  • ako mislite da ste suočeni s trgovinskom preprekom koja usporava vaše poslovanje ili vas sprječava u izvozu, možete nam reći
  • izvijestite o tome što zaustavlja vaš izvoz u Japan s pomoću internetskog obrasca, a EU će analizirati vašu situaciju i poduzeti odgovarajuće mjere

Obratite nam se

Dokumenti i postupci za carinjenje

Carinjenje obično uključuje provjere

  • carine koje treba platiti
  • točan opis robe, njezino podrijetlo i vrijednost
  • mjere sigurnosti i zaštite (krijumčarenje, droge, cigarete, oružje, krivotvoreni proizvodi, borba protiv terorizma)
  • usklađenost s posebnim zakonodavstvom kao što su zakonodavstvo o okolišu, zdravstveni zahtjevi, veterinarski i fitosanitarni propisi te propisi o kvaliteti

Sporazumom između EU-a i Japana osiguravaju se učinkovitiji carinski postupci za olakšavanje trgovine i smanjenje troškova za poduzeća.

Dokumenti

Možete pogledati detaljne vodiče korak po korak u kojima se opisuju različite vrste dokumenata koje biste trebali pripremiti za carinjenje svojih proizvoda.

Ovisno o vašem proizvodu, carinska tijela mogu zahtijevati sve ili neke od elemenata navedenih u nastavku

  • trgovački račun (nađite posebne zahtjeve u pogledu njegova oblika i sadržaja u odjeljku My Trade Assistant)
  • teretnica ili zračni tovarni list
  • popis pakiranja, računi tereta i potvrde o osiguranju (u nekim slučajevima potrebni)
  • uvozne dozvole za određenu robu
  • certifikati iz kojih je vidljivo da je vaš proizvod u skladu s obveznim propisima o proizvodima, kao što su zdravstveni i sigurnosni zahtjevi, označivanje i pakiranje
  • dokaz o podrijetlu – izjava o podrijetlu

Podrazumijeva se da biste unaprijed mogli podnijeti zahtjev za obvezujuće tarifne informacije i/ili obvezujuće informacije o podrijetlu.

 

Detaljne informacije o dokumentima koje morate predočiti za carinjenje svojeg proizvoda potražite u odjeljku Moj asistent za trgovinu.

Japanska carina pruža informacije o japanskim carinskim postupcima, uključujući potrebne dokumente

U Japanu se nalazi i devet različitih carinskih jurisdikcija i možda bi bilo korisno kontaktirati one koje su relevantne za vas kako bi carinski postupak bio jednostavniji za vaš proizvod.

Postupci

Opis načina dokazivanja podrijetla vaših proizvoda kako biste zatražili povlaštenu tarifu i pravila koja se odnose na provjeru podrijetla koju provode carinska tijela potražite u prethodnom odjeljku o pravilima o podrijetlu.

Opće informacije o carinskim postupcima za uvoz i izvoz potražite na internetskim stranicama Glavne uprave za oporezivanje i carinsku uniju.

Intelektualno vlasništvo i oznake zemljopisnog podrijetla

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana predviđa se pojačana zaštita prava intelektualnog vlasništva za europska poduzeća koja izvoze inovativne, umjetničke, zasebne i visokokvalitetne proizvode u Japan. Obveze su ojačane i uključuju odredbe o zaštiti poslovnih tajni, žigova, zaštiti autorskih prava, patenata, minimalnim zajedničkim pravilima za zaštitu podataka o regulatornim ispitivanjima za farmaceutske proizvode i odredbe o provedbi u građanskim stvarima.

Sporazumom se priznaje poseban status i pruža zaštita na japanskom tržištu za više od 200 europskih poljoprivrednih proizvoda određenog europskog zemljopisnog podrijetla, poznatih kao oznake zemljopisnog podrijetla. Vlasnici bilateralno dogovorenih oznaka zemljopisnog podrijetla u sektorima poljoprivrede, hrane i pića imaju koristi od zaštite od krivotvorenja. Popis zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla u EU-u i Japanu nalazi se u Prilogu 14.-B SGP-u.

Patenti

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana potvrđuje se da će dvije strane surađivati kako bi se očuvala veća zaštita patenata.

U skladu sa sporazumom EU i Japan obvezali su se odobriti produljenje trajanja patentne zaštite farmaceutskih i poljoprivrednih kemijskih proizvoda. Da biste saznali više o patentima u Japanu, uključujući postupke podnošenja i ispitivanja, pogledajte Japanski patentni ured.

Ostala pitanja intelektualnog vlasništva

Japanski ured za patente pruža pregled korisnih modela, dizajna , žigova i autorskih prava .

Ministarstvo gospodarstva dodatno objašnjava i provedbu vaših prava intelektualnog vlasništva.

Usluge

Sporazumom se poduzećima iz EU-a i Japana olakšava pružanje usluga, a zaposlenicima poduzeća omogućuje se veća mobilnost u obavljanju posla na licu mjesta.

Privremeno kretanje osoblja poduzeća 

Prilog 8.-C: Dogovor o kretanju fizičkih osoba u poslovne svrhe

U poglavlju 8. odjeljku D Sporazuma predviđene su određene obveze u pogledu ulaska i privremenog boravka fizičkih osoba.

Rasporedom Europske unije i Japana u Prilogu III. Prilogu 8.-B propisuju se određene rezerve i dodatne odredbe u pogledu poslovnih posjetitelja u svrhu osnivanja poslovne jedinice, osoba premještenih unutar društva, ulagatelja i poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu. Prilog III. Prilogu 8.-B dostupan je na sljedećim poveznicama:

Određene rezerve, ograničenja i dodatne odredbe u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka propisane su u rasporedu Europske unije i Japana u Prilogu IV. Prilogu 8.-B. Prilog IV. Prilogu 8.-B dostupan je na sljedećim poveznicama:

SGP sadržava niz odredaba koje se horizontalno primjenjuju na svu trgovinu uslugama, kao što je odredba kojom se ponovno potvrđuje pravo stranaka na reguliranje usluga. EPA potvrđuje pravo vlasti da javne usluge drže javnima i neće prisiliti vlade da privatiziraju ili dereguliraju javne usluge, kao što smo mi u sektorima zdravstva, obrazovanja i vode.

Posebne obveze dogovorene su u sektorima, kao što su

  • poštanske i kurirske usluge
  • telekomunikacija
  • usluge pomorskog prijevoza
  • financijske usluge

Za obveze u pogledu prekogranične trgovine uslugama vidjeti odjeljak C poglavlja 8. Sporazuma.

Kretanje kvalificiranog osoblja

Opće informacije o vizama
Ograničenja poslovne djelatnosti ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka u Japanu

Kad je riječ o nekim uslugama, opseg poslovnih djelatnosti ograničen je na način propisan u Dodatku IV. „Ograničenja poslovnih djelatnosti ugovornih pružatelja usluga i samostalnih djelatnika u Japanu” Prilogu 8.-B „Rasporedi za poglavlje 8.” sporazuma.

Upravljanje ljudskim resursima

Postoje brojni zakoni o radu koji se odnose na zaštitu radnika u Japanu.  Ti se zakoni o radu u načelu primjenjuju na sva zaposlenja u Japanu, bez obzira na to je li poslodavac Japanac ili stranac ili je društvo strano ili osnovano u Japanu.  Propisi za te zakone primjenjuju se i na strane radnike u Japanu sve dok strani radnici odgovaraju pravnoj definiciji radnika u skladu s tim zakonima. 

Opće informacije o cjelokupnom sustavu radnog prava u Japanu u vezi s upravljanjem ljudskim resursima mogu se dobiti na internetskim stranicama navedenima u sljedećim naslovima:

Opće informacije o upravljanju ljudskim resursima
Pravila koja treba uzeti u obzir u slučaju zapošljavanja u inozemstvu
Informacije o glavnim propisima o radu

 Telekomunikacijske i računalne informacijske usluge

U Japanu

  • Zakon o telekomunikacijama općenito definira telekomunikacije kao „odašiljanje, prijenos ili primanje kodova, zvukova ili slika putem kabela, radija ili bilo kojeg drugog elektromagnetskog oblika”.
  • telekomunikacijska usluga definirana je kao „posredovanje u komunikaciji s drugima korištenjem telekomunikacijske opreme ili na drugi način nuđenje telekomunikacijske opreme za komunikaciju s drugima” i
  •  telekomunikacijska djelatnost zatim se definira kao „poslovanje u kojem pružatelj usluga pruža telekomunikacijsku uslugu kako bi zadovoljio potrebe drugih, osim pružanja opreme za radiodifuziju u skladu sa Zakonom o radiodifuziji”. 

Priručnik za ulazak na tržište japanskih telekomunikacijskih djelatnosti, dostupan samo na japanskom jeziku, koje su općenito obuhvaćene definicijom „telekomunikacijske djelatnosti” i stoga zahtijevaju obavješćivanje ili registraciju.

Ulazak na japansko tržište
  • Ministarstvo unutarnjih poslova i komunikacija: Priručnik za ulazak na tržište japanskih telekomunikacijskih poduzeća, lipanj 2016. (engleski). Imajte na umu da engleska verzija možda nije ažurirana. Osim toga, dodatni materijali (uključujući, među ostalim, primjere u kojima se navodi primjenjuje li se obveza prijave na određena poduzeća) dostupni su samo u japanskoj verziji iz svibnja 2019. te u njezinoj dopuni iz listopada 2019.
  • Sljedeći priručnici i smjernice također su dostupni ovdje:
    • Priručnik za ulazak na tržište u opće kabelske radiodifuzijske djelatnosti (engleski);
    • Priručnik za izgradnju mreža od strane telekomunikacijskih prijevoznika (engleski); i
    • Smjernice za korištenje Poljaka, vodova, vodova i sličnih objekata u vlasništvu javnih komunalnih službi (engleski).
Pooštravanje propisa koji se primjenjuju na strana ulaganja u IT sektor

Dodavanje poduzeća koja moraju dostaviti prethodnu obavijest o izravnim ulaznim ulaganjima t(METI, engleski) – poduzeća povezana s IT-om dodana su industrijama koje podliježu zahtjevu prethodne obavijesti o izravnim ulaznim ulaganjima.

Javna nabava

Svake godine nacionalne, regionalne i općinske vlasti u Japanu i EU-u kupuju ili nabavljaju robu i usluge u vrijednosti od milijardi eura od privatnih poduzeća. Izdaju ugovore o javnoj nabavi ili natječaje za koje se poduzeća zatim natječu. 

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu proširuje se pristup ugovorima o javnoj nabavi i otvaraju nova tržišta za poduzeća obiju strana.

EU i Japan postigli su dogovor o pravilima kojima se

  • zabraniti nepoštenu diskriminaciju ponuditelja s jedne strane i ponuditelja s druge strane
  • maksimalno povećanje transparentnosti u natječajima za ugovore o javnoj nabavi kako bi se osiguralo da su poduzeća svjesna prilika na obje strane
  • maksimalno povećati mogućnosti za poduzeća iz EU-a da sudjeluju u javnim natječajima u Japanu na svim razinama vlasti – nacionalnoj, regionalnoj i općinskoj

Povećani pristup poduzeća iz EU-a ugovorima objavljenima na natječajima u Japanu obuhvaća sektore kao što su

  • željeznice
  • bolnice
  • akademske institucije
  • distribucija električne energije

Više informacija

Ulaganja

Sporazumom se promiču ulaganja između EU-a i Japana te se ponovno potvrđuje pravo svake strane da regulira legitimne ciljeve politike dogovorene na neiscrpnom popisu. U tijeku su bilateralni pregovori o sklapanju mogućeg sporazuma o zaštiti ulaganja.

Kad je riječ o prekograničnoj trgovini uslugama i liberalizaciji ulaganja, SGP između EU-a i Japana donio je sustav negativnog popisa u kojem se navode postojeće i buduće nesukladne mjere koje treba rezervirati uz načelnu liberalizaciju sve prekogranične trgovine uslugama i ulaganja.

Za obveze liberalizacije ulaganja vidjeti odjeljak B poglavlja 8. Sporazuma. 

Kad je riječ o rezervama za postojeće mjere Europske unije i Japana, vidjeti raspored Europske unije i Japana iz Priloga I. Prilogu 8.-B Sporazumu, dostupan na sljedećim poveznicama:

Kad je riječ o rezervama za buduće mjere Europske unije i Japana, vidjeti raspored Europske unije i Japana iz Priloga II. Prilogu 8.-B, koji je dostupan na sljedećim poveznicama:

Što se tiče kretanja ulagača u poslovne svrhe, pogledajte prethodni odjeljak Usluge.

Kako pokrenuti posao u Japanu

Pregled osnivanja poduzeća u Japanu
Obvezni obrasci

Ograničenja izravnih stranih ulaganja u Japan

Pregled postupaka prema Zakonu o deviznom poslovanju i vanjskoj trgovini

Pregled Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini te sustava obavješćivanja (japanski)

Zakon o deviznom poslovanju i vanjskoj trgovini (engleski i japanski). Međutim, imajte na umu da engleski prijevod nije uvijek ažuran. Ažurirane informacije potražite u japanskoj verziji.

 

Objašnjenje područja primjene Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini

U skladu s člankom 26. stavkom 1. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (u daljnjem tekstu: FEFTA), „strani ulagatelj” znači bilo koja od sljedećih osoba koje provode izravna ulazna ulaganja itd. navedena u točkama članka 26. stavka 2. FEFTA-e ili određeno stjecanje definirano u članku 26. stavku 3. FEFTA-e:
i. pojedinac koji nema boravište u Japanu;
ii. subjekt osnovan u skladu sa stranim pravom ili sa sjedištem u stranoj zemlji;
iii. japansko trgovačko društvo u kojem zbroj glasačkih prava koja osobe navedene pod i. i/ili ii. imaju izravno ili neizravno putem propisanog trgovačkog društva iznosi 50 % ili više ukupnih glasačkih prava; ili
iv. japanski subjekt u kojem osobe navedene u prethodnoj točki i. čine većinu svih službenika trgovačkog društva ili većinu službenika s predstavničkim ovlastima.

Industrije za koje su potrebne prethodne obavijesti
Obrasci za obavješćivanje

Ispravan oblik koji će se koristiti ovisit će o sredstvima ulaganja.

Državni poticaji za promicanje izravnih stranih ulaganja u Japan

Institucije za upite & savjetovanje

Ured tvrtke Invest Japan

Svako od relevantnih ministarstava i agencija ima ured Invest Japan (na engleskom jeziku) koji odgovara na sljedeće mjere potencijalnih ulagatelja:

  • zahtjeve za informacije o ulaganjima i o podnošenju zahtjeva za mogućnosti ulaganja; i
  • pritužbe na obradu naprednog sustava obavješćivanja, takozvanog „sustava pisma o nepoduzimanju mjera” i ulaganja.
  • Obrasce za upite na engleskom jeziku za kontaktiranje Ureda za ulaganje u Japanu u svakom relevantnom ministarstvu / agenciji osigurava JETRO: INVEST JAPAN uredi: Kontakt informacije (engleski)
  • One-stop centar za strane investitore koji planiraju uspostaviti ili proširiti svoju poslovnu bazu u Japanu osigurava JETRO: Centar za poslovnu podršku tvrtke Invest Japan (IBSC) (engleski)
Dežurna telefonska linija za ulaganje u Japan
  • JETRO-ov centar za potporu stranim društvima i društvima povezanima sa stranim društvima koja planiraju ulagati u Japanu. Usluge su dostupne na drugim jezicima osim japanskog: Invest Japan Hotline (engleski)
Ostale korisne poveznice

MSP-ovi

Sporazum između EU-a i Japana sadržava posebno poglavlje o malim i srednjim poduzećima (MSP) u kojem se navodi da strane pružaju informacije o pristupu tržištu druge strane.

Internetske stranice EU-a za potporu MSP-ovima iz EU-a koji izvoze u Japan

Internetske stranice Japana za potporu MSP-ovima iz EU-a koji izvoze u Japan

Ovo web-mjesto namijenjeno europskim MSP-ovima uključuje poveznice na nadležna tijela o posebnim trgovinskim pitanjima i pretraživu bazu podataka prema tarifnoj oznaci carinske tarife kako bi se dobile informacije o pristupu tržištu za japansko tržište.

Distribucijski kanal

Uspostavljanje praktičnog distribucijskog kanala ključno je za dovođenje vašeg proizvoda na japanske police i trgovce. To zahtijeva osiguravanje japanskih nacionalnih i lokalnih distributera, posebno kako bi se prevladale jezične, tehničke i logističke prepreke trgovini.

Organizacija za proizvedeni uvoz i domaću promociju (MIPRO), Centar za industrijsku suradnju EU-a i Japana dobre su polazišne točke za sve proizvođače iz EU-a.

Japanska organizacija za vanjsku trgovinu (JETRO) također ima platformu za usklađivanje međunarodnog poslovanja, gdje japanski i strani prodavatelji i kupci mogu postavljati obavijesti.

Objašnjenje važnosti uloge trgovačkih društava

Trgovačka društva imaju važnu ulogu u prodaji uvezene robe u Japanu djelujući kao veza između stranih proizvođača i japanskih kupaca i obrnuto.

Uloga trgovačkih društava uključuje, među ostalim

  • utvrđivanje potražnje
  • pomoć u pregovorima između proizvođača i kupaca
  • dovršenje postupaka uvoza/izvoza. 

Trgovačka društva mogu pružiti pomoć u utvrđivanju potražnje i/ili lokalnih partnera u Japanu i mogu biti

  • opće trgovačke tvrtke, koje se bave gotovo svime
  • specijalizirana trgovačka društva koja se bave samo određenim proizvodima (npr. proizvodi od čelika, prehrambeni proizvodi itd.).

Poveznice i kontakti

Internetske stranice Glavne uprave za trgovinu

Centar za industrijsku suradnju EU-a i Japana

Delegacija Europske unije u Japanu

Cjeloviti tekst sporazuma

Podijelite ovu stranicu:

Brze poveznice