плакса
Русский
[править]В Викиданных есть лексема плакса (L143808). |
Морфологические и синтаксические свойства
[править]падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Им. | пла́кса | пла́ксы |
Р. | пла́ксы | пла́кс |
Д. | пла́ксе | пла́ксам |
В. | пла́ксу | пла́кс |
Тв. | пла́ксой пла́ксою |
пла́ксами |
Пр. | пла́ксе | пла́ксах |
пла́к-са
Существительное, одушевлённое, общий род (может согласовываться с другими частями речи как мужского, так и женского рода), 1-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
Корень: -плак-; суффикс: -с; окончание: -а [Тихонов, 1996].
Произношение
[править]- МФА: [ˈpɫaksə]
Семантические свойства
[править]Значение
[править]- разг. тот, кто часто, без достаточной причины плачет ◆ Где были твои глаза? Плакса! Нюнил до тех пор, пока не утащили из-под его носа жены! А. П. Чехов, «Безотцовщина», 1887 г. [НКРЯ] ◆ Ведь ничего еще не случилось, а вы грустите, будто жизнь уж кончена, прошла, пролетела. Вы просто от природы плакса. A. Н. Толстой, «Хождение по мукам», 1922 г. [НКРЯ] ◆ Герда. Я давно бы вошла… Но я заплакала. А я очень не люблю, когда видят, как я плачу. Я вовсе не плакса, поверьте мне! Е. Л. Шварц, «Снежная королева», 1938 г. [НКРЯ]
Синонимы
[править]- разг.: нюня, плакун, плакуша, рёва, ревун (ревунья); детск.: плакса-вакса, плакса-вакса-гуталин, рёва-корова, рёвушка-коровушка (ласк.); рег.: гриба; частичн.: нытик, слюнтяй; глаза на мокром месте у кого
Антонимы
[править]Гиперонимы
[править]Гипонимы
[править]Родственные слова
[править]Ближайшее родство | |
|
Этимология
[править]Происходит от плакать, далее от др.-русск. плакати(ся), ст.-слав. плакати сѩ, плачѫ сѩ (др.-греч. κλαίειν, πενθεῖν); ср.: укр. пла́кати, пла́катися, болг. пла́ча, сербохорв. пла̏кати, пла̏че̑м, словенск. plákati, pláčem, чешск. plakati, pláču, словацк. рlаkаt᾽, рlаčеm, польск. рłаkас́, рłасzе̨, в.-луж. рłаkас́, н.-луж. рłаkаś. Родственно лит. plàkti, plakù, plakiaũ «колотить, сбивать», plõkis «удар», латышск. placinât «наводить, точить, отбивать», др.-греч. πλήσσω (*plāki̯ō), πλήγνῡμι «бью, поражаю», буд. πλήξω, пф. πέπληχα, πέπληγα, πληγή, дор. πλᾱγά̄ «удар», лат. plango, рlаnхi «бить себя в грудь, громко сетовать», ср.-ирл. lēn «стенание» (*рlаknо-), др.-в.-нем. fluohhôn «проклинать, ругаться», готск. faíflōkun «оплакивали». В др.-русск. первоначальное значение: «бить (себя в грудь)», фиксируется с XI в. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
[править]Перевод
[править]Список переводов | |
Библиография
[править] Для улучшения этой статьи желательно:
|