iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: https://ro.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen
Lili Marleen - Wikipedia Sari la conținut

Lili Marleen

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
„Lili Marleen”

Grupul statuar Lili Marleen din Munster (Örtze) realizat de Claus Homfeld
Cântec de Lale Andersen
Lansat1938
LimbăGermană
TextierHans Leip
CompozitorNorbert Schultze
O sculptură a Lalei Andersen, cunoscuta interpretă a cântecului Lili Marleen, în Langeoog, Germania.

Lili Marleen (Lili Marlene, Lily Marlene, Lili Marlène) este un cântec german de dragoste care a devenit popular de ambele părți (Aliați și Axă) ale frontului în timpul celui de-Al Doilea Război Mondial.[1] Inițial creat în tempo de marș, Lili Marlene s-a transformat treptat în baladă și a fost preluat de trupele britanice, americane și franceze devenind faimos în întreaga lume.[2] Piesa a fost tradusă în numeroase limbi. De asemenea, Lili Marleen a devenit subiectul unor documentare și filme cât și a unor spectacole de teatru și cabaret.[3]

Versurile au fost scrise în 1915, în timpul Primului Război Mondial, de catre Hans Leip (1893-1983), un profesor din Hamburg, care a fusese recrutat de către Armata Imperială Germană. Poemul a fost publicat, ulterior, sub denumirea „Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht” (Cântecul unui tânăr soldat de gardă). În 1938, versurile au fost puse pe muzică de Norbert Schultze.

Titlul inițial al cântecului a fost „Das Mädchen unter der Laterne” (Fata de sub felinar), dar a devenit faimos ca „Lili Marleen”. Înregistrările făcute de Lale Andersen în 1939 și Marlene Dietrich, au făcut ca melodia să devină și mai cunoscută. A devenit populară în ciuda opoziției regimului nazist, și mai ales a lui Joseph Goebbels, ministrul propagandei.

Prima înregistrare a Lilli Marlen, 2 august 1939, Electrola Studio, Berlin.

În 1941 trupele germane ocupă Belgradul. Povestea a cântecului a început odată cu difuzarea la Radio Belgrad a versiunii cântate de Lale Andersen. Lui Erwin Rommel i-a plăcut atât de mult cântecul încât a cerut postului de radio să-l transforme în semnătura emisiunii de știri. Începând de pe 18 august 1941 și până la sfârșitul războiului, Radio Belgrad a transmis cântecul în fiecare seară la ora 21:55, exact înainte de finalul emisiunii. Postul era recepționat și de trupele aliate plasate în zona Mării Mediterane, astfel că în scurt timp a devenit cântecul favorit al tuturor soldaților din zonă, indiferent de tabăra în care se găseau.[4]

Una dintre primele variante ale cântecului în limba engleză a fost înregistrată de Anne Shelton, însă imediat după aceea i-au urmat mai multe cover version. Mai târziu, Tommie Connor a scris versurile și în limba engleză.[5] La sfârșitul anilor '40 și începutul anilor '50, Marlene Dietrich a făcut, de asemenea, o înregistrare în limba engleză. O altă versiune a melodiei a fost înregistrată în anii '60 de artistul Hank Snow.

Cântăreața Amanda Lear, de naționalitate franceză, a făcut o înregistrare a cântecului în 1978 pentru album ei „Never Trust a Pretty Face”. În 1993, aceasta a realizat o nouă înregistrare pentru albumul „Cadavrexquis” iar 2001 a imprimat cântecul în limba germană. Alt artist francez, Patricia Kaas a folosit Lili Marlene ca intro pentru melodia ei „D'Allemagne”.

În 1997, Carly Simon a înregistrat cântecul pe albumul său intitulat „Film Noir”. Grupul spaniol „Olé Olé”, condus de Marta Sánchez a lansat un cântec despre film în 1987. Astfel, piesa a devenit unul dintre cele mai vândute single-uri în Spania anilor '80, fapt ce le-a asigurat artiștilor amintiți mai sus un succes constant până în ziua de azi. Cea mai recentă înregistrare a cântecului, din 2006, aparține lui Neil Hannon, membru al formații irlandeze de muzică.

În 1981, Rainer Werner Fassbinder a realizat filmul Lili Marleen care prezintă o poveste de dragoste fictivă între o cântăreață de cabaret numită Willie și amantul evreu al acesteia, care a contribuit la lansarea cântecului. Filmul nu are nicio legătură cu biografia Lalei Andersen.

Casa de discuri de specialitate „Bear Family” a lansat o compilație de 7 discuri cu 195 de versiuni diferite ale cântecului. Formația germană de blackmetal „Eisregen” a înregistrat, de asemenea, o versiune a cântecului pentru albumul „Hexenhaus”. În 2004, această piesă a mai fost interpretată și de polonezul Kazik Staszewski

Textele versiunilor din diferite limbi ale cântecului Lili Markeen, de utilixează aceeași melodie, nu sunt traduceri sau adaptări ale textului din limba germană. Ele reprezintă texte diferite, de multe ori fără nicio legătură cu textul inițial.

Text original în limba germană Traducere în limba română Textul versiunii engleze Textul versiunii franceze
Vor der Kaserne,

Vor dem großen Tor,
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor.
So woll'n wir uns da wiedersehn,
Bei der Laterne woll'n wir stehn,
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen.

În fața cazărmii,

în fața porții principale
Se afla un felinar
care mai există acolo
Acolo ne vom reîntălni
Vom sta sub felinar,
Cum stătea odinioară Lili Marleen
Cum stătea odinioară Lili Marleen

Underneath the lantern

By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
'Twas there that you whispered tenderly
That you loved me
You'd always be
My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene

Devant la caserne,

Quand le jour s'enfuit
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit
C'est dans ce coin-là que le soir
On s'attendait remplis d'espoir
Tous deux, Lili Marleen
Tous deux, Lili Marleen

Uns're beiden Schatten

sah'n wie einer aus;
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll'n es sehn,
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen.

Umbrele noastre împreunate

Păreau să fie o singură umbră
Oricine își putea da seama
Ce mult ne iubeam
Și toată lumea trebuie să o vadă
Când stăm lângă felinar
Cum stătea odinioară Lili Marleen
Cum stătea odinioară Lili Marleen

Time would come for roll call

Time for us to part
Darling i'd caress you
And press you to my heart
And there neath that far off lantern light
I'd hold you tight
We'd kiss good night
My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene

Et dans la nuit sombre

nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre
lorsque je t'embrassais
Nous échangions ingénûment
Joue contre joue bien de serments
Tous deux, Lili Marleen
Tous deux, Lili Marleen

Schon rief der Posten,

sie bliesen Zapfenstreich.
"Es kann drei Tage kosten!"
"Kamerad, ich komm ja gleich!"
Da sagten wir: "Auf Wiedersehn"
Wie gerne würd' ich mit dir gehn,
Mit dir, Lili Marleen
Mit dir, Lili Marleen

Santinela tocmai

A sunat stingerea
Risc să fiu sancționat
Camarade, vin imediat
Atunci ne luăm rămas bun
Tare aș vrea să plec cu tine
Cu tine, Lili Marleen
Cu tine, Lili Marleen

Orders came for sailing

Somewhere over there
All confined to barracks
'Twas more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet
But could not meet
My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene

Le temps passe vite

lorsque l-on est deux
Hélas on se quite,
voici le couvre-feux
Te souviens-tu de nos regrets
Lorsqu’il fallait nous séparer
Dis-moi, Lili Marleen?
Dis-moi, Lili Marleen?

Deine Schritte kennt sie,

Deinen schönen Gang.
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leid geschehn
Wer wird bei der Laterne stehn,
Mit dir, Lili Marleen?
Mit dir, Lili Marleen?

Ea îi cunoaște pașii

Mersul său elegant
În fiecare seară se aprinde
Dar pe mine m-a uitat de mult
Dacă mi se întâmplă o nenorocire
Cine va mai sta sub felinar
Cu tine, Lili Marleen
Cu tine, Lili Marleen

Resting in our billet

Just behind the line
Even though we're parted
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleamed
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My lili of the lamplight
My own Lili Marlene

La vieille lanterne

s’allume toujours
Devant la caserne,
lorsque finit le jour
Mais tout ce soir est etranger
Aurais-je donc beaucoup changé
Dis-moi, Lili Marleen?
Dis-moi, Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume

Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne stehn
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen.

Din locurile pierdute

În adâncul pământului
Se ridică în vis
Gura ta iubită
Când seara se ridică negura
Voi sta lângă acel felinar,
Cum stătea odinioară Lili Marleen
Cum stătea odinioară Lili Marleen


Cette tendre histoire

de nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
malgé le jours, les ans
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
Lili, Lili Marleen
Lili, Lili Marleen

Textul versiunii ruse Textul versiunii bulgare Textul versiunii maghiare Textul versiunii italiene
Перед казармой

У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

В нашата казарма

до входната врата,
един фенер висеше
и свети ощ в нощта,
ний двама ще се срещнем пак,
там под фенера в нощний мрак,
със теб Лили Марлин
със теб Лили Марлин

Kívül a kaszárnyán

kint a kapunál
Lámpa lángolt árván,
most is ottan áll.
Szívembe zárna két karom,
A lámpás égne a falon.
Mint akkor angyalom!
Én édes angyalom.

Tutte le sere

sotto quel fanal
presso la caserma
ti stavo ad aspettar.
Anche stasera aspetterò,
e tutto il mondo scorderò,
con te Lili Marleen,
con te Lili Marleen.

Обе наши тени

Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Двете наши сенки

се сливаха в една,
силната ни обич
личеше тъй сама,
и всички нек ни видят пак,
там под фенера в нощний мрак,
със теб Лили Марлин
със теб Лили Марлин

Kettőnknek árnya

egybe olvadott
És a vén kaszárnya
csak egyre hallgatott.
Hozzád repül ma kis dalom,
De el nem ér a két karom.
Mint akkor angyalom!
Én édes angyalom.

Dammi una rosa

da tener sul cuor
legala col filo
dei tuoi capelli d'or.
Forse domani piangerai,
ma dopo tu sorriderai.
A chi Lili Marleen?
A chi Lili Marleen?

Часовой кричит мне:

Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.

Там прозвуча тръбата,

зарята почва веч,
другарю ето идвам,
аз знам три дни арест.
О колко исках да съм с теб,
дано се видим в близък ден,
със теб Лили Марлин.
със теб Лили Марлин.

Emlékezel még drága

kedvesem?
Trombitált az őrség!
Én szerelmesem!
Mért is csitult el halk dalom?
Be kellett volna vallanom:
Szeretlek angyalom!
Én édes angyalom!

O trombettiere

stasera non suonar,
una volta ancora
la voglio salutar.
Addio piccina, dolce amor,
ti porterò per sempre in cor,
con me Lili Marleen,
con me Lili Marleen.

Фонарь во мраке ночи

У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен
Моя Лили Марлен
. С моей Лили Марлен.

Твойте стъпки знай той

и ходът ти напет,
но мен не ме забрави
фенерът наш със теб,
и щом съдбата ме срази,
кой ще със тебе там стои,
със теб Лили Марлин
със теб Лили Марлин

Száll a szél a szárnyán,

vak sötét az ég
S otthon a kaszárnyán
régi lámpa ég.
Jaj, hogyha éltem itt hagyom.
A láng csak ég a kőfalon
. Mint akkor angyalom!
Én édes angyalom!

Quando nel fango

debbo camminar
sotto il mio bottino
mi sento vacillar.
Che cosa mai sarà di me?
Ma poi sorrido e penso a te,
a te Lili Marleen,
a te Lili Marleen.

В тесной землянке,

Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.
Ко мне, Лили Марлен.

В синия безкрай

из тихата земя,
твоите целувки
събуждат ме в съня,
и щом мъгли се спуснат пак,
ще се възправя в нощний мрак,
до теб Лили Марлин.
До теб Лили Марлин!

Úgy fáj a lelkem,

mit felelhetek?
Lámpaként szerelmem
mindig ott leszek.
Távol boríthat sírhalom.
Örökké rólad álmodom,
Mint akkor, angyalom!
Én édes angyalom.

Se chiudo gli occhi

il viso tuo m'appar
come quella sera
nel cerchio del fanal.
Tutte le notti sogno allor
di ritornar, di riposar,
con te Lili Marleen,
con te Lili Marleen.

Textul versiunii croate 'Textul versiunii sârbe Textul versiunii slovene Textul versiunii suedeze
Dan polako sviće,

blijedi ova noć
iz zagrljaja moga
na front ti moraš poć',
ali ma gdje bio s tobom je
i mjesec naš i zvijezde sve
i znaj da čekam te
i znaj da čekam te.

Ako ikad više

sretnem te ko pre,
nek budu iste kiše,
isti ulaz kasarne.
Jer još s Karpata snim Berlin -
snim lampion i nas pod njim,
ko nekad, Lili Marlin
ko nekad, Lili Marlin

Tamkaj pred kasarno,

poleg glavnih vrat,
stala je laterna,
k'je tam še od takrat.
Pod njeno žolto tam lučjo,
prijel te bom spet za roko,
kot že, Lili Marlen!
kot že, Lili Marlen!

Klar liksom en stjärna

vid kasernens dörr,
lyste en lanterna,
den finns där nu som förr.
På trottoarens nötta sten,
jag möter dig i lyktans sken,
som förr, Lili Marleen,
som förr, Lili Marleen

Ti otvaraš vrata,

tiho kuca sat,
ne gledaj me tako,
to tek je kiše kap.
Idi sada, dušo, jutro je,
idi sad, ne gledaj me,
al' znaj da čekam te
al' znaj da čekam te.

Lampion je žutu

čežnjom bojio,
dve senke na putu
u jednu spojio.
Te nežne usne, pogled snen,
ti i ja, a jedna sen,
pod njim,Lili Marlin


Tam je majhen svet,

samo za naju dva,
kjer se tvoja senca
z mojo poigra.
In vsi ljudje naj vidijo,
da to je najino slovo,
s teboj, Lili Marlen!


Tätt intill varandra

stod vi hand i hand.
Ingen kunde klandra,
jag stal en kyss ibland.
Vad gjorde det, om vinden ven -
vi stod i lyktans trygga sken,
vi två, Lili Marleen,
vi två, Lili Marleen.

Jednom ova jutra

zauvijek će proć'
i večeri jedne ti
ćes meni doć'
, ali sad ću poslat anđele
da kažu ti da ljubim te,
da znaš da čekam te
da znaš da čekam te.

Povečerje zove,

znak za polazak,
ti u moje snove -
ja u kasarnu i mrak.
"Doviđenja", kažem fin,
a pre bih s tobom kroz Berlin,
svu noć, Lili Marlin


Tvoj korak

samotno odmeva v temo,
mojega že dolgo
ni več pod lučjo.
in ko bo svet temo pregnal,
le kdo bo pod laterno stal,
s teboj, Lili Marlen!


Nu ropar vakten:

Kom in, ty tapto går.
Du hörde nog på takten,
jag inte dröja får.
Men det är svårt att ej bli sen,
när i min famn vid lyktans sken,
du är, Lili Marleen,
du är, Lili Marleen.

Kad se noću budim,

tebe nema tu,
ja osjećam tvoj dodir,
i čežnju tvoju svud.
Vratit ćeš se, dragi, k meni ti
i naš će san oživjeti
ti znaš da ja to znam,
ti znas da tvoja sam.

Lampion još plamti

kao nekad pre,
viđa te i pamti
ali mene više ne.
Znaš da me mogu ubiti,
o, kog ćeš tada ljubiti
pod njim, Lili Marlin?


V vetru nad grobovi,

ki hlipa za vse nas,
sliši se kot v sanjah
tvoj ljubeči glas.
In ko bo svet meglo pregnal,
bom spet tam pod laterno stal,
s teboj, Lili Marlen!


För mitt öga står du,

dina läppar ler,
all min längtan får du,
i drömmen jag dig ser,
så som du stod i lyktans sken
en avskedsstund, då vinden ven.
Farväl, Lili Marleen,
farväl, Lili Marleen.

Sanjam tvoje oči,

tvoje osmijehe,
sanjam tvoje lice,
tvoje cjelove,
tebe noćas ljube zvjezdice,
i Mjesec naš i krijesnice
i noći daleke
i noći daleke
.

Tišini dubokoj

magle prilaze,
u moj večni Pokoj usne tvoje silaze,
s tom maglom da me uznesu,
i kao pre da stojim tu
pod njim, Lili Marlin.


För mitt öga står du,

dina läppar ler,
all min längtan får du,
i drömmen jag dig ser,
så som du stod i lyktans sken,
en avskedsstund, då vinden ven.
Farväl, Lili Marleen,
farväl, Lili Marleen.

Ne dam svoju zemlju,

sela, gradove,
ne dam naše šume,
polja, domove,
ne dam našu lijepu Hrvatsku
i s tobom sad ja branim nju
i znaj da čekam te
i znaj da čekam te.

I srušene će kuće

opet stajati
i svako će se dijete
opet smijati
i nasu pjesmu čut će svi
jer Hrvatska to svi smo mi,
nek' ljubav pobijedi!
nek' ljubav pobijedi!

Textul versiunii finlandeze 'Textul versiunii daneze Textul versiunii armatei chileene Textul versiunii marinei chileene
Kasarmimme eessä

suuri portti on,
Illan pimetessä
jään lyhdyn valohon.
Menneessä jälleen kohdataan,
Ja lyhdyn alla haastellaan,
Kuin ennen Liisa pien′,
Kuin ennen Liisa pien′.

På den stolte skude

fjernt fra hjemmets strand
står den tavse sømand
og længes hjem i land.
Tænker, mens skibet står mod nord,
på den, som i hans hjerte bor,
på sin Lili Marleen,
på sin Lili Marleen.

Bajo la linterna

Frente a mi cuertel
Sé que tu me esperas
Mi dulce amada mia
Mi corazόn al susurrará
Bajo el farol latiendo está
Lill mi dulce bien
Eres tu, Lili Marleen

Cuando al embarcarme

Yo me despedί
Junto a tu ventana
Te cantaba asί Alla en la ausencia aumentaré
Mi amor por ti, bella mujer
Por ti, Lili Marleen
Por ti, Lili Marleen

Huomas kaikki heti,

meitä kansoissaan,
Et′ lempi yhteen veti,
kun yks' jäi varjo vaan.
Menneessä kaikki kyllä saan,
Jos lyhdyn allla rakkastaa,
Sun kanssas’ Liisa pien′,
Sun kanssas’ Liisa pien′,

Det var på en knejpe

i Marseilles havn,
at han pluds'lig hørte
det nu så søde navn;
mændene talte kun om een
med ravnsort hår og slanke ben,
kun om Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.

Cuando llega un parte

Y debo marchar
Sin saber querida
Si puedo regrersar
Se que me esperas siempre fiel
Bajo el farol, fruente’al cuartel
Lill mi dulce bien
Eres tu, Lili Marleen

En el puerto quedas

Solita mi amor
Pero yo te dejo
con mi corazόn
Ya la vuelta te hallaré
En tu balcόn, a ti mujer
A ti, Lili Marleen
A ti, Lili Marleen

Iltahuudon hetki

liian pian sai,
vois tulla kallis retki,
Siks' nyt jo lähden ain.
Sulle nyt kuiskaan näkemiin,
vaikґ tahtoisin mä kaupunkiin,
Sun kanssasґ Liisa pien',
Sun kanssasґ Liisa pien'.

Det var kærlighed ved

første øjekast,
men i dag så står han
med hende last og brast;
for da han fried', fik han ja,
og han blev gift den næste da'
med sin Lili Marleen,
med sin Lili Marleen.

Si en frente me hallo

Lejos boy a ti
Digo que tus pasos
Se aceran junte a mi
Y se que allá me esperas tú
Juhto al farol, plena de luz
Lill mi dulce bien
Eres tu, Lili Marleen

Al zapar mi buque

Rumbo hacia alta mar
A tu pañuelito
yo lo vi flamear
Y con el alma contesté
A tu señal, muchacha fiel
Adiόs, Lili Marleen
Adiόs, Lili Marleen

Askeleesi siellä,Kasarmimme

eessä suuri portti on,
Illan pimetessä
jään lyhdyn valohon.
Menneessä jälleen kohdataan,
Ja lyhdyn alla haastellaan,
Kuin ennen Liisa pien′, Kuin ennen Liisa pien′.

Og når fra det fjerne

Peter vender hjem,
er en grøn lanterne
det tegn, der viser frem.
Han ved, når rejsen, den er endt,
så står hun dér og venter spændt,
hans eg'n Lili Marleen,
hans eg'n Lili Marleen.

Hosta que ya estoy

Lejos de tu hogar
Una carta tuya
Pronto ha de llegar
Es el consuelo que tendré
Para esoerar te vuelva a ver
Mi amor, Lili Marleen,
Mi amor, Lili Marleen

Kaikki sumuun häipyy,

maa ja taivaskin,
Huulillasi säihkyy
nimi rakkahin.
Luokses mä unelmissain saan,
taas lyhdyn alla kohdataan,
Kuin ennen Liisa pien',
Kuin ennen Liisa pine'.

'Textul versiunii spaniole (Division Azul
Al salir de España

sola se quedό
Llorando mi marcha
la niña de mi amor
Cuando partίa el tren de allί
Le dijo asί mi corazόn:
Me voy pensando en tί
Adiόs, Lili Marlen

Aunque la distancia

vive entre los dos
Yo siempre me acuerdo
de tu cara al sol
Cuando tu carta llega a tί
Se alegra asi mi corazόn
Pues sόlo pienso en tί
Soñando con tu amor.

Cuando vuelva a España

con mi Divisiόn
Llenará de flores
mi niña su balcόn
Yo seré entonces tan felíz
Que non sabré más que decír:
Mi amor, Lili Marlen
Mi amor es para tί

  1. ^ Canada Free Press - The Saga of Lili Marlene - Accesat la data de 22.03.2009
  2. ^ Cotidianul.ro - Dinescu cântă „Lili Marlene” - Accesat la data de 22.03.2009
  3. ^ Museum - Second World War Arhivat în , la Wayback Machine. - Lili Marleen - Accesat la data de 22.03.2009
  4. ^ Ingeb - The Official Lili Marleen Page - Accesat la data de 22.03.2009
  5. ^ Anti War Songs Arhivat în , la Wayback Machine. - Lili Marleen - Accesat la data de 22.03.2009
  • Wilson, Patrick Maitland, Where the Nazis Came, ISBN 1-904244-23-8, (2002)
  • Lili Marleen an allen Fronten (Lili Marleen on all fronts). Hambergen, Germany: Bear Family Records, 2006. 7 CDs with 180-page booklet, ISBN 3-89916-154-8
  • Paul Carell: Die Wüstenfüchse: Mit Rommel in Afrika. Nannen, Hamburg 1975, ISBN 3-548-02488-2

Legături externe

[modificare | modificare sursă]