Guia dos Perplexos
Este artigo ou secção contém uma lista de referências no fim do texto, mas as suas fontes não são claras porque não são citadas no corpo do artigo, o que compromete a confiabilidade das informações. (Setembro de 2020) |
O Guia dos Perplexos (em hebraico Moreh Nevuchim, em árabe dalalat al ha'irin دلالة الحائرين) é um dos trabalhos mais conhecidos do rabino espanhol Moshe ben Maimon, mais conhecido como Maimônides. Sua redação foi iniciada em cerca de 1185, quando o autor tinha então 47 anos, e terminada em cerca de 1191. A obra busca conciliar as doutrinas do judaísmo com a lógica aristotélica e filosófica. Foi redigido em judeo-árabe (árabe escrito com o alfabeto hebraico) enquanto Maimônides era residente em Fostate, antiga parte do Cairo. Servia ali como médico do vizir egípcio e também como líder da comunidade judaica, atuando como representante da mesma junto as autoridades muçulmanas.
Análise
[editar | editar código-fonte]É dividido em três partes; cada parte tem sua própria introdução, além do prefácio geral. Um breve poema hebraico e uma "epístola dedicatória" antecedem o prefácio geral. A primeira parte tem 76 capítulos, a segunda, 48, e a terceira, 54. A primeira parte lida com a interpretação correta de certos termos que são utilizados na Bíblia para descrever Deus; segue-se uma análise dos atributos divinos (predicados tais como "poderoso" ou "sábio") e refutação de doutrinas do calam. A segunda parte lida com astronomia, o problema da criação do universo e da profecia. A terceira parte lida com doutrinas místicas (a chamada ma'asé merkavá em hebraico, o "ato da carruagem") referência à Ezequiel 1:10 e certas partes de Isaías. De acordo com Maimônides a ma'asé merkavá corresponde à metafísica aristotélica. Lida também com o problema da providência divina, a narrativa de Jó, os mandamentos da lei judaica e o propósito da existência humana.
O livro foi traduzido para o hebraico por Samuel ibn Tibbon em 1202 e revisado em 1213, na cidade de Lunel, no sul da França. Uma outra tradução hebraica, menos fiel ao texto árabe, foi escrita pelo poeta Judá al-Harizi após a primeira tradução de ibn Tibbon. A tradução de ibn Tibbon reflete a sintaxe árabe, o que dificulta a leitura em hebraico. Ibn Tibbon criou dezenas de neologismos a fim de traduzir termos árabes que até então não tinham equivalente em hebraico. Como ajuda ao leitor, ele redigiu um "Guia das Palavras Estranhas" (em hebraico, perush ha-milim ha-zarot), um pequeno dicionário dos neologismos que aparecem em sua tradução. Este dicionário, em qual cada termo recebe uma explicação detalhada, serviu como introdução pedagógica ao Guia dos Perplexos nos séculos posteriores e afetou grandemente a interpretação do Guia em geral. A tradução de ibn Tibbon foi quase exclusivamente a única a ser estudada e comentada no mundo judaico até o século XX. Em revanche, a tradução de Judá al-Harizi serviu de base à tradução latina da obra (1514).
Trecho
[editar | editar código-fonte]Este é um excerto do prefácio ao Guia dos Perplexos
“O objetivo deste tratado não é tornar compreensível o significado de palavras que aparecem nos livros proféticos para o leigo e o principiante. O objetivo deste tratado é explicar ao homem religioso, educado para crer na verdade de nossa santa Lei, que cumpre seus deveres morais e religiosos e ao mesmo tempo se dedicou aos estudos filosóficos, e encontra dificuldades em aceitar como correto o ensinamento baseado na interpretação literal da Lei, e por isso está tomado de perplexidade e confusão”.
Referências
[editar | editar código-fonte]Kraemer, Joel. Maimonides: the Life and World of One of Civilization's Greatest Minds. New York, 2008 Pines, Shlomo. The Philosophic Sources of The Guide of the Perplexed, apêndice à tradução inglesa. Chicago, 1963 Schwartz, Michael, tradutor. Apêndice à tradução hebraica do Guia dos Preplexos. Tel Aviv, 1996