Ich kann zwar nicht mit Sicherheit sagen, dass alles richtig ist, aber das sieht nach einer wirklich gelungenen Übersetzung aus, die die eigentliche Bedeutung vermittelt.
Es sind nur ein paar kleinere Tippfehler: Groß-Kleinschreibung vor allem, außerdem fehlt bei Bandits das n.
✕
Germană
Traducere
Originală
Fliegerasse
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)
Die Sirene geht an, die vor dem Luftangriff warnt
Das Geräusch der FLAKgeschütze ist zu hören
runter vom Flugfeld, wir müssen in die Luft
Müssen rauf für den bevorstehenden Angriff.
Spring ins Cockpit und fahr die Motoren hoch
Alle Bremsklötze wegziehen, keine Zeit zu verlieren
Geschwindigkeit aufnehmen wenn wir die Startbahn entlangrasen
Müssen in der Luft sein bevor es zu spät ist.
Rennen, Reinklettern, Fliegen
Rollen, Drehen, Abtauchen, wieder reingehen.
Renn, Leb um zu Fliegen, Flieg um zu Leben, Machs oder stirb
Renn, Leb um zu Fliegen, Flieg um zu Leben, Fliegerasse.
Geh rein um mitten in die Bomber zu feuern
Lass einen Feuerstoß raus und dreh dann ab
Dreh herum, umkreise (sie) und komm hinter ihnen rein
Überrumple sie und feuere weiter.
Badits auf 8 Uhr kommen hinter uns rein
Zehn ME 109 (direkt) aus der Sonne
aufsteigen und drehen unsere Spitfires um sie zu empfangen
steuere direkt auf sie zu und feuere meine Kanonen ab.
Rollen, Drehen, Abtauchen
Rollen, Drehen, Abtauchen, wieder reingehen.
Renn, Leb um zu Fliegen, Flieg um zu Leben, Machs oder stirb
Renn, Leb um zu Fliegen, Flieg um zu Leben, Fliegerasse.
Mulțumesc! ❤ thanked 4 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit de 4 ori
Postat de trillion la 2013-02-14
✕
Traduceri ale cântecului "Aces High"
Germană
Traducerile interpretărilor
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Das ganze Lied geht ja über Fliegerasse aus dem Luftkampf um England, und da ist manchmal eine wörtliche Übersetzung nicht sinnvoll, hoffe ich hab den Ton getroffen...
Out of the scramble würde ich mit "aircraft scrambling" gleichsetzen, das steht hier im Forum = Kampfflugzeuge unter Alarmbedingungen starten (aber das lässt sich hier nicht gut einfügen:-), habs mal mit "runter vom Flugfeld" versucht, das klingt doch besser???
Bandits, ME 109 und Spitfire sind Flugzeugtypen...