✕
немски
Превод
Оригинално заглавие (без транслитерация)
Johnny Reb
Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)
Sah dich marschieren mit Robert E. Lee,
Hocherhobenen Hauptes versuchtest du,
Den Sieg zu erringen.
Du kämpftest für deine Leute,
Doch du starbst nicht umsonst,
Obwohl du verlorst, spricht man in höchsten Tönen von deinem Namen, denn
Du kämpftest unentwegt,
Johnny Reb, Johnny Reb,
Du kämpftest unentwegt, Johnny Reb.
Ich hörte deine Zähne klappern in der Kälte draußen,
Sah die Gewehrkugeln Wunden öffnen in deiner Seite.
Ich sah die jungen Burschen, wie sie zu fallen begannen,
Du hattest Tränen in deinen Augen,
Weil du überhaupt nicht helfen konntest, aber
Du kämpftest unentwegt,
Johnny Reb, Johnny Reb,
Du kämpftest unentwegt, Johnny Reb.
Sah General Lee einen Säbel erheben in seiner Hand,
Hörte die Kanonen donnern bei deinem letzten Gefecht.
Du marschiertest in die Schlacht der Grauen und Roten.
Als der Kanonenrauch sich verzog,
Brauchte es Tage, die Toten zu zählen, denn
Du kämpftest unentwegt,
Johnny Reb, Johnny Reb,
Du kämpftest unentwegt, Johnny Reb.
Als 'Honest Abe' die Nachricht von eurem Fall hörte,
Dachten die Leute, er würde
Zu einer großen Siegesfeier rufen.
Doch er bat die Band, den Dixie-Song zu spielen,
Für dich, Johnny Reb, und alles, woran du glaubst.
Du kämpftest unentwegt,
Johnny Reb, Johnny Reb,
Du kämpftest unentwegt, Johnny Reb.
Du kämpftest unentwegt,
Johnny Reb, Johnny Reb,
Du kämpftest unentwegt, Johnny Reb.
Благодаря! ❤ 1 получена благодарност |
Може да благодарите, като натиснете този бутон. |
Подробности за благодарностите:
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от Lobolyrix в(ъв)/на 2017-08-27
Коментар:
"Johnny Reb(el)", der Soldat der Südstaaten, kämpfte im Sezessionskrieg (1861 - 1865) gegen sein Nordstaaten-Pendent "Billy Yank".
Honest Abe: "der ehrliche Abe" (Abraham Lincoln) > https://de.wikipedia.org/wiki/Abraham_Lincoln
------------------------------------------
Dixie-Song (Video):
✕
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Wolfgang
Редактор Dances with wolves
Приноси: 12366 превода, 1359 текста, 54716 получени благодарности, 4126 изпълнени заявки за превод на общо 640 потребители, 9 изпълнени заявки за транскрипция, 371 идиома, 147 обяснения към идиоми, 5385 коментара, 3013 анотации
Езици: роден: немски, говори свободно английски, френски, испански, на високо равнище: гръцки (старогръцки), италиански, латински, на средно равнище: каталунски, на начално равнище: португалски, нидерландски
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.