Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | as ready as a heart attack | |
A. Are you ready? Can we leave now? B: We are as ready as a heart attack! Ist das tatsächlich ein gängiger Ausdruck? Gibt es dafür vielleicht eine gute Übersetzung ins Deutsche? Wir sind so bereit wie ein Herzinfarkt??? Das sagt doch keiner! |
Antwort: | never heard it before | #933179 |
A stupid sentence. Presumably wanting to say: right, dead-on – on target |
Chat: | Der Autor des Buches ist Amerikaner (Florida) | #933180 |
Dieser Satz kommt in seinem Buch immer wieder vor. |
Antwort: | #933182 | |
The expression "as serious as a heart attack" in response to the question "are you serious?" is very common. A: Mary Lou got married last week! B: Are you serious? A: As serious as a heart attack. As Zuchi1 noted, "as ready as a heart attack" doesn't make much sense. Perhaps it's intentional mangling of a common expression and is supposed to be funny on that account. |
Antwort: | Thanks! | #933183 |
Thank you, Zuchi 1 and MichaelK, for the confirmation that that sentence isn't a common expression. |
Chat: | #933185 | |
The more I think about it, the more I'm convinced the speaker is trying to be funny. It's like the German office clown saying zum Bleistift instead of zum Beispiel. It's difficult to believe your author is confused about the common expression "serious as a heart attack." |
Chat: | I agree. | #933187 |
He certainly wants to be funny. He is in his sixties and has lived in Florida all his life. |
Chat: | #933195 | |
Unbedarfte Sprache. |
Chat: | #933198 | |
Was macht man nun damit beim Übersetzen? Ich würde den Herzinfarkt fallen lassen und etwas zusammenbasteln, das auf "fertig" oder "gehen" aufbaut. Aber dann kommt natürlich ein Korrekturleser, der wissen will, wo der heart attack abgeblieben ist. |
Chat: | #933200 | |
z.B.: Ja, wir sind gespannt wie ein Flitzebogen. Ja, wir sind startklar. Ja, wir sind ready for takeoff. Ja, wir stehen schon in den Löchern. Nicht ernst gemeint: Ja, wir wollten nur noch dem Präsidenten die Chance zu einem seiner peinlichen Sprüche geben. |
Chat: | #933204 | |
Flitzebogen ist herrlich abgedroschen, passt! Aber es müsste ja eigentlich ein dummes Wortspiel sein. A. Bist du fertig? Können wir jetzt gehen? B. Ja, feddich wie'n Rettich. B. Klar können wir gehen. Haben wir doch schon als Kind gelernt. B. Wir können gehen. Und auch einen gehen lassen. Dümmer geht's nümmer... |
Antwort: | Alternative angle – As ready as one can be. | #933205 |
Since a person cannot be ready for a heart attack (I stand to be corrected by medics), if this author or someone close to him has had heart problem before, he is that age, he might have meant it as: As ready as one can be. |
Chat: | #933208 | |
Einen hab ich noch, einen hab' ich noch: ja, heiß und feddich. |
Chat: | #933211 | |
Ha ha, gut! Jetzt muss ich wohl offenlegen, dass ich 'feddich' von Heinz Erhardt geklaut habe. Guten Abend! Ich heiße nicht nur Heinz Erhardt, sondern Sie auch herzlich willkommen. Zuerst einmal, ein schnell geschriebenes, und deshalb sehr kurzes, Gedicht: Im Garten steht ein Rettich. Feddich. |
Chat: | #933212 | |
...wobei mein "feddich" was andrereres meint... :-) |
Chat: | #933215 | |
Ach so. Kann nur raten... |
Chat: | Many thanks to both of you for your great suggestions. | #933219 |
Well, I wonder what the proofreader will say when he sees that the word "heart attack" doesn't appear in the translation. |
Chat: | #933220 | |
=Heiß und fettig! Ruf der Stadionsverkäufer, wenn sie sich mit ihren Bauchladen einen Weg für fettige Spezialitäten bahnen. Als da sind allerlei Currywurst, Debrecziner, Käsekrainer, Bosnawürschtl usw. Schön ungesund, viele Nitrosamine. Männeressen. |
Chat: | #933223 | |
Ah ja, an die Bauchläden kann ich mich auch noch erinnern. Damals gabs aber nur gekochte Würstchen mit Brot und Semf (sic). 4;melli66: Ja, manchmal muss man Erfindungen dem Korrekturleser lang und breit erklären. Man braucht den Mut der Überzeugung, dass es nicht anders geht. |
Chat: | #933230 | |
michaelK: Fast jeder sagt hier Semf, weil es sich in der Tat leichter spricht als Senf. s.a. Vernumft und fümf. Ein Wunder, dass der Duden hier noch nicht eingeknickt ist. melli66: Vielleicht sollte man Proofreader mal wieder daran erinnern, dass es auf den Sinn ankommt, der in beiden Sprachen eben mit unterschiedlichen Idiomen ausgedrückt wird? Bei der Übersetzung von Speisekarten sollte man allerdings nichts weglassen. :-) |
Chat: | #933233 | |
4;AliHeret: Interessant. Als Kind sagte ich Semf und fümf. Und der Gaul war ein Ferd. Was mir heute immer noch Schwierigkeiten macht ist die Psychiatrie. Püschatrie, Püschater, usw., ich krieg's nicht hin. |
Chat: | #933234 | |
Im Englischen hat man sich vielleicht deswegen für ein stummes P entschieden? Das griechische psi (Ψ, steckt auch im "entblößten e" Epsilon, dürfte p-s-eeh ausgesprochen worden sein, nicht p-s-ai. Die griech. ψυχή (Atem, Hauch, Seele, Schmetterling, Leben usw.) wurde im Deutsche zur Psyche (gesproche Ps_ü_chä oder Ps_ü_che), im Englischen ähnlich zur psyche, aber in der Aussprache verballhornt zu saikee. Dabei wurde das P weggelassen, das Y zu ai geändert, das CH zu k und das Ä zu ee. Aber das Abändern von Lauten gibt es im Englischen ja häufiger, so ist der römische Kaiser Augustus für meine Ohren nahe am Orgasmus. |
Chat: | #933236 | |
Das würde auch bei mir der Fall sein, aber nur wenn man den Kaiser Or-GUS-tess (engl.) aussprechen täte anstatt Awe-GUS-tess (engl.) Vielen Dank für den Beitrag zu psi! War mir alles neu. Bin immer auf 'Seelenkunde' und 'Seelenarzt' ausgewichen. Aber das war auch nicht unproblematisch ("Wie bitte?") |
Antwort: | H.W. Fowler thought in 1926 the English tongue would make an effort actually to pronounce the ps in words derived from Greek. Delusions, delusions! | #933254 |
Chat: | #933263 | |
Er zitiert dabei die damalige Ausgabe des OED: "The OED describes the dropping of the p sound as 'an unscholarly practice often leading to ambiguity or to a disguising of the composition of the word." Warum gibt es keinen Fortschritt? Weil die Kinder schon in der Schule falsch lernen, dass man bei allen Wörtern, die mit ps beginnen, das p weglässt, etwa "pseudo" wie "Sjoodo" (ähnlich Judo) aussprechen muss, um verstanden zu werden. Natürlich könnten Anglophone ein "ps" wie in "epsilon" und ein "eu" wie in Roy sprechen. Aber dazu muss man zweierlei: 1. das Wort als griech. Lehnwort erkennen und 2. die vermutlich richtige Aussprache des griechischen Stammes respektieren. Insofern hatte das OED damals schon recht. Es erinnert ein bisschen an das, was das gemeine Volk hier bei den früheren lateinischen Messen faselte: "Ett kumm schpiritus zu us". (Gleich im Wirtshaus!). |
Antwort: | #933264 | |
Zum Fowler gibt es ein sehr schönes und lesenswertes Vorwort von David Crystal. |
Antwort: | Kleiner Hinweis zu 21.12.2021 / 07:29 | #933301 |
EU / eu lautet im Altgriechischen nicht /oi/ sondern /e.u/. Deswegen wurde im Mittel- bzw. Neugriechischen daraus nicht /i/ sondern /ev/ bzw. /ef/. |
Antwort: | #933303 | |
Sorry, aber es geht hier um die englische Aussprache von EU und deren Transkription, nicht darum, wie (vermutlich) im Altgriechischen EU ausgesprochen wurde! Ich kann dazu nur sagen: Es war keiner von uns dabei. Auch bei der heutigen Aussprache des Lateinischen gibt es erhebliche Meinungsunterschiede zur richtigen Aussprache. "eu" wird von Anglophonen "ju" ausgesprochen (was weder dem Altgriechischen noch dem Neugriechischem entspricht) (), mein Hinweis "wie in Roy" macht doch ganz klar, wie "pseudo" entsprechend der altgriechischen Wurzel auch im Englischen möglichst ähnlich klingend ausgesprochen werden müsste - WENN man sich Fowler anschließt. () Beispiel: Audios bei "euphenism" |
Chat: | Kleiner Hinweis | #933304 |
Falsche Zeile.... Bitte vorigen Post löschen von Kleiner Hinweis, today, 07:40 like dislike Spam? 87.158.138.... #933303 Sorry, aber es geht hier um die englische Aussprache von EU und deren Transkription, nicht darum, wie (vermutlich) im Altgriechischen EU ausgesprochen wurde! Ich kann dazu nur sagen: Es war keiner von uns dabei. Auch bei der heutigen Aussprache des Lateinischen gibt es erhebliche Meinungsunterschiede zur richtigen Aussprache. "eu" wird von Anglophonen "ju" ausgesprochen (was weder dem Altgriechischen noch dem Neugriechischem entspricht) (°), mein Hinweis "wie in Roy" macht doch ganz klar, wie "pseudo" entsprechend der altgriechischen Wurzel auch im Englischen möglichst ähnlich klingend ausgesprochen werden müsste - WENN man sich Fowler anschließt. (°) Beispiel: Audios bei "euphenism" |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung