بخش
|
برگردان فارسی
|
متن لاتین
|
درآمد (introitus)
|
- آرامشی ابدی بدیشان ارزانی دار، ایزدا
- و فروغ جاودان را بر آنان بتابان.
- پروردگارا، سرودی در صهیون زیبندهٔ توست
- و در اورشلیم نذری بهر تو بهجا خواهد آمد
- نیایشم را بشنو
- هر آنچه گوشتین است به سوی تو خواهد آمد
- آرامشی ابدی بدیشان ارزانی دار، ایزدا
- و فروغ جاودان را بر آنان بتابان.
|
- Requiem æternam dona eis, Domine,
- et lux perpetua luceat eis.
- Te decet hymnus Deus, in Sion,
- et tibi reddetur votum in Ierusalem.
- Exaudi orationem meam;
- ad te omnis caro veniet.
- Requiem æternam dona eis, Domine,
- et lux perpetua luceat eis.
|
پروردگارا بیامرز (Kyrie eleison)
|
- پروردگارا رحم کن
- مسیحا رحم کن
- پروردگارا رحم کن
|
- Kyrie eleison (Κύριε ἐλέησον)
- Christe eleison (Χριστέ ἐλέησον)
- Kyrie eleison (Κύριε ἐλέησον)[۲]
|
سرودنامه (graduale)
|
- آرامشی ابدی بدیشان ارزانی دار، ایزدا
- و فروغ جاودان را بر آنان بتابان.
- حقانیت او در یاد و خاطرهای همیشگی جای خواهد گرفت
- و او از بدگوییها هراسی نخواهد داشت
|
- Requiem æternam dona eis, Domine:
- et lux perpetua luceat eis.
- In memoria æterna erit iustus,
- ab auditione mala non timebit
|
بخش کشیده (Tracto)
|
- ببخشای آفریدگارا
- روانهای همهٔ باورمندانی که
- از تمامی زنجیرهای گناهانشان درگذشتند
- و باشد تا به یاری رحمت تو بدیشان،
- آنان سزاوار رَستن از داوری کینورزانه شوند
- و از خجستگی فروغ همیشگی بهرهمند شوند
|
- Absolve, Domine,
- animas omnium fidelium defunctorum
- ab omni vinculo delictorum
- et gratia tua illis succurente
- mereantur evadere iudicium ultionis,
- et lucis æternae beatitudine perfrui.
|
دنباله (sequentia)
|
- روز خشم، آن روز
- گیتی به خاکستر خواهد نشست
- همانگونه که داوود و سیبولا پیشگویی کردند
(ادامهٔ متن: روز خشم)
|
- Dies iræ, dies illa
- Solvet sæclum in favilla,
- teste David cum Sibylla...
|
پیشکش (offertorium)
|
- ای سرور، ای عیسی مسیح، ای پادشاه عزّت
- روان تمامی درگذشتگان مؤمن را از
- کیفر دوزخی و چاه ژرف برَهان
- از دهان شیر رهایشان ساز
- و نگْذار تا تارتاروس ببلعدشان
- و نگذار تا به درون سیاهیها بیفتند
- که شاید سن میشلِ بیرقدار، ایشان را
- به سوی نور مقدس رهنمون شود
- نوری که تو روزی نویدش را به ابراهیم و نوادگانش دادی
|
- Domine Iesu Christe, Rex gloriæ,
- libera animas omnium fidelium defunctorum
- de pœnis inferni et de profundo lacu.
- Libera eas de ore leonis,
- ne absorbeat eas tartarus,
- ne cadant in obscurum;
- sed signifer sanctus Michæl
- repræsentet eas in lucem sanctam,
- quam olim Abrahæ promisisti et semini eius..
|
مقدس (Sanctus)
|
- مقدس، مقدس، ای مقدس
- پروردگار، سرور قشون
- آسمان و زمین آکنده از شکوه توست
- و بر فراز همگان [هوشیانا]
- خوشا آن کس که به نام ایزد میآید:
- و بر فراز همگان [هوشیانا] (بازخوانی)
|
- Sanctus, Sanctus, Sanctus,
- Dominus Deus Sabaoth;
- pleni sunt caeli et terra gloria tua.
- Hosanna in excelsis.
- Benedictus qui venit in nomine Domini.
- Hosanna in excelsis. (reprise)
|
برهٔ خدا (Agnus Dei)
|
- ای برهٔ خدا که گناهان جهان را میزدایی، بدیشان آرامش بخش
- ای برهٔ خدا که گناهان جهان را میزدایی، بدیشان آرامش بخش
- ای برهٔ خدا که گناهان جهان را میزدایی، بدیشان آرامشی بخش
ابدی
|
- Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
- Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
- Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.
|
مشارکت (Communio)
|
- باشد تا فروغ جاودان بر آنان بتابد، ای آفریدگار
- به همراه قدیسان تو برای همیشه،
- چرا که تو بخشایندهای
- آرامشی ابدی بدیشان ارزانی دار، ایزدا
- و باشد تا نور ابدی بر ایشان بتابد
- به همراه قدیسان تو برای همیشه،
- چرا که تو بخشایندهای
|
- Lux æterna luceat eis, Domine,
- cum sanctis tuis in æternum,
- quia pius es.
- Requiem æternam dona eis, Domine;
- et lux perpetua luceat eis ;
- cum Sanctis tuis in æternum,
- quia pius es
|