The work of the various EU institutions, agencies and bodies relies on high-quality written translations by professional linguists.
This – and other language-related services – involves converting texts from and into the 24 official EU languages, as well as some non-EU languages.
Alongside internal working documents (reports, minutes, etc.), the overarching task is to ensure that the laws (and case law) passed by the EU – which come with binding rights and obligations – can be understood by people and businesses, and the courts that have to enforce them.
The other core task of translation is to produce public information and communication material – such as press releases, speeches and social media. Doing this in every EU language brings the institutions closer to the public and promotes transparent and democratic decision-making.
Our translation staff generally translate into their mother tongue. This means, for example, that texts intended for Danish readers will be produced by a native speaker of Danish – essential for ensuring the message in the original text is conveyed both accurately and clearly.
For maximum efficiency, we use modern translation technologies, such as computer-assisted translation, translation memories, machine translation, terminology databases and other online resources.
Part of the translation work may be outsourced to freelance contractors.
Translation issues across all the different EU institutions are coordinated by a central forum, the Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation.
Social and technological changes in the way we work call for different profiles. Besides translators, we also need terminologists, language technology specialists, lawyer-linguists, editors, proofreaders and intercultural and language experts.
For full details of the different job types available, see the links for each institution below.
Parliament’s translation service translates documents relating to the institution's work – broadly, debating and approving EU legislation and the EU budget.
It also helps Members of the European Parliament and the Parliament’s administrative services communicate with the public – in multiple formats, including audio and video.
The General Secretariat of the Council (GSC) supports the activity of both the European Council and the Council of the European Union. LING, the GSC translation service, translates, among others, EU legal acts as well as policy documents and texts related to the European Council. It also provides editing services to support drafters and offer them linguistic guidance.
The Commission makes the formal initial proposal for all new EU laws and policies, monitors their implementation and manages the EU budget.
The Commission translation service translates all the texts required for this.
The Court of Justice of the European Union ensures the uniform application and interpretation of EU law.
Its translation service translates all judgements produced by the Court and also enables EU citizens to communicate with the Court in any official EU language.
The ECB’s translators and language technologists, supported as required by external contractors, provide editing, translation and terminology services in all EU languages, making content available to different audiences in the appropriate style and using clear language.
A team of lawyer-linguists prepares ECB legal acts and instruments, ensuring that such texts are legally well-drafted and consistent across all official languages.
The translation service translates Court's audits of EU finances (audit findings and related documents) and requests for information from outside parties into all the official EU languages.
This helps EU governments and members of the public interact with the Court in their native language.
The translators work in multidisciplinary teams and in close cooperation with the auditors. Their services range from translating to drafting assistance, linguistic support during on-site audits and coordinating the publication of Court documents.
The Committees are consultative bodies who provide input from European civil society organisations and local and regional representatives on proposed European legislation.
Their joint translation service aims to get clear messages across, in all EU official languages, to both EU lawmakers and the general public on a wide range of topics.
The European Investment Bank is the lending arm of the EU. It supports EU policies by financing projects in over 160 countries around the world – with a focus on climate/environment and development (innovation, skills, small businesses, infrastructure, etc.).
The EIB’s Linguistic Services Division contributes to the Bank’s multilingual communication by providing the following services: translation, editing, proofreading and linguistic and terminology advice.
The Translation Centre mainly provides translation and language services to EU agencies throughout the EU.
It can also help the centralised institutions (listed above) in times of workload peaks or for specific projects.
The Centre manages IATE – the joint terminology database of all the EU translation services, which is also open to the public.