Anexo:Locuciones griegas
Apariencia
Lista de locuciones, frases y proverbios griegos
Contenidos |
---|
Αα
[editar]- ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν.
- Agapáte toùs echthroús hymōn.
- "Amad a vuestros enemigos"
- Mateo 5.44, Lucas 6.27
- ἀγεωμέτρητος μηδεὶς εἰσίτω
- Ageōmétrētos mēdeìs eisítō.
- "Que no entre nadie que no sepa geometría."
- Lema de entrada a la Academia de Platón (citado en el comentario de Elías a las Categorías de Aristóteles).
- ἀγνώστῳ Θεῷ
- Agnóstō Theō
- "al dios desconocido"
- Inscripción en un altar de Atenas, al que se refiere San Pablo en los Hechos 17.23
- ἀεὶ Λιβύη φέρει τι κακόν / καινόν
- Aeì Libýē phérei ti kakón / kainón.
- "Libia siempre trae algo malo / nuevo", Aristóteles, Historia Animalium.
- Comparar con el latín Ex Africa semper aliquid novi "De África siempre algo nuevo", Plinio el viejo.
- ἀεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιῷ ἱζάνει
- Aeì koloiòs parà koloiôi hizánei.
- "Una grajilla siempre se sienta junto a otra grajilla".
- Similar al español "Dios los cría y ellos se juntan."
- ἀεὶ ὁ θεὸς γεωμετρεῖ
- Aei ho theos geōmetreî.
- "Dios siempre hace geometría", Platón.
- Plutarco escribió sobre el sentido de esta frase en su obra Πῶς Πλάτων ἔλεγε τὸν θεὸν ἀεί γεωμετρεῖν ¿En qué sentido decía Platón que la divinidad siempre hace geometría?.[1] A partir de esta frase de Platón se creó una regla mnemotécnica para recordar las primeras cifras del número pi, contando el número de letras de cada palabra:
- ἀεὶ ὁ θεὸς ὁ μέγας γεωμετρεῖ τὸ σύμπαν
- Aeì ho theòs ho mégas geōmetreî tò sýmpan.
- "Siempre el gran dios aplica la geometría a todo".
π = 3.1415926... ἀεὶ ὁ θεὸς ὁ μέγας γεωμετρεῖ τὸ σύμπαν 3 1 4 1 5 9 2 6
- En 1924 Nikolaos Hadjidakis escribió en griego moderno cuatro versos para memorizar más decimales de pi: ”Αεί ο θεός ο μέγας γεωμετρεί, το κύκλου μήκος ίνα ορίση διαμέτρω, παρήγαγεν αριθμόν απέραντον, καί όν, φεύ, ουδέποτε όλον θνητοί θα εύρωσι”
- ἀετοῦ γῆρας, κορυδοῦ νεότης
- Aetoû gêras, korydoû neótēs.
- "Vejez de águila, juventud de gorrión".
- αἱ Ἡράκλειοι στῆλαι[2]
- Hai Hērakleioi stēlai
- Las Columnas de Hércules
En la antigüedad se conocían como "las Columnas de Hércules" los dos hitos geográficos más notables a la entrada del Mediterráneo occidental, el Peñón de Gibraltar y el monte Musa en Marruecos.
- αἰὲν ἀριστεύειν
- aièn aristeúein
- “Siempre destacar“
- Lema de la Universidad de Saint Andrews (fundada en 1410), la Academia de Edimburgo (fundada en 1824), y el Boston College (fundado en 1863). El origen se encuentra en la Iliada 6.208, en una alocución de Glauco a Diomedes: "Hipóloco me engendró. Proclamo que soy su hijo, y que me envió a Troya con estas instrucciones: Siempre destacar, hacerlo mejor que los demás, y proporcionar gloria a los antepasados, que ya fueron de por sí gloriosísimos… Ese era mi antecesor; esa la sangre que presumo de haber heredado."
- ἀνάγκᾳ δ’ οὐδὲ θεοὶ μάχονται
- Anánkāi d'oudè theoì mákhontai.
- "Ni siquiera los dioses se oponen a la necesidad." Simónides de Ceos, 8, 20.
- ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος
- Andrôn gàr epiphanôn pâsa gê táphos.
- "De los hombres ilustres, es tumba toda la tierra." Oración fúnebre de Pericles en Tucídides, La guerra del Peloponeso 2.43.1
- ἀνερρίφθω κύβος
- Anerrhíphthō kýbos.
- "Que vuele el dado."
- Cita de una comedia de Menandro (65.4) que, según afirma Plutarco, pronunció Julio César cuando entró a Italia al mando de sus legiones el 49 a. C. Traducida al latín por Suetonio como Alea iacta est, versión que es, con diferencia, mucho más conocida.
- ἄνθρωπος μέτρον
- Ánthrōpos métron.
- "El ser humano es la medida"
- Lema de Protágoras.
- ἅπαξ λεγόμενον
- Hápax legómenon.
- "Pronunciado una vez"
- De dice de una palabra que aparece una vez en los textos de una lengua como el latín o el griego.
- ἀπὸ μηχανῆς Θεός
- Apò mēkhanês Theós
- Deus ex machina
- "Un dios traído con grúa"
- La frase procede de la manera en que a veces se aparecían las imágenes de dioses en el antiguo teatro griego para resolver una situación sin salida: se les hacía aparecer con una grúa.
- ἀπὸ τοῦ ἡλίου μετάστηθι
- Apò toû hēlíou metástēthi
- "Apártate del sol"
- Respuesta de Diógenes el cínico cuando Alejandro Magno le preguntó si tenía algún deseo que pudiera ayudarle a alcanzar, según refiere Plutarco[3]
- ἄριστον μὲν ὕδωρ
- Áriston mèn hýdōr.
- "Lo mejor es el agua". Píndaro, Olímpica 1, 1.
- Usado como inscripción en la estación de bombeo de Bath.
Ββ
[editar]b
- βασιλεία τῶν οὐρανῶν
- Basileía tôn ouranôn
- "Reino de los cielos"
- El "cielo" es una creencia fundamental del cristianismo y el judaísmo.
- El "Reino de Dios" (Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, Basileia tou Theou), o "Reino de los cielos" era el tema principal de la predicación de Jesucristo. La expresión aparece más de cien veces en el Nuevo Testamento.
- Βελλεροφόντης τὰ γράμματα
- Bellerophóntēs tà grámmata
- "La carta de Belerofonte"
- El rey Preto no se atrevió a matar a su huésped Belerofonte, así que lo envió junto a su cuñado Yóbates con un mensaje sellado que decía: "Por favor, mata al mensajero que te entrega este mensaje; intentó violar a mi mujer, tu hermana."
- βρῶμα θεῶν
- Brôma theôn
- "Comida de dioses"
- Supuestamente lo dijo Nerón acerca de las setas envenenadas con las que su madre Agripina la Menor mató a Claudio.
Γγ
[editar]g
- γενηθήτω φῶς.
- Genēthḗtō phôs.
- Fiat lux.
- "Hágase la luz."
- Traducido del hebreo יְהִי אוֹר (yehiy ʾor) del Génesis 1.3. Usado a menudo en sentido metafórico para referirse al momento en que se comprende algo.
- γηράσκω δ᾽ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος.
- Gēraskō d' aíeí pollâ didaskómenos.
- "Envejezco aprendiendo siempre mucho.
- Solón el ateniense, uno de los siete sabios de Grecia, acerca del aprendizaje.
- γλαῦκ’ Ἀθήναζε / γλαῦκ’ εἰς Ἀθήνας
- Glaûk’ Athḗnaze / Glaûk’ eis Athḗnas
- "Mochuelos a Atenas". Aristófanes, Las aves v. 301[4]
- Es como decir "Vender hielo a los esquimales". En lenguaje coloquial se llamaba "mochuelos" a los dracmas.[5]
- γνῶθι σεαυτόν.
- Gnôthi seautón.
- "Conócete a ti mismo"
- Máxima inscrita en la entrada al templo de Apolo en Delfos.
- Γόρδιος δεσμός
- Górdios desmós
- "Nudo gordiano"
- El nudo gordiano o de Gordion es una leyenda referida a Alejandro Magno. A menudo se usa como metáfora de una problema difícil que se arregla con un procedimiento expeditivo.
Δδ
[editar]d
- δέσποτα, μέμνεο τῶν Ἀθηναίων
- Déspota, mémneo tôn Athēnaírōn.
- "Señor, acuérdate de los atenienses."
- Cuando informarion al rey persa Darío I de que los atenienses habían tomado e incendiado Sardes se enfureció. Puso una flecha en su arco y la disparó al cielo, pidiendo a los dioses que le concedieran tomar venganza de los atenienses. Ordenó entonces a uno de sus sirvientes que le dijera tres veces al día esta frase, para recordar el tomarse venganza de los atenienses.[6]
- διαίρει καὶ βασίλευε
- Diaírei kaì basíleue.
- "Divide y vence."
- διπλοῦν ὁρῶσιν οἱ μαθόντες γράμματα.
- Diploûn horôsin hoi mathóntes grámmata.
- "Los que saben leer y escribir ven el doble."
- Atribuida a Pitágoras. Inscripción en Edimburgo datada en 1954: ΔΙΠΛΟΥΝ ΟΡΩΣΙΝ ΟΙ ΜΑΘΟΝΤΕΣ ΓΡΑΜΜΑΤΑ.
- Δὶς παῖδες οἱ γέροντες.
- Dis paides hoi gerontes.
- Dos veces niños son los ancianos.
- Proverbio griego que aparece en varios autores, entre ellos Aristófanes ( Nub. 1417). Posteriormente dio título a una sátira de Marco Terencio Varrón (Fragmentum XCIV). Lo recoge también Shakespeare en la escena segunda de su obra Hamlet. La frases hace referencia a los efectos de la edad provecta sobre el carácter y comportamiento de las personas, que resulta tan caprichoso como el que tuvieron en su infancia.
- Δρακόντειοι νόμοι
- Drakonteioi nomoi
- Leyes draconianas
- Se dice de aquellas que se consideran demasiado duras o crueles, en referencia al código escrito que redactó el legislador Dracón para sustituir el derecho oral y arbitrario que regía hasta entonces por una justicia aplicada en tribunales formales. El código era famoso por su dureza y por aplicar la pena de muerte a todo tipo de delitos, incluso los de menos entidad.
- δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω
- Dôs moi pâ stô, kaì tàn gân kīnā́sō.
- "Dame un punto de apoyo y moveré la tierra".
- Atribuida a Arquímedes.
Εε
[editar](h)e
- εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης
- Heîs oiōnòs áristos, amýnesthai perì pátrēs
- "El mejor presagio es este: luchar por la patria"
- El príncipe troyano Héctor a su hermano Polidamante cuando este se mostró supersticioso por el presagio debido a un pájaro. El presagio consistía en un águila que volaba con una serpiente en sus garras, que aún estaba viva e intentaba liberarse. La serpiente se retorcía hasta que mordió al pájaro en el cuello, lo que obligó al águila a dejarla caer.[7]
- ἐκ τῶν ὧν οὐκ ἄνευ
- Ek tôn hôn ouk áneu
- Literalmente "de las cosas sin las que no se puede". Equivale al latín Sine qua non es decir "Sin lo cual no [es posible]"
ελευθερία ή θάνατος
Eleftheria i thanatos
Lema de Grecia y Chipre, que significa ´´libertad o muerte``, está en griego moderno.
- Ἑλλήνων προμαχοῦντες Ἀθηναῖοι Μαραθῶνι
χρυσοφόρων Μήδων ἐστόρεσαν δύναμιν - Hellḗnōn promachoûntes Athēnaîoi Marathôni
chrysophórōn Mḗdōn estóresan dýnamin - Luchando al frente de los griegos, los atenienses en Maratón sometieron la fuerza de los medos adornados de oro.
- Epigrama de Simónides para la tumba de los atenienses que murieron en la batalla de Maratón.
- ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
- Hèn oîda hóti oudèn oîda
- "Sé una cosa: que no sé nada"
- Sócrates, parafraseado por Platón en su Apología de Sócrates.
- εὕρηκα!
- Heúrēka
- "¡Lo he encontrado!"
- Cuando Arquímedes se disponía a bañarse, se dio cuenta de que el nivel del agua subía mientras se metía en la bañera, con lo que descubrió los que hoy se conoce como el Principio de Arquímedes, es decir, que el volumen de agua desalojada debía ser igual al volumen del cuerpo que se sumergía en ella. Esto significa que se podía medir el volumen de los cuerpos irregulares con precisión, un problema que antes no tenía solución. Se puso tan contento que salió a la calle corriendo desnudo y gritando "!Lo he encontrado!".
Ζζ
[editar]ds
- ζῷον δίπουν ἄπτερον
- Zôon dípoun ápteron
- "Animal de dos patas sin alas"
- Definición de ser humano que dio Platón,[8] y que se tradujo al latín como "Animal bipes implume". Para criticar esta definición Diógenes el cínico desplumó un pollo, lo llevó a la Academia de Platón y dijo:
- οὗτός ἐστιν ὁ Πλάτωνος ἄνθρωπος
- Oûtós estin o Plátōnos ánthrōpos
- "Este es el hombre de Platón."
- En respuesta, Platón completó la definición con esta palabra:
- πλατυώνυχον
- Platuṓnychon
- "De uñas planas"
- La palabra πλατυώνυχον en griego suena como πλατόνικον "platónico".[9]
- ζῷον πολιτικόν / ὁ ἄνθρωπος φύσει ζῷον πολιτικόν
- Zôon politikòn / Ho ánthropos physei zôon politikòn
- "Un animal político / El hombre es por naturaleza un animal político"
- Entendiéndase este adjetivo como "miembro de una polis, social". Aristóteles, Política 1.
Ηη
[editar](h)ē
- ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς
- Ḕ tā̀n ḕ epì tâs
- "O con él o sobre él"
- Dicho con el significado de "O vuelves victorioso, o mueres y por tanto te traen sobre tu escudo".
- Lo decían las madres espartanas a sus hijos cuando partían para la guerra, para recordarles que fueran valientes. Un hoplita no podía salir huyendo de la batalla a menos que arrojara su pesado escudo circular forrado en bronce, así que perder el escudo era sinónimo de deserción. (Plutarco, Moralia, 241)
- ἡ φύσις οὐδὲν ποιεῖ ἅλματα.
- Hē phýsis oudèn poieî hálmata.
- Natura non facit saltus.
- "La naturaleza no hace nada a saltos."
- Es un principio de filosofía natural desde la época de Aristóteles, aunque esta formulación se debe a Carl von Linné.
- ἦλθον, εἶδον, ἐνίκησα.
- Êlthon, eîdon, eníkēsa.
- Veni, vidi, vici.
- "Llegué, vi, vencí".
- Con estas palabras describió Julio César su victoria contra Farnaces según Plutarco.[10]
ἥλῳ τὸν ἧλον, παττάλῳ τὸν πάτταλον.
- Hélo to hélo, páttalo ton páttalon.
- "Con una tachuela la tachuela, con un clavo el clavo".
- Dicho transmitido por Julio Pólux 9.120, cuando describe un juego de niños en el que se desclava un clavo usando otro clavo. Es el origen de nuestro "Un clavo saca otro clavo", con el que se quiere indicar que el sufrimiento por un amor perdido se pasa echándose un nuevo amor.
Θθ
[editar]z
- θάλαττα, θάλαττα.
- Thálatta, thálatta.
- “¡El mar, el mar!“
- Jenofonte, Anábasis ??. Es el grito que profirieron los miembros de la expedición de los 10 000 cuando vieron el Mar Negro desde el monte Teques (Θήχης) en Armenia, después de participar en una aventura militar mandada por Ciro el Joven contra su hermano el rey del imperio persa en el 401 a. C.
- θάνατος οὐδὲν διαφέρει τοῦ ζῆν.
- Thánatos oudèn diaphérei tou zên.
- "La muerte no se diferencia en nada de vivir."
- Opinión de Tales de Mileto.[11]
- θέρος, τρύγος, πόλεμος.
- Théros, trýgos, pólemos.
- “Verano, cosecha, guerra.“
- Frase que pone de manifiesto que la guerra era una actividad propia del buen tiempo, como la cosecha, porque en invierno no se guerreaba.
Ιι
[editar](h)i
- ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν.
- Iatré, therápeuson seautón.
- "¡Médico, cúrate a ti mismo!"
- "Medice cura te ipsum."
- Imprecación dirigida a los médicos para que se curen a sí mismo antes de intentar curar a los demás. Se hizo famosa gracias a la traducción latina de la Biblia, la Vulgata, La frase fue usada por Jesucristo, según se recoge en el Evangelio de Lucas 4.23. El propio Lucas el evangelista era médico.
- Ἰησοῦς Χριστὸς Θεοῦ Υἱὸς Σωτήρ
- Iēsoûs Khristòs Theoû Hyiòs Sōtḗr
- "Jesucristo hijo de Dios salvador."
- Se abrevia como acrónimo en ΙΧΘΥΣ (Ichthys), que en griego significa "pez".
- ἰσχύς μου ἡ ἀγάπη τοῦ λαοῦ.
- Iskhýs mou hē agápē toû laoû.
- "Mi fuerza es el amor del pueblo.“
- Lema de la Casa de Glücksburg.
Κκ
[editar]k
- καὶ σὺ τέκνον;
- Kaì sỳ téknon?
- "¿También tú, hijo?"
- El 15 de marzo del 44 a. C. Julio César fue asesinado por un grupo de senadores que incluía a Marco Junio Bruto, hijo adoptivo de César. Suetonio (en De Vita Caesarum, LXXXII [4]) cuanta que según algunos César pronunció estas palabras cuando vio a Bruto. Se puede discutir si "hijo" significa aquí "hijo mío" o simplemente "hombre joven". Entre los hablantes ingleses es mucho ma´s conocida la versión en latín "Et tu, Brute?" ("¿También tu, Bruto?") que William Shakespeare pone en boca de César en su obra Julio César (acto 3, escena 1,85).
- κακοῦ κόρακος κακὸν ὠόν
- Kakoû kórakos kakòn ōón.
- "De un mal cuervo un mal huevo".
- Como el español "De tal palo, tal astilla" o "De padres gatos, hijos michinos".
- κακὸς ἀνὴρ μακρόβιος
- Kakòs anḕr makróbios
- "Hombre malo, larga vida".
- Significa lo mismo que el español "Mala hierba nunca muere".
- καλλίστῃ
- Kallístēi
- "Para la más bella".
- Del mito de la Manzana de la discordia que está en el origen de la guerra de Troya.
- κάτθανε, Διαγόρα, οὐ καὶ ἐς Ὄλυμπον ἀναβήσῃ
- Kátthane, Diagóra, ou kaì es Ólympon anabḗsē.
- "Muere, Diágoras, que no ascenderás al Olimpo."
- Frase que dijo un espectador a Diágoras de Rodas, una antiguo campeón olímpico, durante la 79 olimpiada, cuando sus dos hijos se hicieron también ellos campeones olímpicos y lo pasearon a hombros por el estadio.
- Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται
- Krêtes aeì pseûstai
- "Los cretenses son siempre unos mentirosos".
- Una de las paradojas lógicas más antiguas, atribuida a Epiménides de Cnosos, conocida como la paradoja de Epiménides. Como Epiménides era cretense, su afirmación lleva a la conclusión de que está mintiendo al decir eso, de ahí la paradoja.
- κτῆμα ἐς ἀεί
- ktêma es aeí
- "Logro para la eternidad"
- Tucídides en referencia a su propia obra, la Historia de la guerra del Peloponeso.
- Κύριε ἐλέησον
- Kýrie eléēson
- "Señor, ten piedad".
- Una frase muy habitual en los ritos de la Iglesia ortodoxa, usada también en su forma griega en la misa de la Iglesia católica.
Λλ
[editar]l
- λάθε βιώσας
- Láthe biṓsas
- "Vive escondido".
- Cita de Epicuro que expresa su idea de que la política crea problemas a los hombres y no les permite alcanzar la paz interior. Por eso Epicuro sostenía que todo el mundo debería vivir "escondido", lejos de las ciudades, y no se debía ni siquiera pensar en la carrera política. Cicerón criticó esta idea porque, como estoico, él tenía una idea completamente diferente de la política. Ovidio alude a la idea de Epicuro en su afirmación Bene qui latuit bene vixit ("El que se ha escondido bien ha vivido bien") (Tristia 3.4.25). Plutarco discutió sobre la idea en su obra De si es acertado el dicho "Vive escondido" (Εί καλῶς είρηται το λάθε βιώσας) 1128c.
- λέγειν τὰ λεγόμενα
- Légein tà legómena
- Prodenda, quia prodita or Relata refero
- "Digo lo que se me dijo" o "Informo sobre lo informado"
- De Heródoto (7,152 etc.):
- Ἐγὼ δὲ ὀφείλω λέγειν τὰ λεγόμενα, πείθεσθαί γε μὲν οὐ παντάπασι ὀφείλω.
- Egṑ dè opheílō légein tà legómena, peíthesthaí ge mèn ou pantápasi opheílō.
- "Mas debo decir lo que se me dijo, pero no tengo que creerlo completamente".
- Λιμὴν ἀτυχίας ἐστὶν ἀνθρώποις τέχνη
- Ars ipsa inopiae portus est mortalibus.
- "Puerto en la desgracia es para los humanos el arte."
- El mismo sentido tiene la cita del cínico Diógenes: τὴν παιδείαν […] τοῖς μὲν νέοις σωφροσύνην, τοῖς δὲ πρεσβυτέροις παραμυθίαν, τοῖς δὲ πένησι πλοῦτον, τοῖς δὲ πλουσίοις κόσμον εἶναι.“ [12] "La educación...es para los jóvenes sensatez, para los viejos consuelo, para los pobres riqueza, para los ricos adorno."
- Λόγῳ μέν… ἔργῳ δέ
- "Lógo mén… érgo dé"
- "De palabra una cosa... de obra otra."
- Expresión que confronta la apariencia a la realidad, o las intenciones a las acciones. Similar al dicho castellano "Obras son amores, que no buenas razones."
Μμ
[editar]m
- μὴ γένοιτο.
- Mḕ génoito.
- "¡Que no suceda!"
- Frase de San Pablo, similar al español "¡Dios no lo quiera!".
- μέτρον ἄριστον.
- Métron áriston
- "Lo mejor es la medida."
- Máxima que aconseja la moderación como regla para la vida. Cleóbulo, según Diógenes Laercio.[13]
- μὴ μοῦ τοὺς κύκλους τάραττε.
- Mḕ moû toùs kúklous táratte..
- "No desbarates mis círculos."
- Las últimas palabras de Arquímedes según la tradición. Durante el ataque romano a Siracusa, Arquímedes estaba ocupado dibujando circunferencias, cuando fue abordado y asesinado por un soldado romano.
- μὴ χεῖρον βέλτιστον.
- Mḕ kheíron béltiston.
- "Lo mejor es lo menos malo."
- Cuando no hay una buena opción, lo mejor es optar por la que menos daño pueda hacer.
- μηδὲν ἄγαν.
- Mēdèn ágan.
- "Nada en exceso."
- Inscripción del templo de Apolo en Delfos que expresa el valor dado a la moderación de la religión délfica.
- μῆλον της Ἔριδος.
- Mêlon tês Éridos.
- "Manzana de la discordia"
- La diosa Eris lanzó la Manzana de la discordia entre las diosas del Olimpo con la inscripción "para la más bella" en el banquete de bodas de Tetis y Peleo. Como nadie se atrevía a decidir tan espinoso asunto, se encargó al joven, Paris que lo juzgara. Mediante el ofrecimiento del amor de la mujer más hermosa de Grecia, Afrodita consiguió ser la elegida, siendo la consecuencia final de todo ello la guerra de Troya.
- μηκέτι ὑδροπότει, αλλ' οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ τὰς πυκνάς σου ασθενείας.
- Mēkéti hydropótei, all' oínōi olígōi khrô dià tòn stómakhón sou kaì tàs pyknás sou astheneías.
- Deja de beber agua. En su lugar toma con la boca un poco de vino contra tu debilidad habitual.
- De I Timoteo 5:23.
- μολὼν λαβέ!
- Molṑn labé!
- "¡Ven a cogerlas!"
- El rey Leónidas I de Esparta en respuesta a Jerjes I, que pedía que el ejército griego depusiera sus armas antes de la Batalla de las Termópilas.[14]
- μυστήριον τῆς πίστεως
- Mystḗrion tês písteōs
- "Misterio de la fe"
- Latinizado como Mysterium Fidei es un término teológico cristiano. Significa que la fe tiene un poder inexplicable para cambiar la vida de una persona. La frase aparece en el rito romano, sin referirse a ningún misterio en concreto.
Νν
[editar]n
- ναὶ ναί, οὒ οὔ·
- Naì naí, où oú;
- "Sí sí, no no."
- Evangelio de Mateo, 5.37.
- El pasaje completo es: “33 Has oído que se dijo a tus antepasados: ‘No rompas tu juramento, mantén los juramentos que has hecho a tu Señor'. 34 Pero yo te digo 'No jures en absoluto, ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 ni por la tierra, porque es su escabel, ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran rey. 36 Y no jures por tu cabeza, porque ni siquiera puedes hacer que un cabello se convierta en blanco o negro. 37 Haz simplemente que tu 'Sí' sea 'Sí', y tu 'No', 'No'; todo lo que digas de más es obra del mal."
- νενικήκαμεν.
- Nenikḗkamen.
- "Hemos ganado."
- La leyenda cuenta que el heraldo ateniense Fidípides corrió 40 km desde el campo de batalla cercano a maratón hasta Atenas para anunciar la victoria frente a los persas en la Batalla de Maratón (490 a. C.), pronunció esta palabra y murió de agotamiento.
- νίψον ἀνομήματα μὴ μόναν ὄψιν
- Nípson anomḗmata mḕ mónan ópsin.
- "Lava tus pecados, no solo tu cara."
- Un palíndromo atricbuido a Gregorio Nacianzeno,[15] inscrita en Santa Sofía y en muchas pilas bautismales.
- νοῦς ὑγιὴς ἐν σώματι ὑγιεῖ
- Noûs hugiḕs en sṓmati hugieî.
- en latín: Mens sana in corpore sano
- "Mente sana en un cuerpo sano."
Ξξ
[editar]x
- ξένος ὢν ἀκολούθει τοῖς ἐπιχωρίοις νόμοις.
- Xénos ṑn akoloúthei toîs epikhōríois nómois.
- "Aunque seas un extranjero, atente a las costumbres del lugar." Menandro.
- Similar al español "Allí donde fueres haz lo que vieres."
- ξύλινον τεῖχος
- Xýlinon teîkhos
- "Muralla de madera"
- Un metáfora de la defensa mediante la guerra naval durante las guerras médicas.
Οο
[editar](h)o
- οἶνοψ πόντος
- Oînops póntos
- "Mar de color vino"
- Un epíteto para el mar común en los poemas homéricos.
- ὅπερ ἔδει δεῖξαι (ΟΕΔ)
- Hóper édei deîxai. (abbreviated as OED)
- "Q.E.D.|Quod erat demonstrandum"
- "Lo que había que demostrar".
- Usado por los matemáticos de la antigüedad, incluyendo a Euclides[16], Aristóteles (APo.90b34) y Arquímedes, al final de un razonamiento matemático o filosófico, para indicar que la demostración ha acabado. Más tarde se usó con este fin la abreviatura latina "QED" o un símbolo cuadrado.
- οὔ με πείσεις, κἂν με πείσῃς
- Oú me peíseis, kàn me peísēis
- "No me convencerás, incluso aunque me convenzas."
- οὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ
- Ou phrontìs Hippokleídēi.
- "A Hipóclides se la suda."
- De una historia narrada por Heródoto (6.129), según la cual Hipóclides perdió la ocasión de casarse con la hija de Clístenes de Sición porque se emborrachó y bailó sobre su cabeza. Heródoto dice que la frase era común en su época.
- Οὖτις ἐμοί γ' ὄνομα
- Oûtis emoí g' ónoma.
- "Mi nombre es Nadie".
- Odiseo a Polifemo cuando este le pregunta cómo se llama. Homero, Odisea 9.366.
Ππ
[editar]p
- πάντοτε ζητεῖν τὴν ἀλήθειαν
- Pántote zeteῖn tḕn alētheian
- "Siempre buscar la verdad". Diógenes Laercio afirma[17] afirma que es una característica del pirronismo.
- παπαί, Μαρδόνιε, κοίους ἐπ' ἄνδρας ἤγαγες μαχησομένους ἡμέας, οἳ οὐ περὶ χρημάτων τὸν ἀγῶνα ποιεῦνται ἀλλὰ περὶ ἀρετῆς.
- Papaí, Mardónie, koíous ep' ándras ḗgages makhēsoménous hēméas, hoì ou perì khrēmátōn tòn agôna poieûntai allà perì aretês.
- "¡Válgame el cielo, Mardonio! ¿Contra qué clase de gente nos has traído a luchar? Gente que no compite por dinero sino por el honor."
- Respuesta espontánea de Tigranes, un general persa, cuando Jerjes I interrogaba a uno arcadios tras la Batalla de las Termópilas. Jerjes preguntaba por qué había tan pocos soldados defendiendo las termóplias. La respuesta fue: "Todos los demás están participando en los juegos olímpicos". Y cuando preguntó: "¿Cual es el premio para el ganador?", le respondieron "Una corona de olivo". Heródoto, Historias[18]
- πάθει μάθος
- Páthei máthos
- "En el sufrimiento una lección"
- Esquilo: Agamenón. Existe la variante πάθος μάθος "Sufrir es aprender." Es parecido al español "Para aprender, perder".
- πέμπε δέ μιν Λυκίηνδε, πόρεν δ' ὅ γε σήματα λυγρὰ
- γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά
- Pémpe dé min Lykíēnde, póren d' hó ge sḗmata lygrà
- grápsas en pínaki ptyktôi thȳmophthóra pollá
- "Lo envió a Licia, y le entregó signos luctuosos
- tras escribir muchas desgracias en una tablilla plegada."
- Homero: Ilíada 6.168-9. Este pasaje muestra que Homero conocía el verbo γράφειν ("inscribir, rayar", más adelante "escribir").
- πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη
- Pístis, elpís, agápē
- "Fe, esperanza, amor." (1 Corintios, 13, 13.)
- πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι
- Pólemos pántōn mèn patḗr esti
- "La guerra es el padre de todo". Heráclito
- El texto completo de este famoso pasaje de Heràclito es: πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους. "La guerra es el padre de todo, el rey de todo; hizo a unos dioses y a otros hombres; a unos hizo esclavos y a otros libres".
- πύξ, λάξ, δάξ
- Pýx, láx, dáx
- "A puñetazos, a patadas, a mordiscos".
- Epigrama que describe cómo echaban a los profanos de los Misterios de Eleusis.
Ρρ
[editar]rr
- ῥοδοδάκτυλος Ἠώς
- Rhododáktylos Ēṓs
- "Aurora de rosados dedos."
- Este epíteto aparece a menudo en los poemas homéricos referida a Eos, la titán del amanecer. Eos abría las puertas del cielo para que Helios pudiera conducir su carro por el cielo cada día.
- Ῥῆμα παράκαιρον τὸν ὅλον ἀνατρέπει βίον.
- Rhēma parakairon ton holon anatrepei bion..
- "Una palabra a destiempo pone patas arriba toda la vida." Pone de relieve la importancia de medir las palabras y tener presente su poder.
- Frase de los "Proverbios" de Menandro, referido
- Ρίπτω τους μαργαρίτας εις τους χοίρους.
- Rípto tous margarítas eis tous jírus.
- "Echo perlas a los cerdos."
- Palabras de Jesús en el Evangelio de Mateo 7.6.[19] Esta frase se ha divulgado en una mala traducción: "Echar margaritas a los cerdos." Significa que no tiene sentido dar lo mejor a quien no es capaz de apreciarlo, pues es probable que quien lo hace salga perjudicado y quien lo recibe no aproveche su virtud.
Σσ
[editar]s
- σπεῦδε βραδέως
- Speûde bradéōs.
- "Date prisa lentamente".
- En latín Festina lente.
- Similar al español "Vísteme despacio, que tengo prisa".
- σὺν Ἀθηνᾷ καὶ χεῖρα κίνει
- Sỳn Athēnâi kaì kheîra kinei.
- "Con Atenea mueve también la mano".
- Similar al español "A Dios rogando y con el mazo dando" o "Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos".
Ττ
[editar]t
- τὰ πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει.
- Tà pánta rheî kaì oudèn ménei.
- "Todo fluye, nada permanece."
- Atribuido a Heráclito. Platón, en su diálogo Cratilo 401d, refiere las palabras de Heráclito:
- τὰ ὄντα ἰέναι τε πάντα καὶ μένειν οὐδέν
- Tà ónta iénai te pánta kaì ménein oudèn
- "Que todo lo que existe se mueve y que nada permanece quieto"[20], a lo que Platón añade:
- πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει καὶ δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης
- Pánta khōreî kaì oudèn ménei kaì dìs es tòn autòn potamòn ouk àn embaíēs
- "Todo se mueve y nada permanece quieto, y nunca te meterás dos veces en el mismo río".[21]
- τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει.
- Ta síka síka, ten skáfen skáfen legei.
- "Llama a los higos higos, y al cuenco cuenco." Es posible que el proverbio esté documentado en el poeta cómico de los siglos V-IV a. C. Aristófanes (fr. dubium 927 Kassel-Austin; cf. también Menandro, fr.507 Kassel-Austin).[22]
- Similar al español "Al pan pan y al vino vino."
- τάδ᾽ ἐστὶ Πελοπόννησος, οὐκ Ἰωνία.
- Tád' estì Pelopónnēsos, ouk Iōnía.
- "Esto es el Peloponeso, no Jonia"
- Inscripción en un pilar levantado por Teseo en el Istmo de Corinto mirando al oeste, es decir, al Peloponeso.[23]
- τάδ᾽ οὐχὶ Πελοπόννησος, ἀλλ᾽ Ἰωνία.
- Tád' oukhì Pelopónnēsos, all' Iōnía.
- "Esto no es el Peloponeso, sino Jonia".
- Inscripción similar a la anterior, pero en el lado que miraba al est, es decir, hacia el Ática.
- τὴν δέ μεγάλην ἤπειρον, ὑφ' ἧς ἡ μεγάλη περιέχεται κύκλῳ θάλαττα, τῶν μὲν ἂλλων ἔλαττον ἀπέχει, τῆς δ' Ὠγυγίας περὶ πεντακισχιλίους σταδίους.
- Tḕn dè megáalēn ḗpeiron hyph' hês hē megálē periékhetai kýklō thálatta, tôn mèn állōn élatton apékhei, tês d' Ōgygíās perì pentakiskhilíous stadíous.
- "…al gran continente, que está rodeado por el gran mar por todas partes, que está más cerca de los otros y dista unos quinientos estadios de Ogigia." Plutarco hablando del gran continente situado a loeste, en el Océano Atlántico.[24]
- Τί δύσκολον; Τὸ ἑαυτὸν γνῶναι.
- Tí dýskolon? Tò heautòn gnônai.
- "¿Qué es difícil? Conocerse a sí mismo."
- Atribuido, entre otros Siete sabios de Grecia, a Tales de Mileto, según Pausanias.[25]
- τί ἐστιν ὃ μίαν ἔχον φωνὴν τετράπουν καὶ δίπουν καὶ τρίπουν γίνεται;
- Ti estin ho mian ekhon phōnēn tetrapoun kai dipoun kai tripoun ginetai?
- "¿Qué es lo que, teniendo una sola voz, resulta que tiene cuatro pies, luego dos y luego tres".
- El famoso enigma de la Esfinge de Tebas. Edipo resolvió el acertijo al contestar: “El hombre que, cuando es un niño, gatea sobre cuatro, cuando es adulto, anda sobre dos, y de viejo se ayuda de bastón".[26]
- τί εὔκολον; Τὸ ἄλλῳ ὑποτίθεσθαι.
- Tí eúkolon? Tò állōi hypotíthesthai.
- "¿Qué es fácil? Dar consejos a los demás." Tales de Mileto.
- τί καινὸν εἴη τεθεαμένος; Γέροντα τύραννον.
- Tí kainòn eiē tetheaménos? Géronta týrannon.
- "¿Qué sería lo más raro de ver? Un tirano viejo."
- Tales de Mileto queriendo indicar que los tiranos a menudo morían jóvenes y de forma violenta.
- τί κοινότατον; Ἐλπίς. Καὶ γὰρ οἷς ἄλλο μηδέν, αὔτη παρέστη.
- Tí koinótaton? Elpís. Kaì gàr hoîs állo mēdén, aútē paréstē.
- "¿Qué es lo más común? La esperanza, pues la tienen incluso quienes no tienen nada más". Tales de Mileto.
- τί τάχιστον; Νοῦς. Διὰ παντὸς γὰρ τρέχει.
- Tí tákhiston? Noûs. Dià pantòs gàr trékhei.
- "¿Qué es lo más rápido? El pensamiento, porque todo lo traspasa corriendo." Tales de Mileto.
- τί πρότερον γεγόνοι, νὺξ ἢ ἡμέρα; "νύξ, μιᾷ ἡμέρᾳ πρότερον.
- Tí próteron gegónoi, nỳx ē hēméra? núx, miâi hēméraa próteron.
- "¿Qué fue antes, la noche o el día? La noche, que es anterior por un día". Tales de Mileto.
- τὸ γὰρ ἡδύ, ἐὰν πολύ, οὐ τί γε ἡδύ.
- Tò gàr hēdý, eàn polý, ou tí ge hēdý.
- "Lo dulce, si mucho, no es para nada dulce."
- τὸ δὶς ἐξαμαρτεῖν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ.
- Tò dìs examarteîn ouk andròs sophoû.
- "Equivocarse dos veces no es propio de un hombre sabio."
- τὸ πεπρωμένον φυγεῖν ἀδύνατον.
- Tò peprōménon phygeîn adýnaton.
- "Imposible escapar del destino."
Υυ
[editar](h)i
- ὕστερον πρότερον
- Hýsteron próteron
- "Lo último primero".
- Figura retórica en la que la acción más importante se coloca en primer lugar, aunque ocurra después del resto de acción que se pospone. El ejemplo más citado es un verso de la Eneida de Virgilio (2.353):
- Moriamur, et in media arma ruamus "Muramos, y metámonos en medio del combate".
Φφ
[editar]f
- Φοινικήϊα γράμματα
- Phoinikḗïa grámmata
- "Letras fenicias"
- Los griegos como Heródoto[27] atribuían al príncipe fenicio Cadmo la introducción del alfabeto en Grecia varios siglos antes de la guerra de Troya, en torno al año 2000 a. C..[28]
Χχ
[editar]j
Ψψ
[editar]ps
- ψυχῆς ἰατρεῖον
- Psykhês iatreîon
- "Hospital del alma."
- Referido a la Biblioteca de Alejandría (Egipto), también conocida como la Gran Biblioteca, fue durante un tiempo la mayor biblioteca del mundo.
- Una historia cuenta cómo llegó a ser tan grande. Por decreto de Ptolomeo III de Egipto, a todos los visitantes que llegaban a la ciudad, la mayoría de los cuales llegaba en barco, se les obligaba a entregar en préstamo a los inspectores cualquier texto escrito en cualquier soporte y en cualquier lengua que llevaran. Estos textos eran copiados rápidamente por escribas oficiales, y al título se le añadía la expresión "(libro) de los barcos". A veces las copias eran tan exactas que se devolvían estas a sus propietarios en lugar de los originales. Galeno XVIIa p.606.
- La frase se usa, invertida como ἰατρεῖον ψυχῆς, como lema de la Carolina Rediviva, una biblioteca universitaria de Upsala, e inspiró el lema de la American Philological Association, "ψυχῆς ἰατρὸς τὰ γράμματα" ("La literatura es un médico del alma").
Ωω
[editar](h)ō
- Ὦ ξεῖν’, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε / κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
- Ô xeîn’, angéllein Lakedaimoníois hóti têide / keímetha toîs keínōn rhḗmasi peithómenoi.
- "Extranjero, anuncia a los lacedemonios que aquí / yacemos por obedecer sus órdenes."
- Epigrama, un sencillo dístico elegíaco, de Simónides de Ceos sobre los caídos en la Batalla de las Termópilas.
- ὤδινεν ὄρος καὶ ἔτεκε μῦν.
- Ṓdinen óros kaì éteke mŷn.
- "Una montaña se puso de parto y parió un ratón."
- Horacio escribió Parturient montes, nascetur ridiculus mus;[29] "Parirán los montes, nacerá un ratón ridículo". Es una referencia a la fábula de Esopo "El parto de los montes". Similar al español "Mucho ruido y pocas nueces".
- ὡς ἐν ἄλλῳ κόσμῳ
- Hōs en állōi kósmōi
- "Como en otro mundo."
- Proverbio citado por Erasmo de Róterdam en sus Adagios.
Véase además
[editar]Referencias
[editar]- ↑ (Symposiacs Problem VIII, 2 [1], (en griego) Quaestiones Convivales (718b-)718c @PerseusProject [2], (en inglés) Quaestiones Convivales 8.2.1 @PerseusProject [3]. Nota: Las tres referencias, Simposíacos Problema VIII-2, Quaestiones Convivales (718b-)718c y Quaestiones Convivales 8.2.1 se refieren a la misma obra y pasaje)
- ↑ Scylax Per. 1
- ↑ Plutarco, Alejandro 14.3
- ↑ Aristófanes, Las aves v.301 301
- ↑ «γλαύξ»
- ↑ Heródoto, Historias, 5.105.2
- ↑ Homero, Iliada, 12.243
- ↑ Platón, Político 266e
- ↑ Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos ilustres 2.40
- ↑ Plutarco, César Plut. Caes. 50.2
- ↑ Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos ilustres Θαλῆς
- ↑ Diógenes Laercio: Vidas de los filósofos ilustres, VI, 68
- ↑ Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos ilustres Κλεόβουλος.
- ↑ Plutarco, Apophthegmata Laconica 51.11
- ↑ Alex Preminger, Terry V.F. Brogan, and Frank J. Warnke, The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, 3rd ed., Princeton University Press, 1993, ISBN 0-691-02123-6, p. 874.
- ↑ Euclides, Elementos, 1.4
- ↑ Vidas de los filósofos ilustres 9.11
- ↑ Heródoto, Historias Hdt. 8.26
- ↑ Evangelio de Mateo 7.6.: Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶ μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen."
- ↑ Platón, Cratilo, 401d
- ↑ Platón, Cratilo 402a
- ↑ «τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν». Instituto Cervantes.
- ↑ Plutarco, Vidas paralelas. Teseo 25
- ↑ Plutarco, La cara de la luna 941 B párrafo 28
- ↑ Pausanias, Descripción de Grecia, 10.24
- ↑ Pseudo-Apolodoro, Biblioteca mitológica 3.5.8
- ↑ Heródoto, Historias 5.58.
- ↑ Heródoto, Historias 2.145
- ↑ Horacio, Ars Poetica, l. 139