iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: http://zh.wikipedia.org/wiki/Help:地图地名误译与异译/法语
Help:地图地名误译与异译/法语 - 维基百科,自由的百科全书 跳转到内容

Help:地图地名误译与异译/法语

维基百科,自由的百科全书

在部分地图类应用程序(App)/网页中(Google地图占多数),许多法语地名的译名存在误译或是异译,造成此情况的原因有多种,对此各条目名称现也正在进行/已作出修正,不过一部分修正后的名称尚存在分歧。本篇会对诸情况作出详细解释。

误译(M)

[编辑]

机翻误译,名称已修正

[编辑]

2012年左右,用户Tianyamm2与其机器人TianyammBOT使用自动维基浏览器(以下简称“机器人”)机翻创建了大量法国市镇条目,其在创建这些条目时大体依照法汉译音表,而法语地名翻译中习惯意译的部分也设定了规则进行意译。不过可能是由于该用户不谙法语,或是规则设定上出现了疏漏,这些由机翻创建的法国市镇条目名称绝大部分是错误的。这些错误大概有以下几类:

  • 由于法语词尾的辅音多数是不发音的,因此该机器人设定机翻规则时将除“c”外的所有词尾辅音都设定成了删去不译(但“c”偶尔也出现了未译的情况;此外,由于机器人将“am/em/im/om/um”、“an/en/in/on/un”设为了字母组合的缘故,末尾多数的“m”、“n”同样未被删去,因此一些地名未被误译),然而除了“c”以外、“f”、“l”、“q”、“r”、“v”在法语词尾也是发音的,因此产生了大量误译。此外,在奧克西塔尼亞地区等地的地名末尾的“s”以及词尾“-ès”中的“s”通常是发音的,此机器人机翻规则亦未考虑到这一点。
  • 法语词尾的“e”通常不发音,但翻译时应该考虑各种字母组合对应的情况,而该机器人在设定机翻规则时简单粗暴地设定成了把词尾的“e”删去然后直接翻译(不过由于机器人将“ie”、“ue”设为了字母组合的缘故,词尾为“ie”、“ue”时“e”并不会被删去,但这同样造成了误译),以至于出现了大量误译,例如“-ane”应按“-阿讷”译,结果该机器人由于粗暴删去“e”再直接翻译的译法,将其误当成了“-an”,从而误译成了“昂”。此外,法语词尾的“es”与“e”相同,同样不发音,但该机器人设置规则时并未考虑到这一点,以至于将其均按上一条的方法删去“s”再译,结果全部译错。
  • “e”在法语中的发音有/ə/、/e/、/ɛ/(发/e/、/ɛ/时译法相同)及不发音四种情况,机器人对此判断不佳,以至于误译了大多数的“e”。
  • 机器人在机翻多数地名时使用了法汉人名译音表而非地名译音表,以至于部分译字并未按地名译音表的译字来译,如“au”、“ne”(发音为/n/或/nə/时)、“gi”误按人名译音表译成了“奥”、“纳”、“吉”而不是按地名译音表应译的“欧”、“讷”、“日”。
  • “s”在“l”、“m”、“n”前通常不发音,此机器人机翻规则未考虑到这一点,造成了一些误译,如“Presnoy”被误译作“普雷斯努瓦”(应译作“普雷努瓦”)。
  • 联诵(Saint除外)没有译出,例如“Villette-lès-Arbois”中“lès”最后的字母“s”与“Arbois”联诵,应译作“维莱特莱萨尔布瓦”却被误译作“维莱特莱阿尔布瓦”。
  • “ia”应连译作“亚”,“ian”应连译作“扬”,“ion”应连译作“永”……,诸如此类,然而此机器人机翻规则未考虑到这一点,将其拆译作“伊”+“阿”、“伊”+“昂”、“伊”+“翁”……,造成了一些误译。
  • 为防止望文生义,本该按“东”、“南”、“西”译写的音节出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写,机器人未遵循这一点,仍译作了“东”、“南”、“西”,如“Civaux”被误译作“西沃”(应译作“锡沃”),“Nantheuil”被误译作“南特伊”(应译作“楠特伊”)。
  • 阿尔萨斯与洛林地区的地名大多来源于德语、阿尔萨斯语、洛林法兰克语等语言,不符合法语正字法,故翻译时应按照实际发音译写,然而机器人误将其全部按法汉译音表翻译,结果基本全部译错。此外,东比利牛斯省的许多地名来源于加泰罗尼亚语,大西洋比利牛斯省的部分地名来源于巴斯克语,布列塔尼地区的部分地名来源于布列塔尼语,亦不符合(或不完全符合)法语正字法,因此同样造成了一些误译。
  • 若一个法语地名是由两个或多个语素构成,那么应该考虑各语素的发音。如地名Montmédy,其应拆分为Mont/médy,其中“Mont”(法语地名常见成分,意为“山”)的发音为/mɔ̃/,“médy”的发音为/medi/,故Montmédy的发音为/mɔ̃medi/,应译作“蒙梅迪”,然而该机器人并未设定相关规则,机翻时将其误译作了“蒙特梅迪”,“Pont-”、“Champ-”等通名的误译亦属此种情形。此类情况在诸类误译中也占了很大比重。
  • 法语地名中介词“sur”常接河名,“en”常接地区(通常为région naturelle)名,而法语地名翻译中这两种情况也习惯意译作“XXX河畔XXX”与“XXX地区XXX”,因此该机器人设定机翻规则时将所有的“sur”、“en”均设定为译作“河畔”、“地区”。然而,亦有部分“sur”接的是地名而非河名,表示“在……上方”;而“en”所接的也并非全部都是地区名,例如“en-Val”(意为“在谷地”)、“en-Montagne”(意为“在山区”)、“en-Forêt”(意为“在林中”)等就不是,因此机器人将“sur”、“en”全部译作“河畔”、“地区”也造成了大量误译。
  • 介词“sur”后接河名时,如果河名带定冠词,定冠词会被误译进去,例如“Noncourt-sur-le-Rongeant”被误译作“莱-龙让河畔农库尔”(应译作“龙让河畔农库尔”)。
  • 双“r”与单“r”发音相同,译法相同,机器人误将双“r”重复翻译,例如“Larrivoire”被误译作“拉尔里瓦尔”(应译作“拉里瓦尔”)。
  • 一般情况下“aill”、“eill”、“auill”、“ouill”、“uill”、“oill”、“ill”后接元音时的发音分别为/aj/、/ɛj/、/oj/、/uj/、/ɥij/、/waj/、/waj/、/ij/,应按分别按“阿”、“埃”、“欧”、“乌”、“于”、“瓦”、“伊”行再加“伊”列译写,机器人未设置规则,将其拆分成“ai/ll”、“ei/ll”、“aui/ll”、“oui/ll”、“ui/ll”、“oi/ll”、“i/ll”译写,结果全部译错,例如“Maillé”被误译作“迈莱”(应译作“马耶”)。
  • 来自奥克语的地名中字母“ilh”等同于法语中的“ill”,机器人也将其设置为了按“伊”列译写(不过“ill”反倒没有设置译写规则,如上条所述),也确实译对了相当多的条目(如“Peyrilhac”被正确译成了“佩里亚克”),但是非奥克语地区的“lh”发音不为/j/而只是普通的/l/,机器人全部译错,例如“Kalhausen”被误译作“卡约桑”(应译作“卡劳森”,“劳森”因语源关系依照实际发音而非与译音表逐字对应)。而且发音为“伊”的多为“ilh”,许多“lh”即便是在奥克语地区其发音也是/l/,如“Saint-Jean-Lherm”发音为[sɛ̃ ʒɑ̃ lɛʁm],应译“圣让莱尔姆”,机器人却误译为了“圣让耶尔姆”。此外,“L'h”亦会被识别成“Lh”而被误译,例如“L'Hôtellerie”被误译作“约泰勒里耶”(应译作“洛泰勒里”)。
  • 多数“-st”、“-lt”、“-lx”、“-pt”词尾不发音,机器人全部译错;而个别地名中这些词尾发音,不过是两个字母都发,由于机器人删去最后一个字母再译写的规则,同样全部译错。
  • 法语中字母“h”不发音,不过有分音的功能,机器人在译写地名时将字母“h”全部粗暴删去,导则部分地名被译错,例如“Cahuzac”被粗暴删去“h”误视作“Cauzac”而被误译作“科扎克”(应译作“卡于扎克”)。
  • 按照发音,“元n元”(即元音加字母“n”加元音)应断作“元/n元”译写,但部分地名中机器人在译写时误断作“元n/元”从而造成误译,例如“Menotey”被误断作“Men/o/tey”而被误译作“芒奥泰”(应断作“Me/no/tey”,译作“默诺泰”)。
  • “qu”加元音字母发音为/k/(少数语源特殊的地名除外,如Quatzenheim),按“克”列译,机器人在译写未设置相应规则,全部拆解为“屈”加元音翻译,造成了大量误译,例如“Lanquais”被误译作“朗屈艾”(应译作“朗凯”)。
  • 部分专名或通名有传统译名,不遵循译音表,如“Meuse”译作“默兹河”而非“默斯河”,机器人在误译带“-sur-Meuse”的地名时全部误译为了“默斯河畔……”。
  • 莫名其妙的译字错误,例如“Balagny-sur-Thérain”,字母“l”前无“r”,本应译作“泰兰河畔巴拉尼”却无中生“尔”误译作“泰兰河畔巴拉尼”;“Bazincourt-sur-Epte”,字母“z”前无“r”或“l”,本应译作“埃普特河畔巴赞库尔”却无中生“尔”误译作“埃普特河畔巴赞库尔”;“Argiésans”,明明是字母“g”却误译作了“阿尔耶桑”;“Loiré-sur-Nie”,河名仅为“Nie”,却无中生“德”误译作“尼河畔卢瓦雷”。
  • 应译写作“桑特”的成分会被误转换为“圣”,如“Cintré”被误译作“圣雷”(应译作“桑特雷”),“Présentevillers”被误译作“普雷圣维莱尔”(应译作“普雷桑特维莱”)。
  • 字母“œ”被误拆作“oe”从而造成误译,如“Crèvecœur-le-Petit”被误译作“小克雷韦科厄”(应译作“小克雷沃克尔”)。

M-1

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致。

M-2

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,不过可能由于该地规模较小、知名度低,地名翻译类书籍资料中并没有收录该地译名(亦存在少量规模与知名度不算低但却仍未被收录的地名)。此情况也是诸类误译中最多的

M-3

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则(部分译字的使用会依照实际发音而非与译音表逐字对应)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致。

M-4

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则(部分译字的使用会依照实际发音而非与译音表逐字对应)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,不过可能由于该地规模较小、知名度低,地名翻译类书籍资料中并没有收录该地译名(亦存在少量规模与知名度不算低但却仍未被收录的地名)。

M-5

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则(含有传统译名或人名的部分另译)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致。

M-6

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则(含有传统译名或人名的部分另译)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,不过可能由于该地规模较小、知名度低,地名翻译类书籍资料中并没有收录该地译名(亦存在少量规模与知名度不算低但却仍未被收录的地名)。

M-7

[编辑]

机翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表,书籍一致

M-8

[编辑]

机翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

M-9

[编辑]

机翻修正,通行或传统译名,书籍一致

M-10

[编辑]

机翻修正,通行或传统译名

用户误译,名称已修正

[编辑]

M-U1

[编辑]

人翻修正,书籍一致

M-U2

[编辑]

人翻修正

M-U3

[编辑]

人翻修正,不完全对应译音表,书籍一致

M-U4

[编辑]

人翻修正,不完全对应译音表

M-U5

[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,书籍一致

M-U6

[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名

M-U7

[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表,书籍一致

M-U8

[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

M-U9

[编辑]

人翻修正,通行或传统译名

M-U10

[编辑]

人翻修正,通行或传统译名

地名翻译类书籍误译,名称已修正

[编辑]

M-B1

[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,然而此译名为误译,其有明显译音错误,而当前条目名称则已经过修正,符合法汉译音规则、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

M-B2

[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,然而此译名为误译,其有明显译音错误,而当前条目名称则已经过修正,符合法汉译音规则(部分译字的使用会依照实际发音而非与译音表逐字对应)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

M-B3

[编辑]

书翻修正,有人名/传统译名

M-B4

[编辑]

书翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

M-B5

[编辑]

书翻修正,通行或传统译名

其它误译,名称已修正

[编辑]

M-O1

[编辑]

其它误译修正,书籍一致

M-O2

[编辑]

其它误译修正

M-O3

[编辑]

其它误译修正,不完全对应译音表,书籍一致

M-O4

[编辑]

其它误译修正,不完全对应译音表

M-O5

[编辑]

其它误译修正,有人名/传统译名,书籍一致

M-O6

[编辑]

其它误译修正,有人名/传统译名

M-O7

[编辑]

其它误译修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表,书籍一致

M-O8

[编辑]

其它误译修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

M-O9

[编辑]

其它误译修正,通行或传统译名,书籍一致

M-O10

[编辑]

其它误译修正,通行或传统译名

机翻误译,名称已修正但存在分歧

[编辑]

M-C1

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致,但此译名译法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C2

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,但此译名译法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C3

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致,但此名称中连字符“-”的用法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C4

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,但此名称中连字符“-”的用法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C5

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致,但此译名译法与连字符“-”的用法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C6

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,但此译名译法与连字符“-”的用法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C7

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致,但此译名中的人名译法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C8

[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,但此译名中的人名译法未能在中文维基社群中达成共识。

用户误译,名称已修正但存在分歧

[编辑]

M-CU1

[编辑]

人翻修正,书籍一致,译法分歧

M-CU2

[编辑]

人翻修正,译法分歧

M-CU3

[编辑]

人翻修正,书籍一致,“-”的用法分歧

M-CU4

[编辑]

人翻修正,“-”的用法分歧

M-CU5

[编辑]

人翻修正,书籍一致,“-”的用法分歧,译法分歧

M-CU6

[编辑]

人翻修正,“-”的用法分歧,译法分歧

地名翻译类书籍误译,名称已修正但存在分歧

[编辑]

M-CB1

[编辑]

书翻修正,译法分歧

M-CB2

[编辑]

书翻修正,“-”的用法分歧

M-CB3

[编辑]

书翻修正,译法分歧,“-”的用法分歧

其它误译,名称已修正但存在分歧

[编辑]

M-CO1

[编辑]

其它误译修正,书籍一致,译法分歧

M-CO2

[编辑]

其它误译修正,译法分歧

M-CO3

[编辑]

其它误译修正,书籍一致,“-”的用法分歧

M-CO4

[编辑]

其它误译修正,“-”的用法分歧

M-CO5

[编辑]

其它误译修正,书籍一致,“-”的用法分歧,译法分歧

M-CO6

[编辑]

其它误译修正,“-”的用法分歧,译法分歧

异译(D)

[编辑]

机翻异译,已改用合适名称

[编辑]

为方便分类,机翻译名将“ia”拆译作“伊”+“阿”而非连译作“亚”这样的小问题时亦算作误译,仅存在连字符“-”的问题时才算作异译。

D-1

[编辑]

机翻译名缺少“-”

D-2

[编辑]

机翻译名有多余“-”

用户异译,已改用合适名称

[编辑]

D-U1

[编辑]

人翻修正,书籍一致

D-U2

[编辑]

人翻修正

D-U3

[编辑]

人翻修正,不完全对应译音表,书籍一致

D-U4

[编辑]

人翻修正,不完全对应译音表

D-U5

[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,书籍一致

D-U6

[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名

D-U7

[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表,书籍一致

D-U8

[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

D-U9

[编辑]

人翻修正,通行或传统译名,书籍一致

D-U10

[编辑]

人翻修正,通行或传统译名

地名翻译类书籍异译,已改用合适名称

[编辑]

D-B1

[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,不过此译名译法不甚恰当,而当前条目则为译法更恰当的译名,符合法汉译音规则、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

D-B2

[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,不过此译名译法不甚恰当,而当前条目则为译法更恰当的译名,符合法汉译音规则(部分译字的使用会依照实际发音而非与译音表逐字对应)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

D-B3

[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,不过此译名译法不甚恰当,而当前条目则为译法更恰当的译名,符合法汉译音规则(其中有人名或传统译名的部分不遵循地名译音表)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

D-B4

[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,不过此译名译法不甚恰当,而当前条目则为译法更恰当的译名,符合法汉译音规则(其中有人名或传统译名的部分不遵循地名译音表;部分译字的使用会依照实际发音而非与译音表逐字对应)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

D-B5

[编辑]

“-”与书籍不同

D-B6

[编辑]

采用了更合适的译字使得译名与书籍不同

D-B7

[编辑]

译名与书籍不同,其为通行或传统译名

其它异译,已改用合适名称

[编辑]

D-O1

[编辑]

其它异译修正,书籍一致

D-O2

[编辑]

其它异译修正

D-O3

[编辑]

其它异译修正,不完全对应译音表,书籍一致

D-O4

[编辑]

其它异译修正,不完全对应译音表

D-O5

[编辑]

其它异译修正,有人名/传统译名,书籍一致

D-O6

[编辑]

其它异译修正,有人名/传统译名

D-O7

[编辑]

其它异译修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表,书籍一致

D-O8

[编辑]

其它异译修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

D-O9

[编辑]

其它异译修正,通行或传统译名,书籍一致

D-O10

[编辑]

其它异译修正,通行或传统译名

用户异译,已改用合适名称但存在分歧

[编辑]

D-CU1

[编辑]

人翻修正,书籍一致,译法分歧

D-CU2

[编辑]

人翻修正,译法分歧

D-CU3

[编辑]

人翻修正,书籍一致,“-”的用法分歧

D-CU4

[编辑]

人翻修正,“-”的用法分歧

D-CU5

[编辑]

人翻修正,书籍一致,“-”的用法分歧,译法分歧

D-CU6

[编辑]

人翻修正,“-”的用法分歧,译法分歧

地名翻译类书籍异译,已改用合适名称但存在分歧

[编辑]

D-CB1

[编辑]

书翻修正,译法分歧

D-CB2

[编辑]

书翻修正,“-”的用法分歧

D-CB3

[编辑]

书翻修正,译法分歧,“-”的用法分歧

其它异译,已改用合适名称但存在分歧

[编辑]

D-CO1

[编辑]

其它异译修正,书籍一致,译法分歧

D-CO2

[编辑]

其它异译修正,译法分歧

D-CO3

[编辑]

其它异译修正,书籍一致,“-”的用法分歧

D-CO4

[编辑]

其它异译修正,“-”的用法分歧

D-CO5

[编辑]

其它异译修正,书籍一致,“-”的用法分歧,译法分歧

D-CO6

[编辑]

其它异译修正,“-”的用法分歧,译法分歧