iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: http://www.wikipedia.org/wiki/Cherifian_Anthem
Cherifian Anthem - Wikipedia Jump to content

Cherifian Anthem

From Wikipedia, the free encyclopedia

an-Našīd al-Waṭanīy al-Maġhribī
English: National Anthem of Morocco
النشيد الوطني المغربي

National anthem of Morocco
LyricsAli Squalli Houssaini, 1970
MusicLéo Morgan [fr], 1952
Adopted1956
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version

The Cherifian Anthem (Arabic: النشيد الشريف, romanizedan-našīd aš-šarīf)[1][a] is the national anthem of Morocco. Composed by French military officer and chief of music for the royal Moroccan guard Léo Morgan [fr], it has been in use since the French protectorate period. Lyrics were written for it by the Moroccan author and poet Professor Ali Squalli Houssaini and adopted in 1970.[2]

History

[edit]

The anthem's melody was composed by Léo Morgan [fr], a French military officer and chief of music for the Moroccan royal guard, during the French protectorate. The anthem was believed to have been composed in 1952, four years before Morocco's independence in 1956.[1]

After the Moroccan national football team qualified for the 1970 FIFA World Cup for the first time, the idea to write lyrics for the anthem was proposed. Lyrics by writer Ali Squalli Houssaini were either chosen as part of a competition by King Hassan II, or by direct commission of the king to write the lyrics.[3]

Lyrics

[edit]
Arabic original[4][5] Romanisation IPA transcription[b] English translation

منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبى نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك

Manbita l-ʾaḥrār
Mašriqa l-ʾanwār
Muntadā s-suʾdadi wa-ḥimāh
Dumta muntadāh wa-ḥimāh
ʿIšta fi l-ʾawṭān
Li-l-ʿulā ʿunwān
Milʾa kulli ǧanān
Ḏikrā kulli lisān
Bi-r-rūḥi,
Bi-l-jasadi
Habba fatāk,
Labbā nidāk
Fī famī wa-fī damī
Hawāka ṯāra nūr wa-nār
ʾIḫwatī hayyā
Li-l-ʿulā saʿyā
Nušhidi d-dunyā
ʾAnnā hunā naḥyā
Bi-šiʿār
Allāh, al-waṭan, al-malik.

[mæn.bi.tˢæ‿l.ʔɑħ.rɑːr]
[mæʃ.rɪ.qɑ‿l.ʔæn.wɑːr]
[mʊn.tˢæ.dæː‿s.suʔ.dæ.di wɑ.ħi.mæːh]
[dʊm.tˢæ mʊn.tˢæ.dæːh wɑ.ħi.mæːh]
[ʕɪʃ.tˢæ fɪ‿l.ʔɑw.tˤɑːn]
[lɪ‿l.ʕʊ.læː ʕʊn.wæːn]
[mɪl.ʔæ kul.lɪ ʒæ.næːn]
[d̪ɪk.rɑː kul.lɪ li.sæːn]
[bɪ‿r.ruː.ħi |]
[bɪ‿l.ʒæ.sæ.di]
[hæb.bæ fæ.tˢæːk]
[læb.bæː ni.dæːk]
[fiː fæ.miː wɑ.fiː dæ.miː]
[hæ.wɑː.kæ t̪ɑː.rɑ nʊːr wɑ‿nɑːr]
[ʔɪχ.wɑ.tˢiː hæj.jɑː]
[lɪ‿l.ʕʊ.læː sæʕ.jɑː]
[nʊʃ.hɪ.dɪ‿d.dʊn.jɑː]
[ʔæn.næː hu.næː nɑħ.jɑː]
[bɪ‿ʃɪ.ʕɑːr]
[ɑɫ.ɫɑːh | æl.wɑ.tˤɑn | æl.mæ.lik]

Root of the free,
Rising place of the Lights,
Forum of glory and its protector,
May you perpetuate as its forum and its protector.
May you live among the homelands
As an address for grandeur
Filling every garden
conveyed by every tongue.
With the spirit,
With the body,
Your son has come
To answer your call.
In my mouth and in my blood,
Your love stirred up as light and fire.
Let's go brothers!
Heading for grandeur,
Making the world witness
That we here perpetually live
With the motto:
God, Homeland, King.

Berber translation (Tifinagh)[6] Berber translation (Latin) IPA transcription[6][c]

ⴰⵙⴰⵖⵎⴰⵢ ⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ
ⴰⴳⵎⵓⴹ ⵏ ⵉⴼⴰⵡⵏ
ⴰⵙⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵜⵉⵎⵎⵓⵖⵔⴰ ⴷ ⵡⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⴰ ⵜⵇⵇⵉⵎⴷ ⴷ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⵜⴷⴷⵔⴷ ⴷⵉ ⵜⵎⵓⵔⴰ
ⴷ ⵉⵣⵡⵍ ⵉ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴷ ⴰⴽⵜⵜⵓⵔ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⵏ
ⴷ ⴰⴱⴷⴷⵓⵔ ⵏ ⵢⵉⵍⵙⴰⵡⵏ
ⵙ ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⵙ
ⵙ ⵜⴰⴼⴽⴽⴰ ⵏⵏⵙ
ⵢⵏⴽⵔ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴽ
ⵢⵙⵙⵉⴷⵎⵔ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴽ
ⴷⴳ ⵉⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ
ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵏⴽ ⵜⵏⴽⵔ ⵙ ⵡⴰⴼⴰⵡ ⴷ ⵡⴰⴼⴰ
ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⵜⵎⴰ
ⵓⵢⵓⵔⵜ ⵖⵔ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴰⴷ ⵏⵙⵙⴽⵏ ⵉ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ ⴰ
ⵉⵙ ⵏⴽⵏⵉ ⵏⵜⵜⴷⴷⵔ ⴷⴰ
ⵙ ⵜⴰⵥⵓⴳⴰⵢⵜ
ⴰⴽⵓⵛ, ⴰⵎⵓⵔ, ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ

Asaɣmay n imaziɣn
Agmuḍ n ifawn
Asagraw n timmuɣra d wamur nns
A tqqimd d agraw d amur nns
Tddrd di tmura
D izwl i tanaya
D akttur n wulawn
D abddur n yilsawn
S iman nns
S tafkka nns
Ynkr warraw nnk
Yssidmr awal nnk
Dg imi inu d idammn
Tayri nnk tnkr s wafaw d wafa
Aytma inu d istma
Uyurt ɣr tanaya
Ad nsskn i umaḍal a
Is nkni nttddr da
S taẓugayt
Akuš, amur, agllid

[æ.sæɣ.mi n‿ɪ.m(æ).zɪ.ɣən]
[æ.gə.mɪdˤ n‿ɪ.fæ.wɪn]
[æ.sæ.græw‿n tˢim.mʊɣ.ræ də wɑ.mʊr nːəs]
[æ‿tˢ.qːə.mɪd d‿æg.rɑw d‿æ.mʊr nːəs]
[tˢid.drɪd di‿tˢ.mʊ.rɑ]
[d‿iz.wɪl (ɪ) tˢæ.næ.jɑ]
[d‿ækt.tʊr‿n wɪ.læ.wɪn]
[d‿æb.dːʊr‿n jɪl.sæ.wɪn]
[s‿i.mæn nːəs]
[s‿tæf.kːæ nːəs]
[jɪn.kər wɑr.ræw nːək]
[jɪsːd.mər ɑ.wæl nːək]
[dig i.mi‿i.ni d‿i.di.mə.mɪn]
[tæjr(ɪ) nːək tən.kər‿s wæ.fɪw‿d wæ.fɑ]
[æ.jɪt.mæ‿i.ni d‿ɪst.mɑ]
[æ.jʊrt ɣər tˢæ.næ.jɑ]
[æd nɪsː.kɪn ɪ‿(u).mɑ.dˤɑl (æ)]
[ɪs nək.nɪ‿ntːɪd.drə dɑ]
[s‿tˢæ.zˤu.gæjt]
[æ.kuʃ | æ.mʊr | æ.gəl.lɪd]

Notes

[edit]
  1. ^ officially the National Anthem of the Kingdom of Morocco (Arabic: النشيد الوطني المغربي, romanizedan-Našīd al-Waṭanīy āl-Maḡhribi).
  2. ^ See Help:IPA/Arabic and Moroccan Arabic § Phonology.
  3. ^ See Help:IPA/Berber and Central Atlas Tamazight § Phonology.

References

[edit]
  1. ^ a b Lamotte, Caroline (11 October 2021). "Musique : Quand Léo Morgan a-t-il composé l'hymne national chérifien du Maroc ?". Eurêkoi (in French). Retrieved 30 September 2022.
  2. ^ "Dahir n° 1-05-99 relatif aux caractéristiques de l'emblème du Royaume et à l'hymne national" [Dahir n° 1-05-99 relating to the emblem of the Kingdom and the national anthem] (PDF). Bulletin Officiel du Royaume du Maroc (in French) (5378): 6–12. 15 December 2005.
  3. ^ Bazza, Tarek (5 November 2018). "Ali Squalli, Author of Moroccan National Anthem Dies at 86". Morocco World News. Archived from the original on 7 November 2018. Retrieved 11 December 2021.
  4. ^ العزيز،, ابن عبد الجليل، عبد (2005). الأناشيد الوطنية المغربية ودورها في حركة التحرير (in Arabic). أكاديمية المملكة المغربية،. p. 98. ISBN 978-9981-46-036-2.
  5. ^ "Morocco – nationalanthems.info". Retrieved 11 December 2021.
  6. ^ a b AHMED BELAA (22 September 2020). "ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ النشيد الوطني المغربي بالأمازيغية". YouTube. Archived from the original on 7 May 2022. Retrieved 7 May 2022.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
[edit]