Publicidade
kindergartener
1872, "professora de jardim de infância", de kindergarten + -er (1). A forma alemã kindergartner é registrada em inglês americano a partir de 1863. Como "aluno de jardim de infância", atestado a partir de 1935.
Também de:1872
Entradas relacionadas kindergartener
1852, do alemão Kinder-Garten (1840), literalmente "jardim de crianças", um nome metafórico vindo de Kinder "crianças" (plural de Kind "criança"; veja kin (subst.)) + Garten "jardim" (da forma com sufixo da raiz PIE *gher- (1) "agarrar, cercar"). Criado pelo educador alemão Friedrich Fröbel (1782-1852) em referência ao seu método de desenvolver a inteligência das crianças pequenas. Compare o sentido duplo em nursery
Kindergarten means a garden of children, and Froebel, the inventor of it, or rather, as he would prefer to express it, the discoverer of the method of Nature, meant to symbolize by the name the spirit and plan of treatment. How does the gardener treat his plants? He studies their individual natures, and puts them into such circumstances of soil and atmosphere as enable them to grow, flower, and bring forth fruit,-- also to renew their manifestation year after year. [Mann, Horace, and Elizabeth P. Peabody, "Moral Culture of Infancy and Kindergarten Guide," Boston, 1863]
Kindergarten significa um jardim de crianças, e Froebel, o inventor disso, ou melhor, como ele preferiria expressar, the discoverer of the method of Nature(o descobridor do método da Natureza), quis simbolizar pelo nome o espírito e o plano de tratamento. Como o jardineiro trata suas plantas? Ele estuda as naturezas individuais delas e as coloca em circunstâncias de solo e atmosfera que as capacitam a crescer, florescer e dar frutos, — também para renovar sua manifestação ano após ano. [Mann, Horace, e Elizabeth P. Peabody, "Moral Culture of Infancy and Kindergarten Guide," Boston, 1863]
O primeiro na Inglaterra foi estabelecido em 1850 por Johannes Ronge, padre católico alemão; na América, em 1868, por Elizabeth Peabody de Boston, Mass. Adotado no inglês sem tradução, enquanto outras nações que adotaram a instituição adaptaram o nome para a sua língua (dinamarquês börnehave, hebraico moderno gan yeladim, literalmente "jardim de crianças"). Às vezes parcialmente traduzido para o inglês como kindergarden (forma registrada a partir de 1879).
Sufixo de substantivo de agente em inglês, correspondente ao Latim -or. Em palavras nativas, representa o Antigo Inglês -ere (também -are em Antigo Northumbrian) "homem que lida com", do Proto-Germânico *-ari (cognatos: alemão -er, sueco -are, dinamarquês -ere), do Proto-Germânico *-arjoz. Alguns acreditam que esta raiz é idêntica e talvez um empréstimo do Latim -arius (ver -ary).
Geralmente usado com palavras germânicas nativas. Em palavras de origem latina, verbos derivados de radicais de particípio passado dos verbos latinos (incluindo a maioria dos verbos em -ate) normalmente recebem o sufixo latino -or, assim como verbos latinos que passaram pelo francês (como governor); mas há muitas exceções (eraser, laborer, promoter, deserter; sailor, bachelor), algumas das quais foram adaptadas do latim para o inglês no final do período medieval.
O uso de -or e -ee na linguagem jurídica (como lessor/lessee) para distinguir atores e receptores da ação deu ao sufixo -or um toque de profissionalismo, e isso o torna útil para duplicar palavras que têm um sentido profissional e um sentido não profissional (como advisor/adviser, conductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater).
Publicidade
Tendências de kindergartener
Publicidade
Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o original em: Etymology, origin and meaning of kindergartener
Publicidade