Publicité
Irish
Environ 1200, "le peuple irlandais", vient de l'anglais ancien Iras "habitant de l'Irlande". Cela vient de l'ancien norrois irar , qui vient finalement du vieil irlandais Eriu (accusatif Eirinn , Erinn ) "Erin". Son origine reconstituée vient du vieux celtique *Iveriu (accusatif *Iverionem , ablatif *Iverione ), peut-être (Watkins) du PIE *pi-wer- "fertile", littéralement "gras", de la racine *peie- "être gras, gonfler" (voir fat (adj.)).
Depuis le milieu du XVe siècle, cela fait référence à la langue celtique parlée en Irlande. Certaines formes moyen-anglaises du mot suggèrent l'influence (ou le jeu de mots) de l'ancien français irais , irois "coléreux, de mauvaise humeur" (littéralement "ire-ous") et Irais "irlandais".
Le sens de "tempérament, passion" date de 1834, en anglais américain (premièrement attesté dans les écrits de Davy Crockett), en référence à la pugnacité légendaire des Irlandais. Irish-American (n.) date de 1816 (en tant qu'adjectif depuis 1820). Wild Irish (fin du XIVe siècle) désignait initialement ceux qui n'étaient pas sous la domination anglaise ; Black Irish en référence à ceux ayant des traits méditerranéens date de 1888.
Également de :c. 1200
Irish(adj.)
Environ 1200, Irisce , "de nationalité irlandaise;" voir Irish (n.). À partir de 1580, cela signifie "de nature ou de caractère irlandais." Irish stew est attesté à partir de 1814; Irish lace est à partir de 1851; Irish coffee est à partir de 1950.
Avant le XIXe siècle, cela signifiait souvent "contradictoire". Dans les utilisations ultérieures, cela apparaît souvent dans des phrases moqueuses ou péjoratives, telles que Irish apricot "pomme de terre", Irish daisy "pissenlit commun". Comparez Dutch . Irish luck est apparu dès 1814, initialement une phrase ironique indiquant la malchance ou quelque chose fait par des moyens autres que la chance.
Également de :c. 1200
Entrées associées Irish
Au XIVe siècle, en ce qui concerne la langue, il signifiait "allemand, germanique continental non scandinave", ainsi qu'un nom signifiant "une langue allemande"; également utilisé en Duche-lond pour désigner "l'Allemagne". Vers le milieu du XVe siècle, il était distingué en Higher et Lower , et utilisé après 1600 dans le sens plus restreint de "Hollandais, résidents des Pays-Bas". Du moyen néerlandais duutsch , de l'ancien haut allemand duitisc , du proto-germanique *theudō "populaire, national" (source du moderne allemand Deutsch ), du PIE *teuta- "tribu" (comparer Teutonic ).
Cela correspond à l'adjectif en vieil anglais þeodisc "appartenant au peuple", qui était utilisé notamment pour désigner la langue commune des peuples germaniques (par opposition au latin), un dérivé du nom en vieil anglais þeod "peuple, race, nation". Le nom de la langue est attesté pour la première fois en latin comme theodice (786 C.E.) dans une correspondance entre la cour de Charlemagne et le pape, en référence à une conférence synodale en Mercie; ainsi, il fait référence à l'ancien anglais. Sa première utilisation en référence à une langue allemande (par opposition à une langue germanique) date de deux ans plus tard. Le sens s'est étendu de la langue aux personnes qui la parlaient (en allemand, Diutisklant , ancêtre de Deutschland , était en usage au XIIIe siècle).
Le sens de l'adjectif en anglais s'est réduit à "des Pays-Bas" au XVIIe siècle, après qu'ils soient devenus un état uni et indépendant et le centre d'attention et de rivalité anglaise. Aux Pays-Bas, Duits (autrefois duitsch ) est utilisé pour désigner les gens d'Allemagne. L'ancienne utilisation de Dutch pour "allemand" a continué en Amérique (Irving et Cooper font encore la distinction entre High Dutch "allemand" et Low Dutch "néerlandais") et survit en Pennsylvania Dutch pour les descendants de sectes religieuses qui ont émigré du Rhin et de Suisse et leur langue.
Depuis environ 1600, Dutch (adj.) est une "étiquette péjorative épinglée par les anglophones sur presque tout ce qu'ils considèrent comme inférieur, irrégulier ou contraire à la pratique 'normale' (c'est-à-dire la leur)" [Rawson]. Par exemple, ironique Dutch treat, de chaque personne payant pour elle-même (1887), Dutch courage "hardiesse inspirée par des esprits enivrants" (1809), nautique Dutch talent "tout travail mal fait (1867), etc. - probablement dépassé dans une telle utilisation seulement par Indian et Irish - reflétant d'abord la rivalité commerciale et militaire britannique, puis l'importante immigration allemande aux États-Unis.
Dutch concert, a concert in which each one sings his own song at the same time that his neighbor sings his; or a concert in which each one sings a verse of any song he pleases, some well-known chorus being sung after each verse. [Century Dictionary, 1897]
Concert hollandais, un concert dans lequel chacun chante sa propre chanson en même temps que son voisin chante la sienne; ou un concert dans lequel chacun chante un couplet de n'importe quelle chanson qu'il souhaite, un refrain bien connu étant chanté après chaque couplet. [Dictionnaire du siècle, 1897]
The Dutch themselves spoke English well enough to understand the unsavory connotations of the label and in 1934 Dutch officials were ordered by their government to stop using the term Dutch. Instead, they were to rewrite their sentences so as to employ the official The Netherlands. [Rawson]
Les Néerlandais parlaient eux-mêmes assez bien l'anglais pour comprendre les connotations peu flatteuses de l'étiquette et en 1934, les responsables néerlandais ont reçu l'ordre de leur gouvernement de cesser d'utiliser le terme Dutch . Au lieu de cela, ils devaient réécrire leurs phrases de manière à utiliser l'expression officielle The Netherlands . [Rawson]
Dutch oven date de 1769; le OED le liste parmi les mots décrivant les choses des Pays-Bas, mais peut-être est-il ici utilisé dans le sens dépréciatif. Dutch elm disease (1927) est ainsi appelé parce qu'il a été découvert pour la première fois en Hollande (causé par le champignon Ceratocystis ulmi ). Un Dutch uncle (1838) est quelqu'un qui est gentiment sévère et direct.
En Vieil anglais, fætt signifiait "gros, gras, dodu, obèse", étant initialement un participe passé contracté de fættian signifiant "boucher, remplir de force" provenant du proto-germanique *faitida signifiant "engraissé" résultant du verbe *faitjan signifiant "engraisser", lui-même provenant de *faita- signifiant "dodu, gras" (source également du vieux frison fatt , du vieux norrois feitr , du néerlandais vet , de l'allemand feist "gras"), issu de PIE *poid- signifiant "abondance d'eau, de lait, de graisse, etc." (source également du grec piduein signifiant "jaillir"), provenant de la racine *peie- signifiant "être gras, gonfler" (source également du sanskrit payate "enfler, abonder en", pituh "jus, sève, résine", du lituanien pienas "lait", du grec pion "gras ; riche" et du latin pinguis "gras").
Le sens "abondant en conforts, prospère" est apparu au 14ème siècle. L'argot des ados qui signifie "attirant, à la mode" (également plus tard phat ) date de 1951. Fat cat qui signifie "personne privilégiée et riche" est apparu en 1928; fat chance signifiant "pas de chance du tout" est attesté dès 1905, peut-être ironique (l'expression a été trouvée plus tôt dans le sens "bonne occasion"). Fathead est de 1842 ; fat-witted date des années 1590 et fatso est enregistré pour la première fois en 1943. L'expression the fat is in the fire signifiait à l'origine "le plan a échoué" (années 1560).
En espagnol, gordo signifie "gros, épais", et vient du latin gurdus qui signifiait "stupide, idiot ; lourd, maladroit", étant également la source du français gourd "raide, engourdi" (XIIe siècle), engourdir "émousser, abêtir, engourdir" (XIIIe siècle).
Publicité
Tendances de Irish
Publicité
Fourni uniquement à des fins d‘information par des systèmes de traduction automatique. Voir l‘original : Etymology, origin and meaning of Irish
Publicité