广告
have-not
"穷人",1742年,来自 have + not。 Have 在“拥有者,较富裕的人之一”的意义上来自同一来源。最早出现在“堂·吉诃德”的翻译中:
'There are but two families in the world, as my grandmother used to say; "the Have's and the Have-not's," and she stuck to the former; and now-a-days, master Don Quixote, people are more inclined to feel the pulse of Have than of Know.' ["Don Quixote de la Mancha," transl. Charles Jarvis, London, 1742]
'世界上只有两个家族,正如我祖母所说的那样:“有的和没有的”,她坚持前者; 而如今,唐·吉诃德大师,人们更倾向于感受“拥有”而不是“知道”。“["堂·吉诃德·德·拉·曼查",查尔斯·贾维斯(Charles Jarvis)译,伦敦,1742年]
同样来自于:1742
相关词汇 have-not
古英语词源 habban "拥有,占有; 承受,经历",来自原始日耳曼语 *habejanan(源于古诺尔斯语 hafa,古撒克逊语 hebbjan,古弗里西亚语 habba,德语 haben,哥特语 haban),源于印欧语根 *kap- "抓住"。与拉丁语 habere 没有关联,尽管在形式和意义上有相似之处。拉丁语的同源词是 capere "seize"。
“拥有,支配”(I have a book)的意义是由早期语言转变而来的,早期语言中,被拥有的东西是主语,拥有者采用与格 (如拉丁语 est mihi liber "我有一本书",字面意思是 "有一本书在我这里")。在古英语中也用作助动词(尤其是用于构成现在完成时),随着时间的推移,这个词语的功能变得更加多样。现代英语的 he had better 在古英语中是 him (与格), wære betere。
表示“必须”(To have to)的用法(1570年代)源于“作为职责或要做的事情而拥有”(古英语)。在1970年代,美国英语中商业交易后的问候语为 have a nice day。短语 have (noun), will (verb) 最早于1954年出现,最初来自喜剧演员鲍勃·霍普(Bob Hope),其形式为 Have tux, will travel。霍普形容,这是维特里(Variety)杂志上杂耍演员广告的典型形式,表示愿意并准备随时表演。
否定词,表示否定、拒绝、拒绝或禁止的词,13世纪中叶, noht 的无重音变体, naht "绝不"(参见 naught)。作为一个感叹词,用来否定之前所说的话或揭示其为讽刺,1900年有记录,1989年在"周六夜现场"电视节目的"韦恩的世界"小品中流行起来。
Not, spoken with emphasis, often stands for the negation of a whole sentence referred to: as, I hope not (that is, I hope that the state of things you describe does not exist). [Century Dictionary, 1895]
Not,带有强调的说法,通常代表整个句子的否定:例如,我希望 not(也就是说,我希望你所描述的情况不存在)。[《世纪词典》,1895]
以 not know X from Y(one's ass from one's elbow, shit from Shinola 等)为构造在现代用法中可追溯到约1930年; 但与中古英语 not know an A from a windmill(约1400年)相比。双重否定结构 not un- 曾受奥威尔的嘲笑,但在英语中却是持久而古老的,米尔顿和盎格鲁-撒克逊诗人喜欢使用。
广告
have-not 的使用趋势
广告
仅供参考,由机器翻译系统提供。查看原文,请访问:Etymology, origin and meaning of have-not