เพลงประจำสาธารณรัฐชูวาเชีย
Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ | |
ตราแผ่นดินสาธารณรัฐชูวัช | |
เพลงชาติของสาธารณรัฐชูวาเชีย (รัสเซีย) | |
เนื้อร้อง | อิลยา ตุกตาช[1] |
---|---|
ทำนอง | เกร์มาน เลเบเดฟ[1] |
รับไปใช้ | 14 กรกฎาคม 1997 |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงประจำสาธารณรัฐชูวัช |
เพลงประจำสาธารณรัฐชูวัช (ชูวัช: Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ, Covas Respublikin patşaloh gimnö; รัสเซีย: Государственный гимн Чувашской Республики) หรือเรียกอีกชื่อหนึ่งว่า "โอ้มาตุภูมิ" (ชูวัช: Тӑван ҫӗршыв, Tovan cörşıv)[1][2][3] เป็นเพลงประจำสาธารณรัฐชูวาเชีย แห่งประเทศรัสเซีย ซึ่งอยู่ในอำนาจของรัฐบาลกลางรัสเซีย ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการในปี ค.ศ. 1997 เนื้อร้องประพันธ์โดย อิลยา ตุกตาช (Ilya Tuktash) และทำนองประพันธ์โดย เกร์มาน เลเบเดฟ (German Lebedev)[1][2][4]
ประวัติ
[แก้]เวอร์ชั่นแรก
[แก้]โดยในแนวคิดแรกเกิดขึ้นในปี ค.ศ. 1905 เกี่ยวข้องกับการประพันธ์เพลงสรรเสริญแบบสากลเพลงใหม่ ในขณะนั้น ยาคอฟ ตูฮาน (Yakov Turkhan) ได้ประพันธ์เนื้อร้องและทำนองเพลงสรรเสริญแห่งจักรวรรดิรัสเซีย และเขาได้นำไปตีพิมพ์บทเพลงดังกล่าวในหนังสือพิมพ์ Hypar ฉบับแรกในเดือนมกราคม ค.ศ. 1906 ช่วงฤดูใบไม้ร่วงในปี ค.ศ. 1917 บาทหลวง ทาราส คิริลลอฟ (Taras Kirillov) นักเขียนและนักแต่งบทกวี "Чӑваш халӑх юрри" (Çovaş haloh yurri) ชวาช ฮาโลห์ ยูริ ซึ่งในตอนแรกเพลงนี้ไม่ประสบความสำเร็จ แต่ในช่วงต้นเดือนมกราคม ค.ศ. 1918 Tikhon Alekseyev หัวหน้าคณะนักร้องประสานเสียงชาวชูวัช ในเมืองคาซาน ได้แต่งเพลงสรรเสริญขึ้น ซึ่งต่อมาได้รับการสนับสนุนจากกลุ่มปัญญาชนชาวชูวัชทั้งหมด โดยเวอร์ชันหนึ่งมีทำนองได้อิงมาจากจาก "Long live Russia, a free country" ซึ่งแต่งโดย Aleksandr Grechaninov [5]และคำแปลด้วยเครื่องหมายข้างใต้ยังคงอยู่
เพลงสรรเสิรญถูกนำมาแสดง ในเดือนมกราคม ค.ศ.1918 (หลังจากสิ้นสุดสาธารณรัฐรัสเซีย) โดยคณะนักร้องประสานเสียงชาวชูวัช ในเมืองคาซาน หลังจากของละครระดับชาติเปิดตัวรอบปฐมทัศน์ครั้งแรกโดย Maximovich-Koshkinsky ซึ่งอ้างอิงมาจากละครเรื่อง Live Not as You would Like To โดย Alexander Ostrovsky
ความนิยมเพิ่มมากขึ้นและได้ดำเนินการทั้งหมด อย่างไรก็ตาม จึงไม่ได้รับสถานะเพลงสรรเสริญอย่างเป็นทางการในขณะนั้น[6]
เวอร์ชั่นทันสมัย
[แก้]เวอร์ชันปัจจุบันได้มีรากฐานมาจากเพลง โอ้ มาตุภูมิ (ชูวัช: Тӑван Ҫӗршыв) ซึ่งได้แต่เพลงขึ้นในช่วงกลางศตวรรษที่ 20 โดย อิลยา ตุกตาช นักเขียนชาวชูวัช และ เยอรมัน เลเบเดฟ ศิลปินเกียรติมาศักดิ์ของสหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย[7]
นักแต่งเพลงชื่อ German Lebedev ได้แต่งทำนองขึ้นเพื่อใช้ในบทละครเรื่อง Pyotr Osipov "ในดินแดนของเขา" ซึ่งจัดแสดงที่ Chuvash Academic Theatre ระหว่างปี ค.ศ.1944 ถึง ค.ศ.1945 หลังจากการแสดงครั้งแรกสิ้นสุดลง ผู้ชมรู้ต่างสึกประทับใจ ซึ่งเป็นครั้งแรกที่เพลงนี้ได้รับสถานะเป็นเพลงสรรเสริญอย่างไม่เป็นทางการของรัฐชูวาเชีย เมื่อวันที่ 30 ตุลาคม ค.ศ. 1950 จากนั้นใน Hall of Columns of the House of Unions ในกรุงมอสโก ได้มีการเฉลิมฉลองครบรอบ 30 ปีของ ปกครองตนเองชูวัชแห่งสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียต จัดแสดงในตอนเย็นอันเคร่งขรึมนี้ ได้เล่นเพลงพร้อมกับวงดุริยางค์ซิมโฟนี คณะนักร้อง และนักเต้นรัฐชูวัช[8]
เพลงนี้จึงกลายเป็นเพลงสรรเสิรญอย่างเป็นทางการหลังจากที่ได้รับการรับรองเมื่อวันที่ 1 กรกฎาคม ค.ศ. 1997 โดยสภาแห่งสาธารณรัฐแห่งกฎหมายชูวัช "สัญลักษณ์แห่งสาธารณรัฐชูวัช" ซึ่งได้รับการอนุมัติและลงนามโดยหัวหน้านิโคไล ฟีโอโดรอฟ เมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม ค.ศ.1997[9]
วันที่ 29 เมษายน เป็นวันหยุดที่สำคัญในสาธารณรัฐชูวาเชีย ซึ่งมีการเฉลิมฉลองวันแห่งสัญลักษณ์ประจำชาติของสาธารณรัฐ รวมถึงร้องเพลงสรรเสริญ ตราสัญลักษณ์ และธง ซึ่งทั้งหมดนี้มีการเฉลิมฉลองมาตั้งแต่ปี ค.ศ. 2004 ข้อกำหนดของประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐชูวัช เมื่อวันที่ 8 เมษายน พ.ศ. 2547 ฉบับที่ 24 "ในวันสัญลักษณ์แห่งสาธารณรัฐชูวาเชีย" และกฎหมายแห่งสาธารณรัฐชูวาเชีย เมื่อวันที่ 19 เมษายน ค.ศ. 2004 ฉบับที่ 1 "ในวันสัญลักษณ์แห่งสาธารณรัฐชูวาเชีย"
เนื้อร้อง
[แก้]เนื้อร้องภาษาชูวัช
[แก้]อักษรซิริลลิก | อักษรโรมัน แพน-เติร์ก | สัทอักษร(IPA) |
---|---|---|
Пӗрремӗш куплет: |
Pörremöş kuplet: |
/pɘrrɛmɘʂ kuplɛt/ |
แปลภาษารัสเซียและภาษาไทย
[แก้]อักษรซิริลลิก | อักษรละติน | แปลภาษาไทย |
---|---|---|
I |
I |
1 |
อ้าอิง
[แก้]- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 "National Anthem". Chuvash People's Website. 2015-05-25.
- ↑ 2.0 2.1 2.2 "Гимн Чувашской Республики". gov.cap.ru.
- ↑ ""Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем" Викторина (in Chuvash)". gym1-marpos.edu21.cap.ru. 2016-04-21.
- ↑ "Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (in Chuvash)". Чӑваш Республикин наци библиотеки. 2017-01-13. สืบค้นเมื่อ 2019-01-10.
- ↑ "В поисках символики // Зал государственных символов". Национальная библиотека Чувашской Республики, www.nbchr.ru. สืบค้นเมื่อ 12 May 2018.
- ↑ Сергей Щербаков. "Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)". БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии, www.gia.archives21.ru. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2017-09-24. สืบค้นเมื่อ 2017-09-24.
- ↑ "Авторы Государственного гимна Чувашской Республики". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2021-09-13. สืบค้นเมื่อ 2021-09-13.
- ↑ История создания гимна
- ↑ Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»
- ↑ "Тӑван ҫӗршыв". anthems.lidicity.com.
- ↑ https://transliteration.eki.ee/pdf/Chuvash.pdf
หมายเหตุ
[แก้]- ↑ The transliteration is a modified version of the KNAB 1995 Romanization. It features letters from the Turkish and Tatar alphabets. For example, cedillas ⟨ç, ş⟩ replace carons ⟨č, š⟩ (for ⟨ч, ш⟩) and breves ⟨ă, ĕ⟩ aren't retained in transliteration. Instead, the latter uses ⟨o, ö⟩ [ə~ɔ~ɒ, ɘ~ø]. The letter ⟨y⟩ replaces ⟨j⟩ /j/ and is also used in place of ⟨ь⟩ after ⟨л, н, р, т⟩ (for palatalization /ʲ/). Additionally, the character ⟨х⟩ is variously transliterated as either ⟨h, x⟩ since it represents the voiceless uvular fricative phoneme /χ/ and not a voiceless glottal fricative /h/. Because Chuvash is a Turkic language, pan-Turkicists are often in favour of a Romanization based on the Common Turkic Alphabet.