Sildavo
O Sildavo é uma língua fictícia criada pelo escritor e desenhista belga Hergé para o país fictício da Sildávia, que aparece como cenário nas Aventuras de Tintim[1].
Características
[editar | editar código-fonte]- Nota
- Todo o corpo da linguagem tem sido analisada por Mark Rosenfelder e, a sua forma de trabalhar, são a base deste artigo.
Conforme apresentado nos livros de Tintim, o Sildavo assemelha-se a uma língua eslava, devido à sua ortografia. É mais comummente escrito no alfabeto cirílico, embora acorte real utilize o alfabeto latino. Ele compartilha diversas características ortográficas encontradas em vários idiomas do leste europeu, principalmente o "sz" e "cz" do polaco. No entanto, a linguagem é, claramente, germânica. O seu vocabulário e gramática assemelha-se ao dos holandeses e alemães e tem pouco em comum com as línguas eslavas. A linguagem também parece ter sido influenciado pelo Borduro (outra lingua ficticia criada por Hérge), pelas línguas eslavas e pelo turco. O Sildavo muitas vezes têm nomes de origem eslava, como Wladimir. O prato szlaszeck, que Tintim encontrou, também parece ser um empréstimo (szaszłyk é a palavra polaca para "kebab shish", emprestado por sua vez, ao turco).
As letras Sildavas lembram as letras do alfabeto russo.
Fonética
[editar | editar código-fonte]Sildavo apresenta uma rica variedade de sons.
Letras
[editar | editar código-fonte]Vogais
[editar | editar código-fonte]- a - [a]
- ä - provavelmente [æ] ou [ɛ]
- â - incerto
- e - [e]
- i - [i]
- ï - incerta, mas provavelmente um trema indicando a pronunciar-silábico / i /, em vez de / j /
Dígrafos
[editar | editar código-fonte]- oe - [ø]
- ou - [ou]
- eu - incerta: talvez a vogal [œ] ou [ø], talvez eu [ditongo] ou [ɛu]. Ele só é visto em uma palavra: teuïh ("porta").
- ei - [ei]
Consoantes
[editar | editar código-fonte]- Paragens: b [b], p [p], t [t], d [d], k [k], g [g]
- Fricativas: f [f], w [v], s [s], z [z], sz [ʃ], zs [ʃ], zs [x], gh [ɣ], h [h]
- Africadas: tz [ts], dz [dz], cz [tʃ], dj[dʒ]
- Nasais: m [m], n [n]
- Laterais: l [l]
- Aproximantes: ph [ɸ], v [β], r [r], rz [rʒ]
- Semivogais: j [j]
- Nota
- Como na República Checa, a letra R, pode ser silábica, como visto em nomes como Staszrvitch e Dbrnouk.
Há alguns dígrafos adicionais e trigrafos, incluindo tch (usado em nomes e pronunciada com [tʃ]), CHz (incerto, mas pode ser uma forma alternativa de cz [tʃ]), e th [t]. Estes demonstram que a ortografia latina, tem uma série de irregularidades
Gramática
[editar | editar código-fonte]Plurais
[editar | editar código-fonte]- Palavras nativas têm plural com-en: klebczen: - "cães"; fläszen - "garrafas"
- Empréstimos têm plural com-s: zigarettes - "cigarros"
Artigos Definidos
[editar | editar código-fonte]Masc./Fem. | Neut. | Plural | |
---|---|---|---|
Nom. | dze | dascz | dzoe |
Acc. | dzem | dascz | dzoe |
Dat. | dze | dza | dzem |
Gen. | doscz | doscz | doscz |
- Singular: a - "a"
- Plural: onegh - "alguns"
Pronomes
[editar | editar código-fonte]Pronomes Pessoais
[editar | editar código-fonte]Sub. | Obj. | Poss. | |
---|---|---|---|
1 sing. | ek | ma | mejn |
2 sing. | dûs | da | dejn |
3 sing. | eih | itd | yhzer |
3 sing. | zsoe | irz | yhzer |
1 plur. | vei | ohmz | ohmz |
2 plur. | |||
3 plur. | zsoe | khon | khon |
- Nota
- "yhzer" pode ser uma forma flexionada, com o formulário base sendo "YHZ". As formas da segunda pessoa do plural são desconhecidas, e as correspondências de som com holandeses e alemães são irregulares o suficiente para tornar impossível reconstruir-las, mas uma possibilidade seria "Jei", jou "," öhz ".
Pronomes Demonstrativos
[editar | editar código-fonte]- czei - esse
- tot - este
Verbos
[editar | editar código-fonte]Os verbos são fracos ou fortes. A conjugação forte pode ser tomado como segue:
O verbo normalmente segue o objecto:
Ihn dzekhoujchz blaveh! In the car stay! Ihn blaveh dzekhoujchz! Na estadia do carro! Ek mejn mädjek löw. Ek Löw mädjek mejn. Eu amo a minha namorada. On sprädj werlagh .. Em werlagh sprädj. Eu quero um pouco de vinho.
Advérbios
[editar | editar código-fonte]A maioria dos advérbios tendem a ser idênticos aos adjectivos na forma. Interjeições
Interjeições
[editar | editar código-fonte]szplug - um palavrão, talvez equivalente a "maldição". (Não encontrado na edição francesa original, a tradução vem do Inglês). Szplitz na forma szplug-a mais extrema de szplug Mudanças históricas
Mudanças históricas
[editar | editar código-fonte]Amostras de Sildavo de apenas dois períodos - o século XIV e o século XX - estão disponíveis para nós. Mas mesmo com uma amostra tão pequena, algumas mudanças podem ser vistas na língua durante um período dos anos 600:
- pho tornou Vuh ("para")
Texto de exemplo
[editar | editar código-fonte]De um manuscrito do século XIV, "Feitos do Nobre Ottokar IV":
Pir Ottokar, dus pollsz ez könikstz, dan tronn eszt pho mA. Czeillâ czäídâ Ön alpû eltcâr, kzommetz pakkeho lapzâda. Könikstz itd o alpû klöppz Staszrvitchz ö szûbel erom. Dâzsbíck fällta opp o kar. Tradução para Português:
"Pai Ottokar, tu falsamente rei és, o trono é para mim." Este disse assim para o outro: "Venha aproveitar o ceptro." O rei, assim, bateu-lhe, Staszrvitch, em sua cabeça. O bandido caiu no chão."
Mais exemplos
Czesztot em klebcz. - "Isso é um cachorro."
Kzommet micz omhz, gendarmaskaïa dascz noh. - "Vem connosco para a Delegacia de Polícia."
Em fläsz Klowaswa dzapeih vuh ... döszt Eih! - "Uma garrafa de água Klow para esse cara ... Ele está sedento!"
Czesztot nietz wzryzkar em waghabontz! bätczer Czesztot noh kzömmetz yhzer dascz gendarmaskaïa? - "Isso não é certamente um vagabundo! Não é melhor para ele vir para a delegacia de polícia?" (Lit., provavelmente, "É melhor que ele chegue à delegacia de polícia?")
Referências
[editar | editar código-fonte]- Notas
- ↑ (em francês) A Sildávia de Hergé
- Bibliografia
- O Ceptro de Ottokar, Le Sceptre d'Ottokar, (1939).
- Objectivo Lua, Objectif Lune, (1953).
- Rumo à Lua, On a marché sur la Lune ,(1954),
- O caso Girassol, L'Affaire Tournesol, (1956).