Hymn Południowej Afryki
Państwo | |
---|---|
Tekst |
Enoch Sontonga, C.J. Langenhoven, 1897, 1918 |
Muzyka |
Enoch Sontonga, Martin Linius de Villiers, 1897, 1921 |
Lata obowiązywania |
1997– |
Hymn Południowej Afryki (wersja instrumentalna) |
Hymn Południowej Afryki jest jednym z niewielu hymnów państwowych złożonym z różnojęzycznych części.
Pierwsze 2 wersy pierwszej zwrotki są w języku xhosa, kolejne 2 w języku zulu. Tekst drugiej zwrotki jest w języku sotho, trzeciej w języku afrikaans, zaś czwarta zwrotka w języku angielskim.
Pierwsza zwrotka jest początkiem wiersza Nkosi Sikelel' iAfrika, napisanego przez Enocha Sontongę w 1897 roku i będącego symbolem walki z apartheidem.
W 1995 roku Nkosi Sikelel' iAfrika została przyjęta jako drugi hymn narodowy obok używanego od 1957 roku hymnu Die Stem van Suid-Afrika. W 1997 roku teksty obu pieśni połączono w obecny hymn.
Tekst
[edytuj | edytuj kod]Słowa oryginalne | Oficjalne tłumaczenie na j. angielski | Tłumaczenie na j. polski |
---|---|---|
Pierwsza zwrotka, pierwsze dwa wersy w języku xhosa | ||
Nkosi Sikelel' iAfrika |
Lord bless Africa |
Boże, błogosław Afrykę |
Pierwsza zwrotka, kolejne dwa wersy w języku zulu | ||
Yizwa imithandazo yethu, |
Hear our prayers |
Wysłuchaj próśb naszych |
Druga zwrotka w języku sotho | ||
Morena boloka setjhaba sa heso, |
Lord we ask You to protect our nation, |
Boże, prosimy Cię, broń nasz naród |
Trzecia zwrotka w języku afrikaans | ||
Uit die blou van onse hemel, |
From the blue of our skies, |
Z błękitu naszego nieba, |
Czwarta zwrotka w języku angielskim | ||
Sounds the call to come together, |
Brzmi zew, by się zjednoczyć, |