Cesarz Hadrian do swojej duszy, w chwili śmierci
Cesarz Hadrian do swojej duszy, w chwili śmierci (ang. Adrian’s Address To His Soul When Dying) – wiersz angielskiego poety romantycznego George’a Gordona Byrona.
Charakterystyka ogólna
edytujUtwór Byrona jest anglojęzyczną parafrazą – jedną z wielu[1] – epigramatu[2], który rzymski cesarz Hadrian, panujący w drugim wieku po Chrystusie, ułożył na łożu śmierci.
- Animula vagula blandula
- Hospes comesque corporis
- Quae nunc abibis in loca
- Pallidula rigida nudula,
- Nec, ut soles, dabis iocos.
- (Historia Augusta, Żywot Hadriana 25, 9)
Charakterystyczną cechą epigramatu wielkiego cesarza jest użycie wyrazistych współbrzmień, nietypowych dla klasycznej poezji łacińskiej, które można określić mianem rymu albo – bardziej po starożytnemu – homoioteleutonu[3].
- Duszyczko moja tkliwa i ruchliwa,
- Gościu ciała mojego i drużko,
- Co pójdziesz teraz w krainy ciemności,
- Twarde i nagie, i pełne bladości,
- A żartów zwykłych stroić już nie będziesz.
- (Przełożył Kazimierz Morawski)
Wiersz Hadriana przełożył na język polski również Zygmunt Kubiak.
Forma
edytujWiersz Byrona jest sześciowierszem rymowanym abcabc, ułożonym jambicznym czterostopowcem.
- Ah! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
- Friend and associate of this clay!
- To what unknown region borne,
- Wilt thou, now, wing thy distant flight?
- No more, with wonted humour gay,
- But pallid, cheerless, and forlorn[4].
Zasługą Byrona jest ujęcie tematu podanego przez tekst oryginalny w maksymalnie zwięzły i doskonały formalnie sposób. Oczywiście również inni wybitni poeci angielscy, jak Henry Vaughan, Matthew Prior i Aleksander Pope dołożyli wszelkich starań, by osiągnąć celność sformułowań i perfekcję kształtu wersyfikacyjnego, chyba jednak to wersja Byrona jest obecnie najpopularniejsza.
Treść
edytujPubliusz Eliusz Hadrian był jednym z najpotężniejszych władców Imperium Romanum. Hadrian jest o tyle bliski Anglikom, że okupował ich kraj i wzniósł na granicy Szkocji system umocnień, zwany do dzisiaj Wałem Hadriana. Jego pięciowersowy w oryginale epigramat, pomimo swoich niewielkich rozmiarów, jest jednym z najbardziej znanych liryków napisanych kiedykolwiek po łacinie. Byron w swojej angielskiej propozycji przybliżył się do pierwotnej wersji rzymskiego imperatora prawdopodobnie bardziej od innych poetów angielskich. Omawiany wiersz jest w lakoniczny sposób przekazaną ponadczasową obserwacją na temat ulotności życia ludzkiego i nieuchronności śmierci, która dotyka i poddanych i monarchów.
Przekład
edytujWiersz Byrona przełożył na język polski Wiktor Jarosław Darasz[5]. Tłumaczenie to jest oczywiście zarazem pośrednim przekładem z Hadriana.
Przypisy
edytuj- ↑ Istnieją co najmniej czterdzieści trzy tłumaczenia epigramatu cesarza Hadriana na język angielski, zobacz: Forty-three translations of Hadrian's “Animula, Vagula, Blandula”.
- ↑ Marek Kuryłowicz: "Animula, vagula blandula"... Cesarz Hadrian i jego duszyczka-wędrowniczka. czasopisma.uksw.edu.pl, 2017. [dostęp 2018-07-07]. (pol.).
- ↑ Porównaj: Katarzyna Lesiak, Estetyka dźwięku, czyli instrumentalizacja dźwiękowa oraz jej praktyczna realizacja w poezji epickiej mistrzów łacińskiego heksametru: Lukrecjusza, Wergiliusza i Owidiusza, Katowice 2007, s. 130
- ↑ The Works of Lord Byron, including suppressed poems. Complete in One Volume, Paris 1826, s. 10.
- ↑ Cesarz Hadrian do swojej uchodzącej duszy.