Wikipedia:Nederlandstalige titels
Overzicht beheerpagina's |
---|
Pagina's met betrekking tot Wikipedia-richtlijnen en beleidsvoorstellen |
|
Zie ook Artikelen bewerken |
1. Dit is de Nederlandstalige Wikipedia. Als een persoon, land, stad, organisatie of boek beschreven wordt, wordt dus zo veel mogelijk de meest gangbare Nederlandse variant van de naam gebruikt, dus er worden geen endoniemen maar exoniemen gebruikt.
- Dit betekent dus:
- Londen in plaats van London
- Doornik in plaats van Tournai
- Friesland in plaats van Fryslân (zie Overleg:Friesland)
- 7,62×51mm NAVO in plaats van 7.62×51mm NATO.
- Van de anderstalige naam wordt meestal een redirect naar de Nederlandse naam gemaakt.
2. Het moet wel om een gangbare naam gaan, dus gewoon Helsinki in plaats van Elsenfors. Om te bepalen of een geografische naam gangbaar is, wordt verwezen naar Wikipedia:Buitenlandse geografische namen.
3. Van oorspronkelijk anderstalige boeken, toneelstukken e.d. wordt over het algemeen de titel van de Nederlandse vertaling gebruikt, waarbij in de inleiding de oorspronkelijke titel vermeld staat (vaak cursief). Voorbeelden: De Kronieken van Narnia, De vliegeraar, Schone Schijn (televisieserie). Het spreekt vanzelf dat het aanmaken van een redirect vanuit de oorspronkelijk anderstalige titel aangewezen is.
4. Op de regel Nederlandse namen te gebruiken zijn enkele uitzonderingen:
- Filmtitels. Deze worden enkel bij hoge uitzondering in het Nederlands vertaald en iedereen kent de Engelse titel. Hierdoor is het mogelijk om bijvoorbeeld het boek In de ban van de ring en de film The Lord of the Rings gescheiden te beschrijven.
- Wiskundige termen. Dit is een Nederlandstalige encyclopedie. Maar wat als een bepaalde term in Nederland en België een andere betekenis heeft? Dan is gekozen voor de volgende oplossing: