✕
Kontrol edilmesi talep edildi
İspanyolca
Orijinal şarkı sözleri
Geórgica
Húmeda de la aurora, despierta la campana
En el azul cristal de la paz aldeana,
Y por las viejas sendas van a las sementeras
Los viejos labradores, camino de las eras.
En tanto que su vuelo alza la cotovía
A la luna, espectral en el alba del día.
Molinos picarescos, telares campesinos.
Cantan el viejo salmo del pan y de los linos,
Y el agua que en la presa platea sus cristales
Murmura una oración entre los maizales,
Y las ruedas temblonas, como abuelas cansadas,
Loan del tiempo antiguo virtudes olvidadas:
Dice la lanzadera el olor del ropero,
Donde se guarda el lino, el buen lino casero;
Y el molino, que esconde bajo la vid su entrada,
Dice el áureo recuerdo de una historia sagrada:
Bajo la parra canta el esponsal divino
De la sangre y la carne, de la hostia y el vino.
El aire se embalsama con aromas de heno,
Y los surcos abiertos esperan el centeno,
Y en el húmedo fondo de los verdes herbales
Pacen vacas bermejas entre niños zagales,
Cuando en la santidad azul de la mañana,
Canta húmeda de aurora la campana aldeana.
Estaba unha pomba blanca
Sobre un rosal florecido,
Pra un ermitaño do monte
O pan levaba no vico.
Алексей Чиванков tarafından 2024-12-10 tarihinde eklendi.
Rusça
Çeviri
Георгики
Колокола в лазури, блеснув росой студеной,
Ударили с зарею над деревушкой сонной,
И двинулись крестьяне за утренней звездою,
И семена ложатся озимой бороздою.
Луна уже заходит, бледна как привиденье,
И жаворонок прянул из придорожной тени.
Ворчит потешный жернов, стучит уток веселый,
Ведя псалом во славу холстины и помола,
И, серебром сверкая на обомшелом шлюзе,
Ручей молитвы шепчет в пожухлой кукурузе,
И шаткие колеса, скрипя под водостоком,
Горюют, как старушки, о времени далеком.
Снует челнок проворный, снует не уставая,
Чтоб полнилась холстами укладка вековая;
Ворота мукомольни под виноградом спелым
По божьему завету кровь обручают с телом,
И ныне и вовеки благословляет небо,
Как таинство святое, союз Лозы и Хлеба.
С покосов дальних тянет прохладой и тимьяном;
Чернеет зябь, готова к посевам долгожданным,
И бродят по лощине среди былья сырого
Чумазые подпаски и рыжие коровы,
А по-над деревушкой, лазурью осененной,
Несутся отголоски заутреннего звона.
Белая голубка
Все вилась над розой
И монаху в клюве
Приносила просо.
Yorumlanmış
Teşekkürler! ❤ 1 teşekkür aldı |
İçeriği ekleyene bu butona basarak teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
All Promete | 2 gün 17 saat |
Алексей Чиванков tarafından 2024-12-10 tarihinde eklendi.
Yazarın yorumları:
Translated: Boris Dubin
Перевёл: Борис Владимирович Дубин (1946 -- 2014)
✕
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ad: Алексей Чиванков
Katkıları: 11414 çeviri, 2 harf çevirisi, 10122 şarkı , 15 koleksiyon, 13331 teşekkür aldı, 16 çeviri isteği tamamladı, 14 kullanıcıya yardım etti, 1593 yorum bıraktı
Anasayfa: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
https://ciudadseva.com/texto/georgica/