japoński
Oryginalne teksty (piosenek)
夏のおバカさん
去年と同じあの部屋
早めの予約するんじゃなかった
ひとり来るとは
陽射しのテラス Sweet Memories
ひとつ余ったあの日のチェアー
うしろむけちゃう
2人の恋は波の彼方
胸に打ち寄せるもしかしたら
夏のおバカさん Blue Memories
抱きしめてくれたあなたの腕を
まだ探してる
あきれるくらい無駄な時間
下手な忘れ方 涙も出ない
夏のおバカさん Summer Memories
新しい服に着替えないまま
短いバカンス
I hesitatingly used the word "dummy" as a translation for "obakasan". The woman in the song is referring to herself as the summer "obakasan" for returning to the (hotel) room that she and her lover stayed at the previous summer holiday, frustrated at being so poor in getting over their break up. The nuance in her self-described "obakasan" is not so much dummy in terms of intelligence (idiot, etc.), but more along the lines of "silly me", embarrassment, and her feeling of "what am I doing here?"