Torpedo23
Név:
Torp (Торп)
Csatlakozott:
10.05.2014
Csoport:
Super Member
Pontok:
1986
Hozzájárulások:
82 fordítások, 270 songs, 35 gyűjtemények, 737 thanks received, 17 translation requests fulfilled for 9 members, 94 transcription requests fulfilled, added 8 idioms, explained 13 idioms, left 1501 comments, added 234 annotations
Érdeklődések
Sans fin, des trombes
Tombent et inondent
La belle terrasse
Que ça m’agace !À peine levé
De mauvais pied
Début d’journée
Déjà trempéTorrents bruyants
Parfois violents
Cristallisant
Le temps d’antanEst-ce donc ainsi
Maudite pluie ?
À l’infini
Tu me poursuis !
About me
Transcription solver FR. Proofreader FR<->ENG.
Sometimes translator of content FR<->ENG.
Happy to help whenever I can!
Nyelvek
Native
Francia
Fluent
Angol
Intermediate
Portugál, Orosz
Beginner
French (Middle French), Olasz
Ratings given by Torpedo23.
Fordítás
Nyelvek
Szerző
Szavazat
Danny Ocean
Spanyol → Francia
Traduction qui fait passer le sens le plus primaire de l'originale, mais qui aurait besoin d'un...
Tovább...
Tovább...
Traduction qui fait passer le sens le plus primaire de l'originale, mais qui aurait besoin d'une relecture et de corrections pour rendre le tout correct et compréhensible. N'utilisez pas cette traduction comme base d'étude comparative.
Alain Souchon
Francia → Angol
Alain Souchon
Francia → Angol
Les Choristes (OST)
Francia → Angol
Not as bad of a job as the other member's 2 star-rating could have you believe. This is actuall...
Tovább...
Tovább...
Not as bad of a job as the other member's 2 star-rating could have you believe. This is actually a pretty literal translation without any major issues. I don't understand why the other member gave this translation such a bad review...
Henrik Widegren
Angol → Francia
The Flaming Lips
Angol → Francia
Tayc
Francia → Angol
William Sheller
Francia → Angol
William Sheller
Francia → Angol
Not the most natural or truthful, even wobbly in some spots.
If you master both languages, you...
Tovább...
Tovább...
Not the most natural or truthful, even wobbly in some spots.
If you master both languages, you'll probably correct it in your head as you read. If you don't, please abstain from using this as a reference.
Alain Souchon
Francia → Angol
Excellent traduction ! Not too literal, and conveys the original's meaning well. Congrats and t...
Tovább...
Tovább...
Excellent traduction ! Not too literal, and conveys the original's meaning well. Congrats and thanks, Johannes (:
Karol Conká
Portugál → Angol
This translation conveys the ideas and is understandable, though there are some mistakes and in...
Tovább...
Tovább...
This translation conveys the ideas and is understandable, though there are some mistakes and inconsistences here and there.
Donovan
Angol → Francia
Françoise Hardy
Francia → Angol
Kalina
Angol → Francia
L'Aura
Francia → Angol
Leonard Cohen
Angol → Francia
Fantastic translation! Very accurate, better than some other French translations of this song's...
Tovább...
Tovább...
Fantastic translation! Very accurate, better than some other French translations of this song's covers. Thank you for posting!
Françoise Hardy
Francia → Angol
Pretty good translation. Some typos and slight changes to be made here and there, but overall a...
Tovább...
Tovább...
Pretty good translation. Some typos and slight changes to be made here and there, but overall a solid translation. (@patmaz's translation is slightly better, but it cannot be rated since a translation source was given).
Yseult
Francia → Angol
While this translation is understandable and conveys the main ideas, it is missing some idiomat...
Tovább...
Tovább...
While this translation is understandable and conveys the main ideas, it is missing some idiomatic/cultural understanding which negatively affect its ability to accurately render the original's subtlety properly.
Sasha Lopez
Francia → Angol
Zubi
Angol → Francia
Of decent quality, but could use some revisions.
Also, not "rhyming" or "commented" (tags don'...
Tovább...
Tovább...
Of decent quality, but could use some revisions.
Also, not "rhyming" or "commented" (tags don't match)
Borat (OST)
Angol → Francia
The spirit of the original transpires nicely (and congrats on the rhymes!), but some mistakes d...
Tovább...
Tovább...
The spirit of the original transpires nicely (and congrats on the rhymes!), but some mistakes definitely sting the eyes! (these are major, hence the 3 stars despite the good flow, meter, and rhymes. I get that one might want to play with structure and language, and make it poetic or whatnot, but there's a limit to how much you can deform the language before it feels completely wrong) If you're considering using this translation as a resource for linguistic study, please proceed with caution.
Louise Attaque
Francia → Angol
Not the worst translation I've come across, but lots of mistakes and lines that have nothing to...
Tovább...
Tovább...
Not the worst translation I've come across, but lots of mistakes and lines that have nothing to do with the original, sadly. This really needs to be edited/massively rewritten. PLEASE DO NOT USE THIS AS A BASIS FOR YOUR TEXTUAL ANALYSIS.
Michel Berger
Francia → Angol
While this translation might seem ok at first glance, it is actually too literal to transcribe ...
Tovább...
Tovább...
While this translation might seem ok at first glance, it is actually too literal to transcribe the meaning of the original properly (and it also contains actual errors). Please do not use this translation as a basis for analysis or translation into another language!
Kommunizm
Orosz → Angol
Echoing what [@Igeethecat] commented: this translation is understandable, but only to someone w...
Tovább...
Tovább...
Echoing what [@Igeethecat] commented: this translation is understandable, but only to someone who can "adjust" what's written in their head! It seems like you simply "transfered" the words into English without taking grammar into account. Please consider revising this translation! Thanks
Mes Aïeux
Francia → Angol
Great translation that takes into account idioms and cultural references!
(The best out of th...
Tovább...
Tovább...
Great translation that takes into account idioms and cultural references!
(The best out of the three translations currently published, based on references and accuracy)
Thanks for your work!