| The Immortal Water ευχαριστώ πολύ :))) ~~ |
| Palaye Royale the band is from Las Vegas, US, not Canada. |
| Ευλογημένη it's been corrected |
| Ο Δικηγόρος Του Διαβόλου done |
| Μικρό Άτακτο Κορίτσι done :) |
| Ανέχτηκα Αρκετά done :) |
| Κι Έτσι Έγινε done :) |
| Μου Λείπεις done |
| Είμαι Καλά (Μπλε) done |
| Δεν Είμαι Βαμπίρ done :) |
| Let the Music Play Hello,
I have translated the provided english lyrics but noticed the video-linked here does not correspond to said lyrics. Therefore, I suggest updating the video accordingly to the original LP ver tovább |
| Heroes this is a cover of David Bowie's song: https://lyricstranslate.com/en/David-Bowie-Heroes-lyrics.html |
| 2011 there's no need to do that but even if there was, there is no difference in the lyrics. i cannot change the translations everytime someone decides to divide the stanzas differently or remove the struc tovább |
| 2011 i don't see anything different in the lyrics. translation remains the same |
| Μανιακή corrected the translation, thank you! |
| I'm Not a Vampire i have no idea how we do it either, haha, maybe we could ask a moderator or sth |
| I'm Not a Vampire this song already exists under the title "I'm Not A Vampire". (same goes for the Revamped version as well) |
| Κραγιόν Φράουλα δεν ήξερα ότι χρειάζεται, προσωπικά στις μεταφράσεις συνήθως δεν βάζω το ότι πχ είναι το ρεφρέν ή η πρώτη στροφή γιατί μου φαίνεται ότι δεν έχει ιδιαίτερο νόημα, ούτε ότι ενδιαφέρει αυτόν που το διαβά tovább |
| All The Things She Said this is not her song, it's actually the other way around. the original is by TaTu, and this from Poppy is a cover. |
| I'm A Wanted Man there are some mistakes with the translation, for example the song says "I would kill again to keep from doing time" and later "if you ask me to change", not teach |
| Απ' το χθες it's the same meaning, it was just a typo, so the translation is still accurate |
| Η Πιο Σκοτεινή Ώρα Βρε παιδί μου, εσύ που παρακολουθείς τις μεταφράσεις όλων, γιατί δεν κάνεις κι εσύ;! Δεν έχω 1 ώρα που την ανέβασα! tovább |
| Princes thank you! but also, the title is "Princes", not "Princess", because it has a different meaning :P (unless you're Belgian, in Dutch princess is written princes) |
| Princes Lyrics and title are wrong, right lyrics are here https://www.azlyrics.com/lyrics/oscarandthewolf/princes.html |
| Νόρα Got me dreaming
Now I'm losing like before
Got me dreaming
I ain't leaving like before
Come see me in the night
Don't leave me in the daytime
You're a target without a warning
Do you want m tovább |
| Νόρα I would update the translation, but the lyrics are updated wrong |
| Twin Skeleton's (Hotel in NYC) what's the right one? |
| Κάθε φακίδα Updated |
| The Prophet's Song It's not really that difficult, but that's how I found the lyrics. If you read it, you know when the sentence ends, that's how most lyrics I've translated are written |
| Στο Περαστικό Φως της Μέρας Μα δεν γινόταν να μην υπάρχει! Ευχαριστώ πολύ! :D |