✕
Proofreading requested
Portugál
Eredeti dalszöveg
Jardim (Jardin d'hiver)
Eu só quero um sol verdim
Pé de manga e de jasmim
Muita fita do Bomfim
Aqui no meu jardim
Quero figa de marfim
Afastando o que é ruim
Respirar pirlimpimpim
Aqui no meu jardim
A chuva cai
Inundando o capim
Do mesmo céu
Você veio pra mim
O tempo vai
Quanto tempo já foi
Ninguém mais, só nós dois
Quero ouvir o passarim
'ssobiando Tom Jobim
Cachoeira e mar sem fim
Aqui no meu jardim
Quero um cheiro de alecrim
Tua beleza Diadorim
E te ouvir dizer que sim
Aqui no meu jardim
Quero um corte de cetim
Samambaia no xaxim
E te ouvir dizer que sim
Aqui no meu jardim
Kűldve: ulissescoroa 2017-04-17
Francia
Fordítás
Jardin
Je voudrais du soleil vert
des pousses de mangue, de jasmin
des ribanbelles de ruban1
ici, dans mon jardin
Et des breloques en ivoire
repoussant les mauvaises ondes2
et respirer le bonheur3
ici, dans mon jardin
Et la pluie tombe
inondant toutes les plantes
du même ciel
que tu m'étais venu
Le temps continue
de passer comme d'antan4
Personne d'autre, rien que nous
Je voudrais entendre l'oiseau
sifflotant du Tom Jobim
des cascades, une mer sans fin5
ici, dans mon jardin
une senteur de romarin6
ta beauté diadorimienne7
t'entendre me dire que oui8
ici, dans mon jardin
- 1. voir : ruban Bonfim
- 2. lit. "écartant (qui écartent) ce qui est mauvais"
- 3. lit. "respirer de la poudre de perlimpinpin"
- 4. lit. "Le temps passe / comme il passait déjà autrefois"
- 5. lit. "une cascade et mer sans fin"
- 6. lit. "Je voudrais l'odeur du romarin"
- 7. adjectif crée à partir du nom "Diadorim", le personnage du roman de João Guimarães Rosa
- 8. lit. "Et t'entendre dire 'oui'"
- 9. une fougère provenant de la ville de Xaxim, au Brésil. voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Xaxim_(Santa_Catarina). Ou : "de la Dicksonia sellowiana", si on considère que le vers fait directement référence à la plante surnommée "xaxim". voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dicksonia_sellowiana
commented
equirhythmic
poetic
singable
Köszönet ❤ 1 alkalommal köszönték meg |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
All comments welcome - please feel free to report mistakes or typos and to suggest modifications or edits.
Tous les commentaires sont les bienvenus ! Merci d'en laisser un pour signaler des erreurs ou suggérer des modifications.
All posted content is my original work, unless explicitly stated otherwise.
Kűldve: Torpedo23 2021-12-20
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
~just passing through~
Name: Torp (Торп)
Csoport: Super Member
Hozzájárulások:82 fordítások, 270 songs, 35 gyűjtemények, 737 thanks received, 17 translation requests fulfilled for 9 members, 94 transcription requests fulfilled, added 8 idioms, explained 13 idioms, left 1501 comments, added 234 annotations
Languages: native Francia, fluent Angol, intermediate Portugál, Orosz, beginner French (Middle French), Olasz