iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: http://lyricstranslate.com/hu/jardim-jardin-dhiver-jardin.html
Bïa Krieger - Jardim (Jardin d'hiver) (Francia fordítás)
  • Bïa Krieger

    Francia fordítás

Ossza meg
Font Size
Proofreading requested
Portugál
Eredeti dalszöveg

Jardim (Jardin d'hiver)

Eu só quero um sol verdim
Pé de manga e de jasmim
Muita fita do Bomfim
Aqui no meu jardim
Quero figa de marfim
Afastando o que é ruim
Respirar pirlimpimpim
Aqui no meu jardim
 
A chuva cai
Inundando o capim
Do mesmo céu
Você veio pra mim
O tempo vai
Quanto tempo já foi
Ninguém mais, só nós dois
 
Quero ouvir o passarim
'ssobiando Tom Jobim
Cachoeira e mar sem fim
Aqui no meu jardim
Quero um cheiro de alecrim
Tua beleza Diadorim
E te ouvir dizer que sim
Aqui no meu jardim
 
Quero um corte de cetim
Samambaia no xaxim
E te ouvir dizer que sim
Aqui no meu jardim
 
Francia
Fordítás

Jardin

Je voudrais du soleil vert
des pousses de mangue, de jasmin
des ribanbelles de ruban1
ici, dans mon jardin
Et des breloques en ivoire
repoussant les mauvaises ondes2
et respirer le bonheur3
ici, dans mon jardin
 
Et la pluie tombe
inondant toutes les plantes
du même ciel
que tu m'étais venu
Le temps continue
de passer comme d'antan4
Personne d'autre, rien que nous
 
Je voudrais entendre l'oiseau
sifflotant du Tom Jobim
des cascades, une mer sans fin5
ici, dans mon jardin
une senteur de romarin6
ta beauté diadorimienne7
t'entendre me dire que oui8
ici, dans mon jardin
 
Je voudrais plein de satin
de la fougère de Xaxim9
t'entendre me dire que oui
ici, dans mon jardin
 
  • 1. voir : ruban Bonfim
  • 2. lit. "écartant (qui écartent) ce qui est mauvais"
  • 3. lit. "respirer de la poudre de perlimpinpin"
  • 4. lit. "Le temps passe / comme il passait déjà autrefois"
  • 5. lit. "une cascade et mer sans fin"
  • 6. lit. "Je voudrais l'odeur du romarin"
  • 7. adjectif crée à partir du nom "Diadorim", le personnage du roman de João Guimarães Rosa
  • 8. lit. "Et t'entendre dire 'oui'"
  • 9. une fougère provenant de la ville de Xaxim, au Brésil. voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Xaxim_(Santa_Catarina). Ou : "de la Dicksonia sellowiana", si on considère que le vers fait directement référence à la plante surnommée "xaxim". voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dicksonia_sellowiana
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

"Jardim (Jardin ..." fordításai

Francia
Hozzászólások