✕
Proofreading requested
Portugál
Eredeti dalszöveg
Jardim (Jardin d'hiver)
Eu só quero um sol verdim
Pé de manga e de jasmim
Muita fita do Bomfim
Aqui no meu jardim
Quero figa de marfim
Afastando o que é ruim
Respirar pirlimpimpim
Aqui no meu jardim
A chuva cai
Inundando o capim
Do mesmo céu
Você veio pra mim
O tempo vai
Quanto tempo já foi
Ninguém mais, só nós dois
Quero ouvir o passarim
'ssobiando Tom Jobim
Cachoeira e mar sem fim
Aqui no meu jardim
Quero um cheiro de alecrim
Tua beleza Diadorim
E te ouvir dizer que sim
Aqui no meu jardim
Quero um corte de cetim
Samambaia no xaxim
E te ouvir dizer que sim
Aqui no meu jardim
Kűldve: ulissescoroa 2017-04-17
Angol
Fordítás
Garden
I would just like some green sun
Some mangoes and some jasmine1
And a lot of ribbon tape2
Right here, in my garden
I would like some ivory charms
To keep all that's bad away
To breathe out quack remedy3
Right here, in my garden
The rain's falling
Inundating the plants
From the same sky
You came down to me from
Time flies by
Just like it used to do4
Nobody else, but us two
I would like to hear the birds5
Whistling some Tom Jobim's tunes6
To have endless waterfalls7
Right here, in my garden
I would like some rosemary8
And your Diadorim beauty9
To hear you say "Yes" to me10
Right here, in my garden
I would like some satin
Dicksonia sellowiana's fern11
To hear you say "Yes" to me10
Right here, in my garden
- 1. lit. "sprouts of mango and jasmine"
- 2. see "Bonfim wish ribbons"
- 3. lit. "to breathe perlimpimpim"
- 4. lit. "like it did before"
- 5. lit. "would like to hear a bird"
- 6. lit. "whistling Tom Jobim"
- 7. lit. "a waterfall and endless sea"
- 8. lit. "would like the smell of rosemary"
- 9. reference to João Guimarães Rosa's character "Diadorim"
- 10. a. b. lit. "and hear you say "yes"
- 11. lit. "a ferm from Xaxim." see https://en.wikipedia.org/wiki/Xaxim. Here, probably a direct reference to the fern nicknamed "xaxim" instead. see https://en.wikipedia.org/wiki/Dicksonia_sellowiana
commented
equirhythmic
poetic
singable
Köszönet ❤ 2 alkalommal köszönték meg |
You can thank submitter by pressing this button |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
All comments welcome - please feel free to report mistakes or typos and to suggest modifications or edits.
Tous les commentaires sont les bienvenus ! Merci d'en laisser un pour signaler des erreurs ou suggérer des modifications.
All posted content is my original work, unless explicitly stated otherwise.
Kűldve: Torpedo23 2021-12-19
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
~just passing through~
Name: Torp (Торп)
Csoport: Super Member
Hozzájárulások:82 fordítások, 270 songs, 35 gyűjtemények, 737 thanks received, 17 translation requests fulfilled for 9 members, 94 transcription requests fulfilled, added 8 idioms, explained 13 idioms, left 1501 comments, added 234 annotations
Languages: native Francia, fluent Angol, intermediate Portugál, Orosz, beginner French (Middle French), Olasz