To put one's hands on a face> to put your hands/putting your hands ( perhaps my hands as well)
Au risque de tout briser>to risk ruining it all/ risking to ruin it all
Dying of pleasure
Köszönet ❤ 5 alkalommal köszönték meg |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Sergei Kolesov | 2 év 4 months |
Κακομάζαλη | 2 év 11 months |
Salve a Selva | 2 év 11 months |
I did my best here, but the rich and ambiguous original is hard to properly render in any other language.
This is definitely not my best translation, but I welcome any comments to make it better (:
Hey Flora,
Thanks for proofreading this one (:
Why did you suggest "your hands"? It seems pretty unclear in the original whether it's the speaker's or someone else's - all we know is that it's a pair of hands... (the phrasing is impersonal)
Agreed about "ruin" vs "break" though. Will go edit that right now (:
- Torp
"Your" entails something impersonal and personal in the same time. And it gives some kind of immediacy rather than describing something that is happening to a certain guy. Second singular is not personal of course but is addressing to everybody. I would say it's impersonal but intimate. Of course, you are the one who decides here.
..Goodmorning, btw :)
( of course, you could also say " trying to reach/ to touch a face"/ " touching a face with bare hands" and avoid all of the above...but you haven't chose a poetic translation, so i am not sure if you are willing to so this kind of changes)
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
All comments welcome - please feel free to report mistakes or typos and to suggest modifications or edits.
Tous les commentaires sont les bienvenus ! Merci d'en laisser un pour signaler des erreurs ou suggérer des modifications.
All posted content is my original work, unless explicitly stated otherwise.