iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: http://lyricstranslate.com/hu/et-mourir-de-plaisir-dying-pleasure.html
Michel Sardou - Et mourir de plaisir (Angol fordítás)
  • Michel Sardou

    Angol fordítás

Ossza meg
Font Size
Angol
Fordítás

Dying of pleasure

And to die of pleasure
And to die of pleasure
And to die of pleasure
And to die of pleasure
 
To reach for a face
To want to, but not dare
Then venture some more
At the risk of ruining it all
To be in pain due to the effort
And to disappear in the night
To suffer without a moan
To complain without a cry
 
And to die of pleasure
And to die of pleasure
 
To lie down scared to the marrow
To warm oneself up with
Words that hold back time
To be in pain from the wait
Without any rest
And to agonize
To suffer even more
To surrender in a cry
 
And to die of pleasure
And to die of pleasure
 
And to sleep
And to sleep
 
And to sleep
And to sleep
 
Francia
Eredeti dalszöveg

Et mourir de plaisir

Dalszövegek (Francia)

"Et mourir de plaisir" fordításai

Angol

Borítók fordítása

Hozzászólások
ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Hétfő, 27/12/2021 - 06:19

To put one's hands on a face> to put your hands/putting your hands ( perhaps my hands as well)
Au risque de tout briser>to risk ruining it all/ risking to ruin it all

Torpedo23Torpedo23
   Hétfő, 27/12/2021 - 06:24

Hey Flora,
Thanks for proofreading this one (:
Why did you suggest "your hands"? It seems pretty unclear in the original whether it's the speaker's or someone else's - all we know is that it's a pair of hands... (the phrasing is impersonal)
Agreed about "ruin" vs "break" though. Will go edit that right now (:
- Torp

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Hétfő, 27/12/2021 - 06:33

"Your" entails something impersonal and personal in the same time. And it gives some kind of immediacy rather than describing something that is happening to a certain guy. Second singular is not personal of course but is addressing to everybody. I would say it's impersonal but intimate. Of course, you are the one who decides here.
..Goodmorning, btw :)

Torpedo23Torpedo23
   Hétfő, 27/12/2021 - 06:38

Oh, I see what you mean!
It depends how you understand the "your" in context (the reader could put themselves in the narrator's shoes).

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Hétfő, 27/12/2021 - 06:40

( of course, you could also say " trying to reach/ to touch a face"/ " touching a face with bare hands" and avoid all of the above...but you haven't chose a poetic translation, so i am not sure if you are willing to so this kind of changes)

Torpedo23Torpedo23
   Hétfő, 27/12/2021 - 06:39

That sounds like an interesting suggestion!
I could indeed avoid the "hand" "face" debate althogether! (that'd make my life so much easier ^^)
Let me try that out!

Torpedo23Torpedo23
   Hétfő, 27/12/2021 - 06:41

What do you think of it now? Any better? (:
(I'm trying my best to keep the double meanings alive)