All lies
- 1. please note the ambiguity here; the original can be understood two ways: "old, cursed Scott Joplin" or "old Scott Joplin curses." the same goes for the other times at which the phrasing "vieux ... maudit" is used in this text
- 2. a. b. c. lit. "It was lies"
- 3. lit. "You said the industry and agriculture / You said the old Sissy, on the Riviera"
- 4. lit. "tsarevich Alexis," probably a reference to the last tsar of Russia, Alexei Nikolaevich - note the irony in phrasing here, considering the 1917 revolution kicked the Romanov family from power, before they were eventually executed during the civil war
- 5. lit. "From Karl Marx, the daydream / and the tsarevich Alexis"
- 6. lit. "the revolution [is] an art form"
- 7. lit. "Kathmandu and death at a low price"
Köszönet ❤ 4 alkalommal köszönték meg |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Sergei Kolesov | 2 év 4 months |
La Isabel | 2 év 11 months |
Κακομάζαλη | 2 év 11 months |
Ceci est ma propre traduction. Essai d'équilibre entre sens original et rythmique.
Un grand merci à [@Jadis] pour sa relecture et ses commentaires.
---
Own translation. Attempt at keeping both meaning and rhythm to allow singability.
Special thanks to [@Jadis] for their proofreading and help.
Cher Philippe,
Tout d'abord, merci pour votre (re)lecture - ça me fait plaisir de lire vos impressions (:
Oh, vous pensez que "maudit" est en fait un adjectif, donc "vieux, maudit Scott Joplin"?!
Je n'avais jamais pensé à le lire comme ça !
J'étais parti sur l'idée que c'était le verbe "maudir", donc plutôt comme "que le vieux Scott Joplin maudirait".
Ou peut-être que la première mention est dans le sens de "maudirait" et la deuxième dans le sens de "maudit soit-il" ?
Très ambigu ce texte... Me voilà embêté - que faire ? pencher pour une note de bas de page ?
Quant au tsar, c'était bien ironique (et voulu) - je savais que la révolution l'avait éjecté avant son heure (:
bleeding old Scott Joplin ..was baloney.
Firecracker >> reefer. Il s'agit d'un joint de drogue.
Jack Kerouac's anorak..
Bleeding old Bob Dylan...etc
Big gun pour Al Capone. Ce coup-ci, il s'agit d'un flingue.
..and its cheap slow dying..
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
All comments welcome - please feel free to report mistakes or typos and to suggest modifications or edits.
Tous les commentaires sont les bienvenus ! Merci d'en laisser un pour signaler des erreurs ou suggérer des modifications.
All posted content is my original work, unless explicitly stated otherwise.