iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: http://lyricstranslate.com/fa/lt-site-rules
مقررات وبگاه | Lyrics Translate

مقررات وبگاه

قانون اول

  • کاربرد ادبیات و تصاویر زشت، موهن و مستهجن در وبگاه ممنوع است، ازجمله در نام‌های کاربری و تصاویر رخ‌نما.این امر شامل توهین کردن به انسان‌ها براساس ملیت، گرایش جنسی، رنگ پوست، عقاید مذهبی، دیدگاه‌های سیاسی و غیره می‌شود. اینجا یک وبگاه چندفرهنگی و چندملیتی است، بنابراین حفظ احترام همیشه در اولویت است. کاربرد کلمات زننده فقط داخل متن ترانه‌ها (و ترجمه‌های آن‌ها) مجاز است، که همان‌ها نیز باید به‌عنوان مستهجن نشان‌گذاری شوند. نظرها و سایر مطالب توهین‌آمیز یا تحریک‌کننده برمبنای زمینه‌های پیشتر اشاره‌شده که در مکان و زمان درست طرح نشده باشند، حذف خواهند شد و به خاطی اخطار داده خواهد شد.

افزودن مطالب

  • متن ترانه‌ها ترجیحاً باید مطابق با این رهنمودها نگاشته شود. ترجمه‌ها نیز باید از همان چیدمان پیروی کنند، البته با در نظرداشت قواعد دستوری و نگارشی زبان مقصد.
  • ترانه‌هایی که به‌صورت جدی دربردارنده‌ی نفرت‌پراکنی، تبلیغ خشونت، نژادپرستی و تبعیض‌گرایی تهاجمی باشند ممنوع‌اند.
  • از اغلاط سهوی و پخش اطلاعات نادرست بپرهیزید.
  • در صورت نداشتن دلیل قانع‌کننده از حروف بزرگ استفاده نکنید. کل متن ترانه یا ترجمه را با حروف بزرگ ننویسید. همین موضوع درباره‌ی عنوان ترانه نیز صادق است، مگر آنکه عنوان ترانه خود با حروف بزرگ منتشر شده یا سرنام باشد.
  • متن ترانه‌ها را به‌صورت ناقص نیفزایید. اگر متن ترانه‌ای به چند زبان است و شما قسمتی از متن ترانه را نمی‌دانید، لطفاً درخواست ترانویسی کنید و آن قسمت‌هایی را می‌دانید به‌عنوان توضیح تکمیلی درج کنید، یا در تالارها درخواست کمک کنید.
  • نویسه‌گردانی‌ها را به‌عنوان متن ترانه نیفزایید. اگر نویسه‌گردانی را دارید و متن ترانه را ندارید، درخواست ترانویسی کنید و نویسه‌گردانی را ذیل درخواست درج کنید. به‌عنوان مثال، اگر ترانه‌ای به عربی و فرانسوی است، قسمت‌های فرانسوی را باید با خط لاتین و قسمت‌های عربی را با خط عربی نوشت، نه اینکه کل ترانه را به خط لاتین نوشت.
  • موسیقی بی‌کلام نباید به این وبگاه افزوده شوند. این وبگاه فقط پذیرای ترانه‌های باکلام است، حتی اگر متن ترانه فقط متشکل از یک خط باشد.
  • فقط متن ترانه‌ها و اشعار را می‌توان به‌عنوان مطالب هنری به این وبگاه افزود. مطالبی که فقط از نمادها، شکلک‌ها، اعداد، نویسه‌های خاص، کد مورس و کدهای دودویی تشکیل شده باشند مناسب نیستند و نباید افزوده شوند. القاب و عناوین، متون نثر، گفتاوردها و سخنان قصار ازجمله دیگر مطالبی هستند که نباید افزودشان. درباره‌ی مناسب بودن یا نبودن دیگر انواع مطالب می‌توان در تالارها بحث کرد. مطالبی که خارج از انواع برشمرده‌ی مجاز باشند و پیشتر درباره‌شان در تالار بحث نشده باشد به‌محض دیده شدن حذف خواهند شد.
  • می‌توانید از این برچسب‌های اچ‌تی‌ام‌ال برای قالب‌بندی متن ترانه‌ها، ترجمه‌ها و نظرها استفاده کنید.
  • نشانی وبگاه‌ها را از متن ترانه‌ها حذف کنید.
  • متن ترانه‌ها را در ترجمه‌ها ننویسید.
  • اگر هنرمند اثر را نمی‌شناسید، از Unknown Artist (x) استفاده کنید که x نام زبان ترانه به انگلیسی است.
  • اگر متن ترانه را کامل نمی‌دانید، درخواست ترانویسی کنید.
  • فقط نام یک هنرمند را در قسمت «هنرمند» وارد کنید. برای هنرمندان مهمان قسمت‌های دیگری هست. لطفاً فقط نام یک هنرمند را در هر قسمت وارد کنید. اگر خواننده‌ی دیگری این ترانه را با همین متن بازخوانی یا اجرا کرده، می‌توانید نامش را در قسمت «بازخوانی‌ها» وارد کنید.
  • متون/ادعیه‌ی مذهبی را ذیل Worship Songs ثبت کنید، مخصوصاً اگر هنرمند این آثار نامشخص است.
  • ترانه‌های سنتی را که مؤلفشان مشخص نیست ذیل X Folk ثبت کنید، که X نام زبان مربوطه به انگلیسی است.
  • سرودهای ملی را ذیل National Anthems & Patriotic Songs ثبت کنید.
  • متن ترانه‌ها را باید تا حد امکان به خط بومی همان زبان نوشت (سیریلی، یونانی، عربی، کانجی، دیوناگری، و غیره).
  • نام هنرمندان را باید با حروف لاتین نوشت. قسمت «املای اصلی» در صفحه‌ی هنرمند به املای نام هنرمند در زبان بومی‌اش اشاره دارد. اگر این املا با آنچه در قسمت «هنرمند» ثبت می‌شود یکسان است، قسمت «املای اصلی» را خالی بگذارید. نام اعضای یک گروه را آنجا ننویسید.
  • عناوین ثانویه یا فرعی در کروشه می‌آیند، مثلاً «عنوان اصلی [عنوان جایگزین]».
  • بهتر است در قسمت توضیحات تکمیلی ثبت‌کننده بنویسید که متن ترانه را از کجا برداشته‌اید، مخصوصاً اگر از منابع رسمی چون وبگاه هنرمند یا جلد آلبوم استفاده کرده‌اید.
  • در صورت امکان، لطفاً متن ترانه را به بخش‌های مجزا بشکنید. جز در مواقعی که متن ترانه از جلد آلبوم اخذ شده باشد، سه نکته را مد نظر قرار دهید: نباید بی‌دلیل بین خط‌ها فاصله انداخت، ترجیع‌بند باید از دیگر قسمت‌های متن متمایز شود، و هرگاه در خوانش ترانه مکث شده باشد، بین خطوط متناظر باید فاصله انداخت.
  • ترانه‌های خیلی کوتاه فقط در صورتی مجازند که به‌صورت رسمی منتشر شده باشند.
  • این وبگاه اجازه‌ی انتشار مطالبی را نمی‌دهد که با پخش اطلاعات غلط و گمراه‌کننده درباره‌ی واکسن‌های تأییدشده توسط مراجع رسمی محلی و جهانی چون سازمان جهانی بهداشت (WHO)، تهدیدی جدی متوجه سلامت افراد و جامعه می‌کنند.

افزودن ترجمه

  • سرقت ادبی نکنید. اگر پیشنهادی برای اصلاح یک ترجمه‌ی موجود دارید، آن را در بخش نظرها بنویسید یا پیامی خصوصی برای مترجم بفرستید.
  • اگر ترجمه‌ای که می‌افزایید کار خودتان نیست، یا اگر ترجمه‌تان برپایه‌ی ترجمه‌ی دیگری بنا شده، منبع را ذکر کنید.
  • اگر ترجمه‌ای که می‌افزایید کار خودتان نیست، باید اطمینان حاصل کنید که آن ترجمه افتضاح نیست. لطفاً در جریان باشید که ترجمه‌های رونوشت‌شده و بی‌کیفیت حذف خواهند شد، و کاربر ثبت‌کننده در صورت ادامه‌ی این روند، هشدار دریافت خواهد کرد. به همین خاطر، بهتر است تنها ترجمه‌هایی را بیفزایید که زبانشان را بلدید.
  • فقط به زبان‌هایی ترجمه کنید که در آن‌ها کاملاً مبتدی نیستید.
  • ترجمه‌ی ماشینی نیفزایید. ترجمه‌های شبیه به گوگل ترنسلیت به‌محض مشاهده حذف خواهند شد و کاربر ثبت‌کننده در صورت ادامه دادن به این روند هشدار دریافت خواهد کرد. نویسه‌گردانی‌های ماشینی نیز مجاز نیستند.
  • از افزودن ترجمه‌های تکراری بپرهیزید.
  • از افزودن ترجمه‌ی ناقص بپرهیزید.
  • در صورت امکان، لطفاً عنوان ترانه را نیز همچون متن ترانه ترجمه کنید.
  • لطفاً از الفبای اصلی همان زبانی استفاده کنید که به آن ترجمه می‌کنید.
  • اگر خواننده‌ی معینی از ضمیرها و زبان خنثی در ترانه‌هایش استفاده می‌کند، هنگام ترجمه، نحوه‌ی ترجمه‌ی آن به زبان مقصد به تشخیص مترجم است. ایشان مختارند از هر روشی استفاده کنند که گمان می‌کنند برای ساختار زبان مقصد مناسب‌تر است، البته با در نظر گرفتن این نکته که ترجمه در هر حال باید معنی‌دار باشد. اگر زبان مقصد صورت‌های خنثی ندارد اما مترجم کماکان مایل به استفاده از زبان خنثی است، اشکالی ندارد، اما به مترجم توصیه می‌شود واژگان/ساختار انتخابی‌اش را در پانویس یا قسمت «توضیحات تکمیلی مترجم» درج کند. در مورد متن ترانه‌ها، اگر ثبت‌کننده از قضایا آگاه است، توصیه می‌شود توضیح مختصری در قسمت «توضیحات تکمیلی ثبت‌کننده» درج کند و مترجمان را در انتخاب واژگان بهتر یاری کند.
  • از آنجا که ترجمه‌ی ترانه‌ها راهی برای یادگیری و فهم زبانی جدید است، بهتر است به گونه‌ای از زبان بنویسید که به‌راحتی برای مخاطب عام مفهوم باشد. به یاد داشته باشید که در صورت تمایل می‌توانید از پانویس‌ها برای افزودن توضیحات تکمیلی به بخش‌های معینی از ترجمه سود ببرید. همچنین مخیرید که در برخی جاها از لحن غیررسمی استفاده کنید، مخصوصاً اگر متن ترانه چنین ایجاب کند. در صورتی که متن ترانه حاوی الفاظ رکیک باشد، مترجم‌ها مجازند در ترجمه‌هایشان از چنین الفاظی استفاده بکنند یا نکنند.

ویرایش مطالب

  • اگر می‌خواهید ترجمه، ترانه، یا نظری را که افزوده‌اید ویرایش کنید، دکمه‌ی «ویرایش» را بفشارید.
  • اصلاحیاتی که ویراستاران و ناظران بر متن ترانه اعمال می‌کنند نباید توسط سایر کاربران خنثی شود.
  • متن ترانه‌ها فقط به دلایل زیر ویرایش خواهند شد: ترانه متعلق به خواننده‌ی دیگری است؛ اشتباه‌های املایی؛ اشتباه‌های رسم‌الخطی؛ علائم نشانه‌گذاری؛ افزودن خطوط/بخش‌های ازقلم‌افتاده، حذف خطوط/بخش‌های ناموجود از ترانه؛ حذف پیوندها و تبلیغات از متن ترانه، حذف هر چیزی که جزو متن ترانه نیست (مثلاً نویسه‌گردانی، ترجمه، شکلک، و غیره). متن ترانه‌ها صرفاً به علل زیباشناختی (تغییر چیدمان بدون دلیل موجه) ویرایش نخواهند شد. جز در مواقعی که متن ترانه باید تغییر کند (مثلاً وقتی اصلاً بخش‌بندی نشده باشد)، سایر درخواست‌های زیباسازی متن ترانه اجابت نخواهد شد.

رونویسی از ترجمه‌ها

  • ترجمه‌های اینجا را بدون اجازه‌ی مترجم در سایر وبگاه‌ها منتشر نکنید. لطفاً با مترجم تماس بگیرید و از او بپرسید که آیا از منتشر شدن اثرش در جاهای دیگر راضی است یا خیر.

درجه‌بندی ترجمه‌ها

  • فقط در صورتی ترجمه‌ای را درجه‌بندی کنید که هم زبان مبدأ و هم زبان مقصد را بلد باشید.

برآوردن درخواست‌ها

  • حین پاسخگویی به درخواست‌های ترانه‌نویسی، اگر به هر دلیلی از عهده‌ی ترانویسی بخش قابل توجهی از ترانه برنیامدید، بهتر است نتیجه‌ی کارتان را به‌عنوان ترانه‌ای جدید منتشر نکنید و در عوض صرفاً به‌عنوان یک نظر زیر درخواست ترانویسی درج کنید (درخواست را باز بگذارید).
  • پیش از آغاز به کار ترجمه/ترانویسی بررسی کنید که آیا در قسمت توضیحات تکمیلی درخواست چیزی نوشته شده است یا خیر.

اصطلاح‌ها

  • «اصطلاح‌ها» مخصوص عبارت‌هایی است که معنایی مجازی دارند، و نه برای جمله‌های معمولی و تصادفی.
  • هر اصطلاح باید جداگانه افزوده شود. اگر دو اصطلاح شبیه به هم و به یک معنا هستند، باید به‌عنوان معادل افزوده شوند.

تالارها

  • از ارائه‌ی درخواست ترجمه در تالارها بپرهیزید. این کار فقط زمانی می‌تواند صورت بگیرد که از زمان ثبت درخواستتان مدت مدیدی گذشته باشد.

نظرها

  • لطفاً در نظرها و ریسه‌های تالار از لحن مناسب و محترمانه نسبت به دیگران استفاده کنید. اگر با متن ترانه‌ای موافق نیستید، با خود خواننده/گروه تماس بگیرد، زیرا LyricsTranslate هیچ مسئولیتی در قبال محتوای ترانه‌ها ندارد. نظرهای تحریک‌کننده حذف خواهند شد و به کاربران متخلف هشدار داده خواهد شد.
  • از ارائه‌ی نظرها همیشه استقبال می‌شود. با وجود این، از ثبت نظرهای نامربوط ذیل ترجمه‌ها، ترانه‌ها، و صفحات هنرمندان بپرهیزید. برای گفتگو کردن درباره‌ی موضوعی که مستقیماً به یک ترجمه یا ترانه مربوط نمی‌شود، از تالارهای گفتگو استفاده کنید. جدل‌های سیاسی و سایر مباحث نامربوط را به این وبگاه نکشانید، مگر به‌اقتضای موضوع و در مکان و زمان مناسب. صفحاتی که در آن‌ها مکرراً نظرهای خارج از چهارچوب ثبت شود، به روی نظرهای جدید بسته خواهند شد و متخلفان همیشگی تحریم خواهند شد.

پرسش دیگری دارید؟

ترجمه‌ی صفحه‌های پرسشگان و مقررات وبگاه به چندین زبان در دسترس است. برای بررسی اینکه آیا ترجمه‌ی این صفحه‌ها به زبانتان موجود است یا نه، از دکمه‌ی Select your language در بالای هر صفحه‌ی وبگاه زبان دلخواهتان را انتخاب کنید. اگر ترجمه در دسترس نباشد، متن اصلی به زبان انگلیسی نمایش داده خواهد شد. اگر مایلید در ترجمه شدن این صفحات یاری برسانید، با یکی از سرپرستان تماس بگیرد و اظهار علاقه کنید.