✕
Revisión solicitada
Español
Letra original
Gracias a la vida
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abedecedario
Con él las palabras que pienso y declaro
Madre amigo hermano y luz alumbrando,
La ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano,
Cuando miro al bueno tan lejos del malo,
Cuando miro al fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
Así yo distingo dicha de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto
Y el canto de ustedes que es el mismo canto
Y el canto de todos que es mi propio canto.
Gracias a la vida
Gracias a la vida
Gracias a la vida
Gracias a la vida.
Francés
Traducción
Merci à la vie
Merci à la vie qui m'a tant donné
Elle m'a donné deux yeux, quand je les ouvre,
Je distingue parfaitement le noir du blanc
Et dans le haut ciel son fond étoilé
Et dans les foules, l'homme que j'aime.
Merci à la vie qui m'a tant donné
Elle m'a donné l’ouïe et l'alphabet
Avec lui, les mots que je pense et déclare
Mère, ami, frère et lumière éclairant,
Le chemin de l'âme de celui que j'aime.
Merci à la vie qui m'a tant donné
Elle m'a donné la marche de mes pieds fatigués
Avec eux, j’ai parcouru des villes et des flaques,
Des plages et des déserts, des montagnes et des plaines
Et ta maison, ta rue et ta cour.
Merci à la vie qui m'a tant donné
Elle m'a donné le cœur qui vibre
Quand je regarde le fruit du cerveau humain,
Quand je regarde le bien si loin du mal,
Quand je regarde au fond de tes yeux clairs.
Merci à la vie qui m'a tant donné
Elle m'a donné le rire et elle m’a donné les pleurs
Ainsi, je distingue le bonheur de la détresse
Les deux éléments qui forment mon chant
Et votre chant qui est le même chant
Et le chant de tous qui est mon propre chant.
Merci à la vie
Merci à la vie
Merci à la vie
Merci à la vie.
comentada
¡Gracias! ❤ agradecida 3 veces |
Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Claire WATRELOS | 1 mes 1 semana |
All Promete | 10 meses 3 semanas |
1 agradecimiento de invitados
Publicada por La Isabel el 2023-12-27
Comentarios del autor:
La chanson " Gracias a la Vida " a été écrite par la Chilienne Violeta Parra en 1966, à La Paz et était comprise dans son dernier album, sortit en 1967, peu avant son suicide qui s’intitulait " Las Últimas Composiciones ".
En 1971, la chanson a été reprise par Mercedes Sosa dans son album intitulé " Homenaje a Violeta Parra ". Ensuite, Joan Baez popularisa la chanson aux États-Unis, à partir de 1974.
✕
Las traducciones de "Gracias a la vida"
Francés
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
http://en.wikipedia.org/wiki/Gracias_a_la_Vida