The song already had an entry (called "Lili Marleen") but since it didn't have a translation attached either and less information attached and the lyrics contained a mistake, I've unpublished that other entry.
It however mentions that this version was called "Lily of the Lamplight" by its translator Tommie Connor. Marlene Dietrich's interpretation however actually seem to have been published as "Lili Marlene" according to Wikipedia.
Letra de Lili Marleen
Colecciones
1. | The Songs & Music Of World War II - (Past Perfect) |
Thank you.
Tommie Connor's version: https://lyricstranslate.com/en/vera-lynn-lili-marlene-lyrics.html
It is correct, that the title of this English version is "Lili Marlene", not "Lili Marleen".
The lyrics, however, are not written by Tommie Connor, but written by Marlene Dietrich herself.
The Tommie Connor lyrics must be that "Lily of the lamplight"- version.
You've made a cross-reference to Lale Andersen.
According to my information Lale Andersen has recorded two English versions of that song. The one I know has completely different lyrics, and is published on this website with the artist.
I'm not sure if Lale Andersen ever recorded a version with Marlene Dietrich's lyrics. If so, certainly not before the Nazi-Regime had ended.
A comment to your comment:
>"This song became immensely popular during World War II throughout Europe and the Mediterranean among both Axis and Allied troops"
The song you are referring to is the first recorded version by Lale Andersen in German language. After it became so popular even with the allied troops, there were several other versions created in various languages with various lyrics.
One of it is Marlene Dietrich's version.
The only thing all these songs had in common was the melody.
All of them were talking about the same matter, though.
(And all of them were sung by ladies, although the lyrical "I" is a male [soldier] ;) )
The supplemet "(English Version)" in the title is not necessary, even misleading.
It suggests that this is the one and only English version of the song by that title.
In fact, there are various.
That it is Marlene Dietrich's English version is indicated by the spelling already.
The German version is spelled "Lili Marlen".
At Marlene Dietrich's CD that contains that song it doesn't have that supplement.
It is just: Lili Marlene
No.
In German the title is "Lili Marleen".
Dietrich's German version adheres to this spelling, too.
"Marlene" has a different sound, because the last "e" is pronounced.
It sounds like Dietrich's first name. (actually, is)
To sing "Marlene" wouldn't meet the meter, because of the extra syllable.
;)
This original version of this song became immensely popular during World War II throughout Europe and the Mediterranean among both Axis and Allied troops. The lyrics were originally written in 1915 as a poem, by Hans Leip. He wrote the words while serving in the army during World War I: "Das Mädchen unter der Laterne" (The Girl under the Lantern).
At least four different English versions of this song exist. The spelling of the name in the video differs from the one I use here because my friend Stefano8 successfully argued that "it should always be 'Lili Marleen', since it was the name of the author's girlfriend combined with the name of his best friend's girlfriend, and they were German."
Please let me know if you find other versions in any language.