✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Γερμανικά
Πρωτότυποι στίχοι
Die Lebenden und die Toten
Ich werfe einen Stein ins Wasser
Und mache kleine Wellen
Ich sehe meine Zeit
In dieser Welt zerschellen
Ich sitze auf dem Rücksitz und bin froh, dass ich nicht fahr
Ich sehe, das was ist und das was war
Und ich denk an die vom Aussterben bedrohten
Ich denke an die Lebenden und an die Toten
An alle, die Propheten warn für mich
Und immer wieder, denk ich an Dich
Alle Stationen meiner Reise,
Fliegen an mir vorbei
Alles was noch kommt,
Ich lass mich drauf ein
Ich bin hinten auf dem Sitz
Und lass mich fallen
Es geht nicht mehr zurück,
Es geht voran
Und ich denk an die vom Aussterben bedrohten
Ich denke an die Lebenden und an die Toten
An alle, die Propheten warn für mich
Und immer wieder, denke ich an Dich
Ich frag mich an der Kreuzung,
Ob das Leben mich verbiegt
Oder lieg ich genau richtig?
Und wie lange es mich noch gibt
Ich hör Dich noch sagen,
Am Besten immer quer
Halt mir einen Platz frei,
Denn Du reist jetzt ja mehr
Und ich denke...
Υποβλήθηκε από Silverblue στις 2022-04-15
Γαλλικά
Μετάφραση
Les vivants et les morts
Je jette une pierre dans l'eau
Qui crée de petites vagues.
Je vois mes heures
Être anéanties dans ce monde.
Assis sur le siège arrière, je suis content de ne pas être le conducteur
Je vois ce qui est et ce qui a été.
Et je pense à ceux qui sont menacés d'extinction,
Je pense aux vivants et aux morts,
Et à tous ceux qui m'étaient des prophètes.
Et incessamment, je pense à toi.
Chaque station de mon voyage
Me survole.
Tout ce qui est à venir,
Je m'y implique.
Je suis assis à l'arrière
Et me laisse tomber.
Il n'est plus possible de revenir en arrière,
Seulement d'aller de l'avant.
Et je pense à ceux qui sont menacés d'extinction,
Je pense aux vivants et aux morts,
Et à tous ceux qui m'étaient des prophètes.
Et incessamment, je pense à toi.
Au carrefour, je me demande :
« La vie me corrompt-elle
Ou suis-je précisément comme il faut ?
Combien de temps vais-je encore exister ? »
Je t'entends encore me dire :
« Va toujours à contre-courant.
Garde-moi une place
Car tu es amené à voyager encore davantage. »
Et je pense...
Ευχαριστώ! ❤ |
Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Υποβλήθηκε από Geheiligt στις 2024-04-02
✕
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Geheiligt
Όνομα: Philippe
Ρόλος: Συντονιστής
Συνεισφορά:1907 μεταφράσεις, 301 μεταγραφές, 1727 τραγούδια, 14 συλλογές, δέχθηκε 8547 ευχαριστίες, ικανοποίησε 237 αιτήματα βοήθησε 118 μέλη, πρόσθεσε 85 τραγούδια, πρόσθεσε 26 ιδιωματισμούς, εξήγησε 17 ιδιωματισμούς, άφησε 3518 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Γαλλικά, άριστα Αγγλικά, intermediate Arabic (Egyptian), Ολλανδικά, Γερμανικά, beginner Αφρικάανς, Breton, Φεροϊκά, Ισλανδικά, Ιαπωνικά, Νορβηγικά, Old Norse, Ισπανικά
© Pires Philippe
This translation is a personal work - unless noted otherwise. You are NOT allowed to post this translation on whatever other site.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Il s'agit d'une traduction personnelle (sauf indication contraire). Vous n'êtes PAS autorisé à publier quelque traduction que ce soit sur un autre site.