iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: http://lyricstranslate.com/bg/imagine-hayal-et.html
John Lennon - Imagine (превод на турски)
  • John Lennon

    превод на турски

Споделяне
Видеа със субтитри
Font Size
турски
Превод
#1#2#3

Hayal Et

Cennetin olmadığını hayal et
Denersen bu kolay
Altımızda cehennem yok
Üstümüzde yalnızca gökyüzü
Hayal et bütün insanlar
Günü yaşıyorlar
 
Ülkelerin olmadığını hayal et
Bunu yapmak zor değil
Öldürecek veya uğruna ölünecek bir şey yok
Ve din de yok
Hayal et bütün insanlar
Hayatı barış içinde yaşıyorlar
 
(Koro)
Sen
Benim hayalci olduğumu söyleyebilirsin
Fakat ben yalnız değilim
Bir gün bizimle birleşeceğinizi umuyorum
Ve bütün dünya bir olacak
 
Hayal et mülkiyetin olmadığını
Yapabilir misin merak ediyorum
Açgözlülüğe ve açlığa ihtiyaç yok
İnsanlığın kardeşliği
Hayal et bütün insanlar
Bütün dünyayı paylaşıyorlar
 
(Koro)
Ve bütün dünya bir olarak yaşayacak
 

Преводи на „Imagine“

български #1, #2
арабски #1, #2
виетнамски #1, #2
гръцки #1, #2, #3, #4, #5, #6
естонски #1, #2
иврит #1, #2, #3
испански #1, #2, #3, #4
италиански #1, #2, #3
китайски #1, #2
корейски #1, #2
кюрдски (сорани) #1, #2, #3
неаполитански #1, #2
немски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
нидерландски #1, #2
персийски #1, #2, #3, #4
полски #1, #2
романшки #1, #2
румънски #1, #2, #3, #4
руски #1, #2, #3, #4, #5, #6
сръбски #1, #2, #3
турски #1, #2, #3
украински #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
унгарски #1, #2, #3
фински #1, #2, #3
френски #1, #2, #3, #4
хинди #1, #2
Коментари
AN60SHAN60SH    понеделник, 21/11/2011 - 11:00

Очень поверхностно я вразумел сей перевод по ряду знакомых слов, но так, что в целом то..., и коя не будет вразумительных оценок, я маю право то дать свое ценка, как добре. Песню знамо подавно, Вы не родилися ще многия. Здеся ж дамо ответом, знаемо коем причинам, свое мысля на рассвете, кое да на оправданне моих деяний такмо жа, да что не пропало б от взора, не дась забудам:

Если б небо было желтым,
Или Солнце – голубым,
Как бы мы тогда узнали,
Что же дарит всем нам жизнь?

Если б кот имел копыта,
Как бы мышку он ловил.
У газели были б когти,
Стройность ног как восхитить?

Если б розы пахли так же,
Как солёная селёдка,
Где ж бы знали бы:
Дарить что,
Ну а с чем пить только пиво?

Мне бы мозги мудреца…
Дал ответ бы я Вам точный…
Что сподвижет мною в жизни?
Мне общенье только дай!

Есмя суть, что мы все творемя не да за ради, а как получится, НО...: посмотря да людзи всея, интерес коим езмь. Спаси, да храни Вас Всевышний. Спасибо

AN60SHAN60SH    сряда, 23/11/2011 - 13:59

Очень замечательно, что эта песня заслужила столь пристальное внимание. Песня давняя, проблемы Мира и мира – те же. Мир красочен, разнообразен, велик, и так мал: хрупкая песчинка в необъятном космосе. Переводу на Турецкий – добро. Но, несмотря на принятый порядок слов, hayal et во всех фразах – на первое место мне думается вынести. На русский перевел бы так, где-то уже есть перевод на русский профессионалами (??).

Представь себе: нет ни «рая на небесах»,
Это легко, если (ты) постараешься (попробуешь);
Нет «бездны ада под нами»...,
Над нами только (необъятное…) небо.
Представь: все люди
Живут «в сегодняшнем дне».

Представь: нет стран,-
Это не тяжело (…сделать).
Незачем убивать или умирать…
И из-за (различий…) религий тоже.
Представь: все люди
Живут в мире (согласии).

Ch.:
Ты…
Ты можешь сказать: я мечтаю...
Но я не один такой.
Надеюсь, в какой-либо день ты присоединишься к нам
И Мир станет как одно (…целое).

Представь: нет имущества,
Я восхищусь, если ты сможешь.
Не придётся быть жадным или голодным...
Нашему братству людей.
Представь: все люди
Равноправно (Совместно) пользуются всем Миром.
Ch.
И Мир будет жить как один (одним целым).

Спасибо

sabrinitasabrinita    понеделник, 09/09/2013 - 14:16
5

Bravo nje perkthim dinjitoz.
Well done a dignified translation.
Aferin sana cok guzel bir tercume.
:D Arnavutluk'tan selam.