As fabas na cultura popular galega
Aparencia
- Artigo principal: fabeira.
Refraneiro
[editar | editar a fonte]- Chuvia na semana da Ascensión, nin boa faba, nin bo melón [1][2].
- En cada casa cocen fabas, e na miña caldeiradas [3]
- Nena, viña, pereira e fabal son malos de gardar [4].
- Polo san Sebastián coida o teu fabal.
- Por San Martiño, nin faba, nin liño.
- Por san Martiño, nin fabas nin viño.
- Por San Martiño, non sementes fabas nin liño [5].
- Por Santa Erea, toma os bois e semea; por San Martiño, nin fabas nin liño [6].
- Viña, pereira, e fabal, malos son de gardar [7].
Cantigueiro
[editar | editar a fonte]- Ai, miña nai, que caldo me ten./ Ai, miña filla, sábeche ben;/ verciñas poucas, fabiñas catro,/ carniña tanta coma a lengoa dun gato [8].
- Do outro lado do río/ sementei unhas fabiñas;/ vivan os amores novos/ i os vellos torzan as liñas [9].
- Dúrmete, meu neno, durme,/ que eu teño que faguere:/ ir por unha ola de auga,/ pór as fabas a cocere [10].
- Maruxiña, Maruxiña,/ cariña de repinaldo,/ o día que te non vexo/ non boto fabas ó caldo [11].
- No alto de aquile monte/ deille a volta ao meu capote;/ acordáronseme as mozas/ e mailas fabas do pote [12].
- Pasei a Ponte de Ourense,/ queridiña, por te ver,/ o día que te non vexo/ non boto fabas ao pote [13].
- Sementei tirabeques,/ nacéronme fabas;/ as meniñas desta terra andan todas preñadas [14].
Notas
[editar | editar a fonte]- ↑ Marcial Valladares Núñez (1884). No orixinal: n’a, d’Ascension, melon.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. chuvia.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. cocer.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. neno.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. San Martiño.
- ↑ Santa Irea ou Erea, 18 de setembro; San Martiño, 11 de novembro.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. viña.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 33. No orixinal: berciñas, de un gato.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 72. Torcer as liñas é rematar un labor, de tecer ou de coser; dise que está torcendo as liñas a muller que está coas dores do parto.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 73.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 95. Chámase repinaldo a unha variedade de mazá de forma alargada.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 108.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 129. No orixinal: paséi.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 144.
Véxase tamén
[editar | editar a fonte]Bibliografía
[editar | editar a fonte]- LORENZO FERNÁNDEZ, Xaquín: Cantigueiro popular da Limia Baixa, Galaxia, Vigo 1973.
- RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Eladio: Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo 1958-1961.
- VALLADARES NÚÑEZ, Marcial: Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar 1884.