iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: http://frp.wikipedia.org/wiki/Norvègien
Norvègien — Vouiquipèdia Aller au contenu

Norvègien

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
Cél articllo est ècrit en arpetan supradialèctâl / ORB lârge. Lo blâson panarpetan


Norvègien
norsk (no)
Payis Norvège, Suède, Finlanda, Russia
Nombro de locutors Norvège : 5 190 000 (2017)[1]
Soma : 5 318 710[1]
Tipologia SVO + V2, flèccionâla, acusativa, accentuâla, a accent d’hôtior
Cllassement per famelye
Statut oficièl
Lengoua oficièla Drapél de la Norvège Norvège
Consèly nordico
Maneyê per Consèly de la lengoua norvègièna
Codes de lengoua
IETF no
ISO 639-1 no
ISO 639-2 nor
ISO 639-3 nor
Ètendua macro-lengoua
Tipo lengoua viva
Glottolog norw1258
Èchantelyon
Articllo premiér de la Dècllaracion univèrsâla des drêts de l’homo (vêre lo tèxto en francês) :
  • Bokmål : Artikkel 1: Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.
  • Nynorsk : Artikkel 1: Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.
Mapa
Lo cârro lengouistico du norvègien en Eropa de Bise.
Lo cârro lengouistico du norvègien en Eropa de Bise.

Lo norvègien [nor.ve.ˈʒɛ̃][N 1],[2] (norsk [nɔʂk], [nɔʃk] ou ben [nɔʁsk] en norvègien) est na lengoua gèrmanica parlâye en Norvège qu’at por racena historica lo viely norrouès, empleyê dês lo Moyen Âjo en Scandinavia. Lo viely norrouès est asse-ben lo devantiér drêt du danouès et du suèdouès modèrnos et pués il at ègzèrciê na portâ sensibla sus lo viely angllès por formar l’angllès[3] ; en France, il at aprovisionâ u viely normand doux-três piéces de vocabulèro.

Lo norvègien d’ora presente por de veré un mouél de dialèctos que sè difèrençont atant entre lor que lo danouès ou lo suèdouès s’en difèrençont. Ègziste doux estandârds concurrents a l’ècrit (pariér a l’ORB qu’est mas qu’un estandârd ècrit por l’arpetan, la prononciacion locâla change d’aprés los dialèctos) :

  • lo bokmål (a la lètra « lengoua des lévros » ─ prononciê [ˈbûːk.moːl], héretiér du riksmål (a la lètra « lengoua du reyômo » ─ prononciê [ˈrɪ̀ks.moːl]) cen vôt dére du norvègo-danouès/dano-norvègien (norsk-dansk/dansk-norsk) fêt pendent lo long temps de dominacion danouèsa ;
  • lo nynorsk (« novèlo-norvègien » ─ prononciê [ˈnỳː.nɔʂk], [ˈnỳːn.ɔʁsk], héretiér du landsmål (a la lètra « lengoua de les campagnes » ou ben « lengoua nacionâla » ─ prononciê [lɑns.moːɽ], [lɑns.moːl]), qu’una varianta modèrna pas oficièla dècrita ples « pura » mas « radicâla » est dèrivâye, lo høgnorsk (« hiôt norvègien » prononciê [ˈhø̂ːɡ.nɔʂk]) ples prôcho du viely norrouès (et oposâye a la premiére rèfôrma de 1917).

Celes doves nôrmes ècrites sont construites, yona (lo bokmål) qu’est ples prôche des dialèctos parlâs dedens lo sud-èste (règion d’Oslo), l’ôtra (lo nynorsk) qu’est ples prôche des dialèctos parlâs sus la couta cuchientenche (la « Norvège des fiords »). Sont empleyêes (ren qu’a l’ècrit) ples ou muens d’aprés cél vesenâjo.

Arpetan Norvègien bokmål Prononciacion en AFE
tèrra jord [juːr], [juːɾ], [juːʁ]
cièl himmel [ˈhɪmːɛl]
égoua vann [ʋɑnː]
fuè brann [bɾɑnː]
homo mann [mɑnː]
femèla, fèna kvinne [ˈkʋɪnːə]
megiér spise [ˈspiːsə]
bêre drikke [ˈdrɪkːə]
grant, grôs stor [stuːɾ]
petiôt liten [liːtn]
nuet natt [nɑtː]
jorn dag [dɑːɡ]

Ègzemplos litèrèros

[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]
  • Riksmål
    • Jeg gik ind gjennem skogen, jeg begyndte å røres til tårer og var henrykt, jeg sa hele tiden: Gud i himlen at jeg skulde komme hit igjen ! Knut Hamsun, Under høststjærnen, 1906.
    • (Rentré dedens lo bouesc, mè beté a étre èmocionâ a les lârmes et plen de râvissement, cèssâvo pas de rèpètar : Diô du cièl, fâ que pouesso revegnir ique !) Knut Hamsun, Desot l’ètêla d’ôton, 1906.
  • Bokmål
    • Jeg skal fortelle deg noe du ikke vet. Minst to tredjeparter av de som gifter seg ødelegger sitt og motpartens liv. Arthur Omre, Hun, den første; 1957.
    • (Tè vuel dére quârque-ren que te sâs pas. A muens los doux tièrs de celos que sè mâriont dèmoléssont lor via et cela de lor partenèro.) Arthur Omre, El, la premiére, 1957.
  • Nynorsk
    • Eg blir reddare kvar gong, trur eg, for det blir farlegare kvar gong. Hege sit i kjøkkenet og er ikkje det minste redd. Ikkje redd noken ting. Tarjei Vesaas, Fuglane, 1957.
    • (J’é a tôs los côps ples pouere, crèyo, perce qu’o est châque côp ples dangerox. Hege est assietâye dedens la cusena et at pas pouere du tot. El at gins de pouere.) Tarjei Vesaas, Los uséls, 1957.

Notes et rèferences

[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]
  1. Prononçont asse-ben [nor.ve.ˈʒjɛ̃] d’aprés los patouesants.
  1. 1,0  et 1,1Ethnologue [nor].
  2. (fr) Rogiér Virèt, « Dikchonéro Fransé - Savoyâ - Dictionnaire Français - Savoyard » [PDF], 8éma èdicion reviua et ôgmentâye, mârs 2021, p. 2268.
  3. Univèrsitât d’Oslo 2012.