appeler un chat un chat
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Probablement du grec ancien τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων (« appeler une figue une figue et une barque une barque »). → voir appeler et chat.
Locution verbale
[modifier le wikicode]appeler un chat un chat \a.pə.le œ̃ ʃa œ̃ ʃa\ (se conjugue → voir la conjugaison de appeler)
- (Sens figuré) Appeler les choses par leur nom ; dire les choses franchement, sans circonlocution.
- Je ne puis rien nommer, si ce n’est par son nom ;
J’appelle un chat un chat, et Rollet un fripon. — (Nicolas Boileau, Satires, 1666, Satire I (ce Rollet était un procureur véreux)) La fonction d’un écrivain est d’appeler un chat un chat. Si les mots sont malades, c’est à nous de les guérir. Au lieu de cela, beaucoup vivent de cette maladie.
— (Jean-Paul Sartre, Qu’est-ce que la littérature ?, 1948)L’une des choses qui frappe lorsqu’on regarde les documents relatifs à ces expérimentations, c’est la créativité dont font preuve les rédacteurs pour minimiser les enjeux en termes de libertés publiques, sans jamais vraiment réussir à convaincre. Surtout, ne pas appeler un chat un chat, et caser les mots à la mode du moment qui permettront de rassurer et de « faire moderne ©».
— (La Quadrature du Net, Smart Cities sécuritaires : la CNIL forfait ?, 6 novembre 2018 → lire en ligne)
- Je ne puis rien nommer, si ce n’est par son nom ;
Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : das Kind beim rechten Namen nennen (de) (nommer un enfant par son vrai nom), das Kind beim Namen nennen (de)
- Anglais : call a spade a spade (en) (appeler une pelle une pelle)
- Catalan : dir les coses pel seu nom (ca)
- Chinois : 实话实说 (zh) (實話實說) shíhuàshíshuō
- Espagnol : al pan pan y al vino vino (es)
- Grec : λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη (el)
- Hongrois : nevén nevezi a dolgot (hu)
- Italien : dire pane al pane e vino al vino (it) (dire pain au pain et vin au vin)
- Japonais : 歯に衣着せぬ (ja) ha ni kinu kisenu (parler sans habiller les dents)
- Norvégien (bokmål) : å kalle en spade for en spade (no)
- Polonais : nazywać rzeczy po imieniu (pl)
- Portugais : dar nome aos bois (pt), pão, pão, queijo, queijo (pt)
- Russe : называть вещи своими именами (ru)
- Slovène : reči kmetu kmet (sl)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « appeler un chat un chat [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « appeler un chat un chat [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « appeler un chat un chat [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « appeler un chat un chat [Prononciation ?] »
- France : écouter « appeler un chat un chat [Prononciation ?] »
- Strasbourg (France) : écouter « appeler un chat un chat [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « appeler un chat un chat [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article est extrait du Dictionnaire de la langue française, par Émile Littré (1872-1877), mais l’article a pu être modifié depuis. (Appeler un chat un chat)