Pinyin postal
Apparence
Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de la dynastie Qing) utilisait le système de pinyin postal (chinois : 郵政式拼音 ; pinyin : ), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel. Il emploie certains noms européens de lieux chinois déjà communs qui remplacent le système Wade-Giles et inclut quelques prononciations des langues locales.
Le système postal fut décidé après la Conférence mixte des Postes impériales (帝國郵電聯席會議) du printemps 1906 à Shanghai.
Les principales différences avec le Wade-Giles sont les suivantes :
- l'absence complète de diacritiques servant à noter les tons ;
- Chi, ch'i et hsi (ji, qi et xi en hanyu pinyin) sont respectivement représentés soit par tsi, tsi et si, soit par ki, ki et hi selon la prononciation historique, par exemple :
Wade-Giles | Hanyu pinyin | |
Peking | Pei-ching | Běijīng |
---|---|---|
Tientsin | T'ien-chin | Tiānjīn |
Tsinan | Chi-nan | Jǐnán |
- à moins qu'il soit la seule voyelle de la syllabe, le u du Wade-Giles devient w :
Wade-Giles | Hanyu pinyin | |
Ankwo | An-kuo | Ānguó |
---|---|---|
Chinchow | Chin-chou | Jǐnzhōu |
- les noms de lieux du Guangdong, du Guangxi et du Fujian sont romanisés selon les langues locales, comme le hakka, le cantonais, le min :
Wade-Giles | Hanyu pinyin | |
Amoy | Hsia-men | Xiàmén |
---|---|---|
Swatow | Shan-t'ou | Shàntóu |
Quemoy | Chin-men | Jīnmén |
- les toponymes européens populaires préexistants (XIXe siècle ou avant) sont retenus ; par exemple :
Wade-Giles | Hanyu pinyin | |
Canton | Kuang-chou | Guǎngzhōu |
---|