iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: http://fr.wikipedia.org/wiki/Jyutping
Jyutping — Wikipédia Aller au contenu

Jyutping

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Jyutping
Description de cette image, également commentée ci-après
Jyutping
Nom chinois
Chinois traditionnel 粵拼
Chinois simplifié 粤拼
Traduction littérale Orthographe Yue (Cantonais)

Le Jyutping (chinois traditionnel : 粵拼 ; chinois simplifié : 粤拼 ; pinyin : yuèpīn ; cantonais Jyutping : jyut⁶ ping³ ; anglais : Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme[1]), créé en 1993[1], est un des systèmes de romanisation du cantonais. La Société de linguistique de Hong Kong (LSHK), une société savante fondée le à Hong Kong, est à l'origine du système de romanisation du cantonais connu sous ce nom.

Le nom Jyutping est une abréviation de son nom complet en chinois (chinois : 香港語言學會粵語拼音方案 ; cantonais Jyutping : heong¹ gong² jyu⁵ jin⁴ hok⁶ wui² jyut⁶ jyu⁵ ping³ jam¹ fong¹ on³)[2] qui signifie « système de transcription de la langue cantonaise de la Société de linguistique de Hong Kong ». Étant donné que son nom initial n'a pas compris le nom de la société[3]:121, le nom Jyutping est en effet un sigle ; en conséquence il ne peut pas s'analyser caractère par caractère.

Le Jyutping s'écarte des systèmes antérieurs de romanisation du cantonais (environ 12, y compris le travail pionnier de Robert Morrison de 1828, la romanisation standard (en), celle de Yale (en) largement utilisée, ainsi que la romanisation de Sidney Lau (en))[4] en mélangeant certaines particularités de ces systèmes antérieurs jugées avantageuses et en introduisant une orthographe uniforme qui ne nécessite que les caractères ASCII.

Le 5 septembre 1992, la LSHK organise un congrès scientifique pour discuter la multiplicité de systèmes de romanisation du cantonais. À la suite du congrès, le Groupe de travail sur Jyutping (粵語拼音方案工作組, « groupe de travail sur un système de transcription du cantonais » ; anglais : Jyutping Work Group[5]) se forme[3]:121. Après un an[1], en décembre 1993, la version préliminaire de Jyutping est publié[3]:121.

En 2018, pour mieux refléter la phonologie cantonaise, le jeu de finales est mis à jour par la LSHK par l'ajout des finales -a et -oet. En effet, la société a trouvé l'hypothèse que la voyelle /ɐ/ soit toujours suivi par une consonne faux. Quant à la finale -oet, il a été reconnu auparavant, en 1997[note 1], par le groupe de travail mentionné avant[5].

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
gw
/kʷ/
kw
/kʰʷ/
w
/w/
z
/ts/
c
/tsʰ/
s
/s/
j
/j/
aa
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
a
/ɐ/
[note 2]
ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/
e
/ɛː/
ei
/ei/
eu
/ɛːu/
[6]
em
/ɛːm/
[6]
eng
/ɛːŋ/
ep
/ɛːp/
[6]
ek
/ɛːk/
i
/iː/
iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ip
/iːp/
it
/iːt/
ik
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
ot
/ɔːt/
ok
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
ut
/uːt/
uk
/ʊk/
oe
/œː/
oeng
/œːŋ/
oet
/œːt/
[note 3]
oek
/œːk/
eoi
/ɵy/
eon
/ɵn/
eot
/ɵt/
yu
/yː/
yun
/yːn/
yut
/yːt/
m
/m̩/
ng
/ŋ̩/
  • Les finales m et ng ne peuvent être utilisées qu'en syllabes nasales isolées.

Le système jyutping utilise le système linguistique de 6 contours de ton[1],[7]. C'est-à-dire que la catégorie classique de n'est pas reconnue dans la numérotation.

Table des tons
Ton 陰平
yin ping
陰上
yin shang
陰去
yin qu
陽平
yang ping
陽上
yang shang
陽去
yang qu
高陰入
yin ru supérieur
低陰入
yin ru inférieur
陽入
yang ru
Ton (API) 55/53 35 33 21/11 23 22 5 3 2
Hanzi d'exemple
Numéro 1 2 3 4 5 6 1 3 6
Jyutping fan¹ fan² fan³ fan⁴ fan⁵ fan⁶ fat¹ faat³ fat⁶

Comparaison avec la romanisation de Yale

[modifier | modifier le code]

Le Jyutping et la romanisation de Yale (en) représentent les prononciations cantonaises avec les mêmes lettres :

  • Les initiales : b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, w.
  • Les voyelles : aa (sauf lorsqu'elle est utilisé seule), a, e, i, o, u, yu.
  • Les consonne nasales : m, ng.
  • Les codas : i, u, m, n, ng, p, t, k.

Mais ces systèmes diffèrent sur les points suivants :

  • Les voyelles eo et oe représentent respectivement /ɵ/ et /œː/ en Jyutping, alors que eu représente les deux voyalles en Yale.
  • L'initiale j représente /j/ en Jyutping alors que y est utilisé en Yale.
  • L'initiale z représente /ts/ en Jyutping alors que j est utilisé en Yale.
  • L'initial c représente /tsʰ/ en Jyutping alors que ch est utilisé en Yale.
  • En Jyutping, si aucune consonne ne précède la voyelle yu, l'initiale j est ajoutée devant la voyelle. En Yale, l'initiale y correspondante n'est en aucun cas ajouté devant yu.
  • Le Jyutping définit trois finales qui ne figurent pas dans Yale : eu /ɛːu/, em /ɛːm/, et ep /ɛːp/. Ces trois finales sont utilisées dans les mots cantonais familiers, tels que deu6 (), lem2 (), et gep6 ().
  • Pour représenter les tons, seuls les numéros de ton sont utilisés en Jyutping, alors que Yale utilise traditionnellement les marques de ton avec la lettre h (bien que les numéros de ton puissent également être utilisés à Yale).

Comparaison avec la romanisation de l'Institut d'éducation

[modifier | modifier le code]

Le Jyutping et la romanisation de l'Institut d'éducation représentent les prononciations cantonaises avec les mêmes lettres :

  • Les initiales : b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, j, w.
  • Les voyelles : aa, a, e, i, o, u.
  • Les consonnes nasales : m, ng.
  • Les coda : i (à l'exception de son utilisation dans la coda /y/ en Jyutping), u, m, n, ng, p, t, k.

Mais ils ont des différences :

  • La voyelle oe représente à la fois /ɵ/ et /œː/ en romanisation de l'Institut d'éducation, tandis que eo et oe représentent respectivement /ɵ/ et /œː/ en Jyutping.
  • La voyelle y représente /y/ en romanisation de l'Institut d'éducation tandis que yu (utilisée dans le noyau) et i (utilisée dans la coda de la finale -eoi) sont utilisées en Jyutping.
  • L'initial dz représente /ts/ en romanisation de l'Institut d'éducation tandis que z est employé en Jyutping.
  • L'initiale ts représente /tsʰ/ en romanisation de l'Institut d'éducation tandis que c est employé en Jyutping.
  • Pour représenter les tons, les chiffres de 1 à 9 sont généralement utilisés dans la romanisation de l'Institut d'éducation, bien que l'utilisation de 1, 3, 6 pour remplacer 7, 8, 9 pour les tons d'entrée soit acceptée. Cependant, seuls les chiffres 1 à 6 sont utilisés en Jyutping.
Traditionnel Simplifié Romanisation
廣州話 广州话 Gwong2 zau1 waa2
粵語 粤语 Jyut6 jyu5
你好 你好 nei5 hou2

Exemple de transcription d'un des 300 poèmes des Tang:

春曉
孟浩然
Ceon1 Hiu2
Maang6 Hou6 jin4
春眠不覺曉, Ceon1 min4 bat1 gok3 hiu2,
處處聞啼鳥。 cyu3 cyu3 man4 tai4 niu5.
夜來風雨聲, Je6 loi4 fung1 jyu5 sing1,
花落知多少? faa1 lok6 zi1 do1 siu2?

Méthode de saisie Jyutping

[modifier | modifier le code]

La méthode Jyutping (粵拼輸入法) désigne une famille de méthodes de saisie basées sur le système de romanisation Jyutping.

La méthode Jyutping permet à un utilisateur de saisir des caractères chinois en entrant le Jyutping d'un caractère chinois (avec ou sans tonalité, selon le système) et en présentant ensuite à l'utilisateur une liste de caractères possibles avec cette prononciation.

Liste des utilitaires de saisie au clavier Jyutping

[modifier | modifier le code]
  1. Selon Ikeda, la finale -oet eut été déjà reconnu en 1995[3]
  2. Depuis 2018. Par exemple dans certaines interjections
  3. Depuis 2018. Par exemple dans certaines onomatopées, ou dans certaines mots empruntés.

Références

[modifier | modifier le code]
  1. a b c d et e (en + zh) « Jyutping Cantonese Romanization Scheme » [archive du ], The Linguistic Society of Hong Kong, (consulté le )
  2. « Jyutping Cantonese Romanization Scheme »[1], paragraphe 2 en chinois dans la section « Introduction »
  3. a b c et d (ja) Takumi Ikeda, « An Introduction to the LSHK Cantonese Romanization Sheme(Jyutping) », 山梨県立女子短期大学紀要, vol. 28,‎ , p. 121–140 (lire en ligne, consulté le )
  4. Shin Kataoka et Cream Lee, « A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names », Hong Kong Journal of Applied Linguistics,‎ , p. 94–98
  5. a et b (en + zh-HK) « Updates of the Jyutping Romanization System » [archive du ] [PDF], Linguistic Society of Hong Kong, (consulté le )
  6. a b et c Se réfère à la prononciation formelle de ces mots.
  7. « The Jyutping Scheme » [archive du ], The Linguistic Society of Hong Kong (consulté le )
  8. FAQ: How to select Cantonese Phonetic IME (CPIME) in Windows 10

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Eric Zee, Handbook of the International Phonetic Association, Cambridge, Cambridge University Press, , 58–60 p. (ISBN 0521652367)

Liens externes

[modifier | modifier le code]