peiner
Étymologie
modifierVerbe 1
modifierpeiner \pe.ne\ ou \pɛ.ne\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se peiner)
- Faire de la peine, causer du chagrin, de l’inquiétude, affliger.
– Je crois que tu te trompes, Thabo savait que je t’aimais plus que tout, en ce temps-là, et il n’aurait rien fait qui puisse me peiner, lui !
— (Philippe Morvan, Les Fils du Ciel, Calmann-Lévy, 2021)Cette nouvelle m’a beaucoup peiné.
Votre situation me peine extrêmement.
Synonymes
modifier- chagriner (causer du chagrin)
Traductions
modifierFaire de la peine, causer du chagrin, de l’inquiétude, affliger
Verbe 2
modifierpeiner \pe.ne\ ou \pɛ.ne\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se peiner)
- Faire des efforts pour, se fatiguer à.
Lui qui, d'habitude, d'une plume sûre, attaquait méthodiquement le papier, s'exténuait sur ses phrases. Il peinait, raturait, repoussait soudain une feuille avec violence […].
— (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 54)On peine beaucoup à marcher dans ces chemins raboteux.
Il a beaucoup peiné sur ce travail.
On peine à suivre cet orateur diffus.
- (Impersonnel) Il me peine de vous voir faire cette besogne.
- (Par extension) Être chargé d’un poids trop lourd.
Cette poutre, cette solive peine beaucoup, peine trop.
- (Sens figuré) Avoir de la difficulté à.
Appuyé contre le véhicule de la gendarmerie, un homme imposant, coiffé d'un bob et vêtu d'un pantalon et d'une chemise en toile, peine à se tenir debout et parle tout seul à voix haute.
— (Philippe David, Mystérieuse disparition en baie d’Audierne : Une enquête de Loïc Le Floc'h et Gwénaël Guivarch, Éditions Astoure - Ouest & compagnie, 2020)Si une chose frappe particulièrement, ces années-ci, lorsqu’on voit se déployer la frange radicale de ceux qui se croient en insurrection contre un Système qu’ils peinent à définir mais qu’ils ne cessent de maudire, c’est la conviction profonde que l’Histoire mettrait en scène un affrontement irréductible entre des forces obscures, agissantes, maléfiques et, de l’autre côté, une résistance composée de guerriers héroïques, déchiffrant à travers l’actualité les signes invisibles aux autres de cette lutte sans merci.
— (Mathieu Bock-Côté, Couvre-feu: je réponds à vos questions!, Le Journal de Québec, 10 janvier 2021)Cela concerne toute les associations, estime Bernard Cron, bénévole au sein de l’Union Vélocipédique Angérienne. On peine à trouver nos remplaçants, qui pourraient amener du sang neuf.
— (journal Sud-Ouest, édition Charente-Maritime / Charente, 20 août 2022, page 24)
Traductions
modifierTraductions à trier
modifier- Allemand : bekümmern (de), betrüben (de), grämen (de), kränken (de), quälen (de), Leid verursachen (de), Herzeleid verursachen (de), sich abmühen (de), anstrengen (de), bemühen (de), sich Mühe geben (de)
- Anglais : strain (en) (1) ; afflict (en), distress (en), aggrieve (en), aim (en), attempt (en), endeavour (en)
- Catalan : afligir (ca), esforçar-se (ca)
- Espagnol : afligir (es), entristecer (es), esforzarse (es), afanarse (es)
- Féroïen : sjabba (fo), strevast (fo), kýta seg (fo)
- Finnois : koettaa (fi)
- Ido : chagrenigar (io), penigar (io)
- Italien : affliggere (it)
- Néerlandais : bedroeven (nl), beproeven (nl), pogen (nl), streven (nl), zich inspannen (nl)
- Norvégien : forsøke (no)
- Papiamento : afligí (*)
- Portugais : acabrunhar (pt), afligir (pt), angustiar (pt), empenhar-se (pt), esforçar-se (pt)
- Roumain : trage (ro), chinui (ro), (se) necăji (ro), (se) întrista (ro), încerca (ro), se strădui (ro)
- Tchèque : namáhat (cs) se, snažit (cs) se, zarmucovat (cs), zarmoutit (cs)
Prononciation
modifier- \pe.ne\ ou \pɛ.ne\
- France : écouter « peiner [pe.ne] »
- France (Lyon) : écouter « peiner [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « peiner [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (peiner), mais l’article a pu être modifié depuis.