òm
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en francique rhénan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
modifieròm \ɔm\
- Pronom : Du latin homo (« être humain »).
- Nom : Du latin ulmus.
Pronom
modifieròm \ɔn\ (graphie normalisée) singulier indéfini
- On.
Òm pensa que lo temps serà bèl.
- On pense que le temps sera beau.
Variantes
modifierNotes
modifier- Pour traduire en occitan, le on français, il existe 5 tournures différentes.
- Emploi de òm. Le locuteur peut être impliqué.
L’òm es jamai pro prudent.
- On n’est jamais suffisamment prudent.
- Emploi de se et de la 3e personne. Aucune suggestion sur l'implication du locuteur.
Se vei d’arbres sul puèg.
- On voit des arbres sur la colline.
- Emploi de la 3e personne du pluriel. Le locuteur est exclu.
Dison qu'a passat temps, èra pas parièr.
- On dit qu’au temps passé, ce n’était pas pareil.
- Emploi de la 2e personne du singulier ou du pluriel. L’auditeur est impliqué.
Dises quicòm mas el escota pas res.
- Tu dis quelque chose, mais lui n’écoute rien.
Creriatz qu'o va tot manjar.
- Vous croiriez qu’il va tout manger.
- Emploi de la 1re personne du pluriel. Le locuteur est impliqué.
Nos anam passejar del costat de Tolosa.
- On va se promener (nous allons nous promener) du côté de Toulouse.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
òm \ɔn\ |
òms \ɔns\ |
òm masculin \ɔn\ (graphie normalisée)
- (Botanique) Orme.
Variantes
modifierPrononciation
modifier- France (Béarn) : écouter « òm [Prononciation ?] »
Références
modifier- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- [1] : Gui Benoèt, Las plantas, IEO edicions, 2008, p. 282, ISBN 9782859104535
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000, ISBN 978-2-8426-9589-7