iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Le_Magicien_d'Oz_(film,_1939)
Le Magicien d'Oz (film, 1939) — Wikipédia

Le Magicien d'Oz (film, 1939)

film musical de Victor Fleming, sorti en 1939

Le Magicien d'Oz (en anglais : The Wizard of Oz) est un film musical américain produit par la Metro-Goldwyn-Mayer (MGM) et sorti en 1939. Adaptation du roman du même nom de Lyman Frank Baum, il est principalement réalisé par Victor Fleming, qui quitte la production pour reprendre le difficile tournage d'Autant en emporte le vent. Il met en vedette Judy Garland, Frank Morgan, Ray Bolger, Bert Lahr, Jack Haley, Billie Burke et Margaret Hamilton. Noel Langley, Florence Ryerson (en) et Edgar Allan Woolf sont crédités au scénario, tandis que d'autres personnes non créditées y ont apporté des contributions. La musique est composée par Harold Arlen et adaptée par Herbert Stothart, avec des paroles de Yip Harburg.

Le Magicien d'Oz
Description de cette image, également commentée ci-après
Affiche originale du film.
Titre original (en) The Wizard of Oz
Réalisation Victor Fleming
Scénario Noel Langley
Florence Ryerson
Edgar Allan Woolf
Lyman Frank Baum (roman)
Acteurs principaux
Sociétés de production Metro-Goldwyn-Mayer
Loew's Incorporated
Pays de production Drapeau des États-Unis États-Unis
Genre Film musical, aventure, fantastique
Durée 102 minutes
Sortie 1939

Série

Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution.

Le Magicien d'Oz est célèbre pour son utilisation du procédé Technicolor, de sa narration fantastique, de sa partition musicale et de ses personnages mémorables. C'est un succès critique et il est nommé aux Oscars dans cinq catégories, dont celle du meilleur film, remportant les trophées de la meilleure chanson originale pour Over the Rainbow et de la meilleure musique de film pour Stothart. Judy Garland reçoit quant à elle un Oscar de la jeunesse. Bien que le film ait été suffisamment populaire au box-office, il ne parvient pas générer de bénéfices pour la MGM jusqu'à sa réédition en 1949, ne rapportant que 3 millions de dollars pour un budget de 2,7 millions de dollars, ce qui en fait la production la plus chère de la MGM à l'époque[1],[2].

Sa première diffusion à la télévision en 1956 sur CBS fait redécouvrir le film au public. Selon la bibliothèque du Congrès, il s'agirait du film le plus vu dans le monde[3],[4]. En 1989, il est sélectionné pour être conservé au National Film Registry pour son « importance culturelle, historique ou esthétique[5],[6] ». C'est également l'un des rares films inscrits au registre international Mémoire du monde de l'UNESCO[7]. En 2002, le film est classé deuxième dans la liste des 100 plus grands films de tous les temps du magazine Variety[8]. En mai 2020, il figure parmi les dix premiers de la liste des « 50 films à voir avant d'avoir 14 ans » du British Film Institute[9]. Le Magicien d'Oz est fortement ancré dans la culture populaire américaine, au même titre qu'Autant en emporte le vent ou Une étoile est née. Le film figure fréquemment sur les listes des critiques des plus grands films de tous les temps et constitue l'adaptation la plus commercialement réussie de l'œuvre de Baum[3],[10].

Synopsis

modifier
 
Dorothy et ses amis (Judy Garland, Bert Lahr, Jack Haley et Ray Bolger).

Dorothy Gale, une jeune orpheline, est élevée dans une ferme du Kansas tenue par sa tante et son oncle. Son chien Toto étant persécuté par la méchante Almira Gulch, Dorothy demande aux trois ouvriers de la ferme de le protéger. Cependant personne ne semble prendre au sérieux les craintes de la jeune fille. Sa tante Em lui reproche son imagination et lui demande de trouver sa place dans un monde sans problème.

Almira Gulch finit par s'emparer de Toto avec l'intention de le tuer, sur ordonnance du shérif. Mais le chien s'échappe et retourne près de Dorothy qui décide alors de s'enfuir. Sur le chemin, elle rencontre le professeur Marvel qui parvient à la persuader de retourner auprès de sa famille, en voyant pour elle dans sa boule de cristal, sa tante en train de pleurer.

Arrivée à la ferme, une tornade se forme avant que Dorothy ne puisse se réfugier dans la cave. Pour se protéger, elle s'enferme dans sa chambre mais la fenêtre s'ouvre violemment et l'assomme puis la maison est emportée par la tornade. Par la fenêtre, Dorothy voit Almira Gulch sur sa bicyclette se transformant en une sorcière chevauchant un balai. La maison finit par atterrir à Munchkinland, une contrée du pays d'Oz. Dorothy rencontre Glinda, la bonne sorcière du Nord et apprend que la maison vient de tuer la Méchante Sorcière de l'Est en lui atterrissant dessus. Dorothy fait ensuite la connaissance des Munchkins, les habitants de Munchkinland. Arrive alors la Méchante Sorcière de l'Ouest qui vient réclamer les souliers de rubis magiques de sa sœur qui vient de mourir. Malheureusement pour elle, Dorothy en a déjà pris possession ; la sorcière jure alors vengeance contre elle et son chien Toto.

 
La Méchante Sorcière de l'Ouest (Margaret Hamilton) terrorise Dorothy (Judy Garland).

Glinda demande à Dorothy de partir demander l'aide du magicien d'Oz à la cité d'Émeraude. Pour ce faire, elle doit suivre la route de brique jaune. En chemin, elle rencontre successivement un épouvantail en manque de cerveau, qui pourtant fait preuve d'une grande astuce, un homme de fer-blanc en manque de cœur, qui pourtant fait preuve d'une grande gentillesse, et un lion en manque de courage. Les trois accompagnent Dorothy jusqu'à la cité d'Émeraude avec l'espoir que le magicien d'Oz palliera leur handicap respectif. Mais c'est sans compter sur la Méchante sorcière de l'Ouest qui en veut à Dorothy.

Une fois sur place ils rencontrent le magicien d'Oz qui apparaît comme une tête flottante entourée de feu et de fumée. Il fait croire à ses invités qu'il pourra les aider s'ils prennent possession du balai de la Méchante Sorcière de l'Ouest.

Sur le trajet du château de la sorcière, Dorothy et ses amis sont attaqués par des singes volants envoyés par la sorcière. La jeune fille et son chien sont capturés et amenés à la Méchante Sorcière de l'Ouest qui lui demande les souliers. Dorothy accepte après la menace de mort envers Toto mais une force magique empêche la sorcière d'en prendre possession. Celle-ci explique alors à Dorothy que la sorcière devra la tuer pour pouvoir les lui enlever. À ce moment-là, Toto profite du manque d'attention de la sorcière pour s'échapper. La sorcière enferme alors Dorothy pour réfléchir à la manière de la tuer sans abîmer les chaussures. Pendant ce temps, Toto retrouve les amis de sa maîtresse et les mène au repaire de la Méchante Sorcière de l'Ouest pour la libérer. Ils la retrouvent mais le groupe est pris au piège par les troupes de la sorcière. Une bagarre s'engage entre tous et Dorothy arrose la sorcière avec de l'eau, ce qui la fait fondre.

À leur retour à la cité d'Émeraude, Toto découvre le pot aux roses du magicien d'Oz. Ce n'est en fait qu'un simple homme sans pouvoir qui utilise des artifices pour paraître impressionnant. Le groupe d'amis est déçu de cette découverte mais le « magicien » tient finalement sa promesse. Il n'utilise pas de magie mais persuade chacun qu'il a déjà au fond de lui ce qu'il recherche depuis toujours.

Après cela le magicien raconte son histoire et comment il a atterri au pays d'Oz. Il promet ensuite à Dorothy de la ramener au Kansas ainsi que la maison, laissant la responsabilité de la cité d'Émeraude à l'épouvantail, à l'homme de fer et au lion. Le magicien, Dorothy et Toto embarquent dans la montgolfière d'Oz mais le petit chien saute en dehors. Dorothy saute à son tour pour le récupérer, laissant partir le ballon. Dorothy semble résignée à rester pour toujours au pays d'Oz jusqu'à ce que Glinda lui montre la voie. Depuis le début, elle avait la capacité de rentrer chez elle mais il fallait qu'elle le découvre par elle-même.

Dorothy fait ses adieux pour de bon à ses amis et suit les instructions de la bonne fée. Elle se réveille alors dans sa chambre du Kansas entourée de sa famille. Elle leur raconte son voyage fantastique qui ne manque pas de les faire rire.

Fiche technique

modifier

  Sauf indication contraire ou complémentaire, les informations mentionnées dans cette section proviennent du générique de fin de l'œuvre audiovisuelle présentée ici.

 

Distribution

modifier

Acteurs non crédités :

Directrice artistique du 1er doublage français : Isabelle Kloucowsky

Le 1er doublage français réalisé en 1940 est considéré comme perdu.

Production

modifier

Genèse

modifier

En 1924, la Metro-Goldwyn-Mayer envisage d'adapter le roman de L. Frank Baum, Le Magicien d'Oz. La MGM et Frank Joslyn Baum, le fils de l'auteur, ne trouvant pas d'accord, les droits du livre sont obtenus par la Chadwick Pictures[14]. En 1933, c'est Samuel Goldwyn qui négocie avec Baum pour faire une comédie musicale mais aucun accord n'est finalement trouvé. C'est finalement le que Samuel Goldwyn Studio obtient les droits du roman pour 40 000 $[14].

C'est après le succès de Blanche-Neige et les Sept Nains que Louis B. Mayer, président de la MGM, se voit suggérer d'essayer d'acquérir les droits de Le Magicien d'Oz pour le porter à l'écran et ainsi s'inspirer de la réussite de Walt Disney[12]. Depuis le décès d'Irving Thalberg en 1937, Mayer est à la recherche d'un nouveau producteur. Il finit par engager un producteur-réalisateur de 38 ans, Mervyn LeRoy et par pure coïncidence, l'un des premiers projets qu'il propose au studio est l'adaptation du Magicien d'Oz. Louis B. Mayer accepte de faire ce film mais Mervyn LeRoy souhaite également le réaliser. Mayer refuse estimant que son producteur ne pourra pas assurer le travail de production en plus de celui de réalisation[12]. LeRoy engage Arthur Freed pour l'aider dans la mise en place de cette production qui s'annonce importante et pour laquelle ils n'ont pas encore les droits[12] .

Scénario

modifier

La valse des scénaristes

modifier

Avant l'acquisition des droits du livre de Baum, la MGM se demande comment l'adapter sans perdre la « magie » originelle[12]. En , William H. Cannon, l'assistant de LeRoy, est le premier à réfléchir à la manière de rendre l'histoire plus dramatique. Un mois plus tard, le , Mervyn LeRoy est officiellement nommé producteur du film avec la signature de son contrat et quelques jours après Samuel Goldwyn accepte de céder les droits du livre pour 75 000 $ à Loew's Incorporated, une filiale de la MGM[14].

Irving Brecher est le premier scénariste à travailler sur le script mais il est immédiatement prié de travailler sur un autre projet, Un jour au cirque avec les Marx Brothers. C'est Herman J. Mankiewicz qui prend sa suite le jusqu'au quand Ogden Nash lui est associé[14].

Le 11 mars se joint à eux Noel Langley[14], un Sud-Africain de 26 ans, qui est un de ceux qui apporte le plus à l'histoire. C'est lui qui change les souliers d'argent de Dorothy en souliers sertis de rubis et qui transpose les ouvriers de la ferme dans le monde imaginaire. Il ponctue son script par la morale de l'histoire : « rien ne vaut sa maison »[12].

Le 23 mars Mankiewicz quitte l'équipe tandis que Herbert Fields l'intègre le pour trois jours et aucune modification majeure. Un nouveau scénariste, Samuel Hoffenstein, travaille sur le script pendant quelques jours sans rien apporter de nouveau avant que Noel Langley ne rende sa dernière version le . Le scénario est immédiatement transmis à Florence Ryerson et Edgar Allan Woolf qui l'ajustent avant de rendre leur premier jet le 13 juin[14]. Ils sont alors débarqués du projet par Arthur Freed qui va les faire travailler sur sa nouvelle production, Place au rythme[14].

Noel Langley est de nouveau sollicité pour améliorer le scénario et restera en place jusqu'au début du tournage. Le , il est associé à Jack Mintz qui reste moins d'un mois et le script définitif est finalement rendu le [14]. Quand Victor Fleming arrive le pour prendre le film en main, il amène dans son sillage John Lee Mahin qui aura pour tâche de modifier le scénario au fil du tournage[14].

Finalement, quatorze scénaristes ont été nécessaires à l'élaboration du scénario[12], dont la version finale est datée du [14]. Seulement trois seront crédités au générique : Noel Langley, Florence Ryerson et Edgar Allan Woolf.

Comparaison du film avec le livre

modifier
 
Les souliers de rubis de Dorothy. Dans le livre, ils sont d'argent.

Il existe plusieurs différences entre le livre original et le film. L'histoire est la même mais des détails changent ou disparaissent dans le film. L'un des changements majeurs est la transformation des souliers de Dorothy. Originellement, ils sont en argent alors que dans le film Judy Garland porte des souliers de rubis. Ce changement est une manière de mettre en valeur la nouvelle technologie de l'époque, le Technicolor[20].

Au Kansas

modifier

Les séquences se déroulant au Kansas sont quasiment absentes de l'histoire originale, n'apparaissant que sous forme de petits paragraphes au début et à la fin du livre. Les trois ouvriers agricoles, Miss Gulch et le Professeur Marvel sont des inventions des scénaristes n'apparaissant dans aucun livre de L. Frank Baum.

Le pays d'Oz

modifier
 
Illustration originale de la « Méchante Sorcière de l'Ouest ».

Baum a construit l'univers d'Oz en créant diverses histoires mettant en scène les différents personnages et lieux de ce pays imaginaire, des intrigues secondaires que le film ignore en grande partie. Dans le livre les héros sont notamment confrontés à d'agressifs requins-marteaux et se retrouvent dans une ville où tout est en porcelaine, même les habitants.

Dans le roman, la Gentille Sorcière du Nord et Glinda, la Gentille Sorcière du Sud, sont deux personnages bien distincts. Dorothy rencontre la Gentille Sorcière du Nord, dont le nom n'est pas mentionné, qui est incapable de se servir de la puissance des souliers d'argent. Pour cette raison, elle envoie la jeune fille à Oz et c'est après avoir fait connaissance avec Glinda que celle-ci lui dévoile le secret des chaussures. Dans le film, Glinda est la combinaison des deux sorcières.

La morale que découvre Dorothy à la fin du film, « Rien ne vaut sa maison », est ajoutée par les scénaristes. Dans le livre, la Méchante Sorcière de l'Ouest ne s'aventure pas à Munchkinland par crainte du magicien et des deux bonnes sorcières. La méchante sorcière du film a un aspect plus conventionnel que dans le livre. Dans l'œuvre de Baum, elle est borgne et a le teint pâle. De plus elle ne se sert pas d'un balai magique pour voler, mais d'un parapluie. Elle a également la particularité d'avoir peur du noir et évolue donc dans un environnement lumineux contrairement au film où son château est représenté dans des teintes sombres. De même, ses vêtements sont blancs alors que dans le film elle arbore une robe noire.

Une autre différence réside dans le fait que dans le roman, les singes volants agissent en tant qu'esclaves temporaires de la sorcière, car elle détient un chapeau capable d'exaucer trois vœux qu'ils sont contraints de réaliser. La sorcière y est décrite comme quelqu'un de lâche et sans pouvoir significatif.

Par ailleurs, le film révèle que toute l'histoire est en réalité un rêve de Dorothy, tandis que dans le roman, son voyage est authentique.

Dorothy et ses amis

modifier
 
Dorothy et ses souliers d'argent.

Le film nous présente une Dorothy plus mûre que dans le livre, avec une attitude de jeune fille en détresse complètement absente dans l'œuvre de Baum.

Comme dans le film, le livre nous montre les trois amis de Dorothy possédant déjà les qualités dont ils croient avoir besoin. La différence entre le film et le roman est dans la manière dont le magicien « réalise » leurs souhaits. Originellement, il donne un cerveau à l'Épouvantail en lui décrochant la tête et pour la remplir d'aiguilles et d'épingles. Dans le film le magicien lui remet simplement un diplôme attestant de l'intelligence de l'Épouvantail. Pour l'Homme de fer, le magicien du livre lui accroche un cœur en satin alors que dans le film le cœur est une montre. Le Lion peureux se voit administrer dans le roman une potion censée lui donner le courage qu'il souhaite alors que dans le film le magicien lui décerne une médaille honorant son courage.

Différence du ton

modifier

Le livre est plus sombre et plus violent que le film. Pour exemple, dans le livre l'Homme de fer utilise sa hache pour décapiter un chat sauvage, plusieurs loups et pour se débarrasser d'arbres vivants. Dans le film il utilise son « arme » à deux reprises pour casser un pot de fleurs afin de faire une couronne pour le lion et lors de la libération de Dorothy qui est prisonnière dans le château de la sorcière.

Les comédiens

modifier
 

Dorothy

modifier

La première tâche pour les deux producteurs est d'engager les acteurs. Le premier choix envisagé pour jouer « Dorothy » est la vedette du moment, Shirley Temple. Mais après une audition privée où LeRoy et Freed estiment que la jeune actrice n'est pas assez talentueuse pour le rôle[12] et le refus de la 20th Century Fox de la « prêter »[11], les producteurs jettent leur dévolu sur une actrice de 16 ans déjà sous contrat avec la MGM depuis trois ans, Judy Garland. Ils sont persuadés que le Magicien d'Oz lancera pour de bon sa carrière et qu'elle deviendra une star[12]. Le rôle de Dorothy lui est alors attribué en [14] cependant les producteurs estiment qu'elle doit perdre du poids[12].

En 2021, le costume au motif vichy portée par Judy Garland est retrouvé quarante ans après sa disparition dans une boîte à chaussure jetée dans une benne à ordure au sein de l'université catholique de Washington[21].

Les sorcières

modifier
 
Billie Burke, interprète Glinda.

Pour jouer Glinda la « Gentille Sorcière du Nord », les producteurs engagent Billie Burke, ancienne coqueluche de Broadway du milieu des années 1900 et épouse de Florenz Ziegfeld, qui a commencé sa carrière hollywoodienne quelques années plus tôt à l'âge de 50 ans.

 
Margaret Hamilton interprète la « Méchante Sorcière de l'Ouest »

Le rôle de la « Méchante Sorcière de l'Ouest » est plus difficile à attribuer. Dans le livre original, les illustrations de William Wallace Denslow ne donnent aucun indice intéressant à propos de l'aspect physique de la sorcière. Mervyn LeRoy propose alors un clone de la reine de Blanche-Neige et les Sept Nains, une sorcière « belle et sexy ». Arthur Freed et les dirigeants du studio ne sont pas d'accord avec cette idée mais LeRoy n'en démord pas. Il fait faire des essais à Gale Sondergaard[12], une actrice qu'il avait dirigée dans Anthony Adverse et qui avait remporté l'Oscar de la meilleure actrice dans un second rôle pour ce rôle en 1936. Elle apparaît alors en une sorcière si belle que Freed et la direction en sont outrés, estimant que « les méchantes sorcières sont laides, comme la vieille de Blanche-Neige »[12]. LeRoy demande alors au département de maquillage de rendre Sondergaard laide, ce qui déplaît à l'actrice qui refuse finalement le rôle. Elle dira plus tard qu'elle n'était pas prête à s'enlaidir et qu'elle ne regrettait pas sa décision[12].

Le rôle est finalement attribué le [14] à Margaret Hamilton, une ancienne institutrice de 36 ans, qui gagne sa vie en étant actrice de composition et avait déjà joué dans six films du studio.

Le Magicien

modifier
 

Pour le rôle du « Magicien », beaucoup de comédiens sont envisagés. Ed Wynn refuse, considérant l'importance du personnage trop petite[12]. Wallace Beery, un des acteurs vedettes du studio, se propose mais les dirigeants refusent, ne voulant pas l'immobiliser sur un long tournage[12]. Le studio envisage alors W. C. Fields qui les a impressionné dans David Copperfield quelques années plus tôt mais l'affaire ne se conclut pas à cause du salaire que l'acteur demande[12].

C'est finalement Frank Morgan, un autre acteur du studio, qui décroche le rôle le [14]. En plus du Magicien, il jouera quatre autres personnages : le « Professeur Marvel » ainsi que le portier, le cocher et le garde de la cité d'Émeraude.

Les compagnons de route de Dorothy

modifier
 
Ray Bolger dans le rôle de l'Épouvantail
 
Bert Lahr dans le rôle du « Lion peureux »

Le , Ray Bolger est engagé par la production pour jouer dans le film. L'acteur en est très heureux et enthousiaste jusqu'à ce qu'il apprenne qu'il a été choisi pour interpréter l'« Homme de fer ». Il en est furieux et vexé car il se voyait déjà revêtir le costume de l'« Épouvantail » qu'il pense être fait pour lui et qui ferait de lui une star. Persuadé qu'il doit obtenir ce rôle, il se rend au bureau de Louis B. Mayer et finit par le convaincre[12],[14].

 

Buddy Ebsen qui avait obtenu le rôle de l'Épouvantail accepte sans rechigner celui de l'Homme de fer[12]. Ce qui semblait être le rôle de sa vie se transforme finalement en cauchemar. Son maquillage nécessite que de l'aluminium soit posé sur son visage mais un soir il éprouve des difficultés à respirer et est admis en urgence à l'hôpital. Après avoir inhalé l'aluminium présent dans l'air après son maquillage, ses poumons en étaient remplis[12]. Alors qu'Ebsen entame sa convalescence, la MGM décide de le remplacer. C'est pour l'acteur sa plus grosse désillusion professionnelle mais aussi personnelle[12].

Pour remplacer Buddy Ebsen, la MGM se fait « prêter » par la Fox une vedette de Broadway et du cinéma, Jack Haley. Il s'engage le [14] en ignorant ce qui est arrivé à son prédécesseur et bénéficie d'un maquillage en pâte d'aluminium[12]. Lors de la première journée de tournage de Haley, le réalisateur Victor Fleming est inquiet et lui demande de quelle manière il va aborder son rôle. Jack Haley le rassure en lui expliquant qu'il allait le jouer de la même manière qu'il raconte les histoires à son jeune fils[12].

Bert Lahr, un comédien de Broadway reconnu pour son style comique, fait l'unanimité au sein des producteurs pour interpréter le « Lion peureux »[12] et est engagé le [14].

Les Munchkins

modifier

Les « Munchkins » sont interprétés par plus d'une centaine de personnes de petite taille qui ont l'habitude de se produire dans des vaudevilles américains ou dans des cirques à travers le monde[12]. Leo Singer, le responsable de la troupe, signe un contrat avec la MGM le pour un engagement débutant le [14].

Pour choisir l'interprète du coroner, le directeur de casting choisit huit personnes parmi tout ce monde et leur fait lire les répliques[12]. Et c'est finalement Meinhardt Raabe qui obtient le rôle. Adrian prend alors les mesures de tous pour créer des costumes adaptés à chacun. Il faut au département des costumes cinq semaines pour tous les réaliser. Ce temps permet aux Munchkins de répéter et être fin prêts dès l'arrivée des vêtements[12]. Avant de tourner leur scène, chacun passe devant Jack Dawn qui leur demande quel rôle ils ont. Tous ceux avec un rôle « important » sont alors maquillés par Dawn, puis pris en photo pour que le résultat soit archivé et être ainsi reproduit les jours suivants[12]. Il faut un peu plus d'un mois pour que la séquence de « Munchkinland » soit bouclée[14].

Tournage

modifier

Richard Thorpe est engagé comme réalisateur[12],[11] le et commence le tournage trois semaines après[14]. Au bout de dix jours de tournage[14], pendant qu'est recherché un remplaçant pour Buddy Ebsen, Mervyn LeRoy scrute les rushes et estime que le travail de Thorpe n'est pas adapté à la vision enfantine que le film devrait avoir. Le producteur décide donc de se séparer du réalisateur[12] et de repartir de zéro[11].

Peu de temps avant de se lancer dans son nouveau projet, Autant en emporte le vent, George Cukor accepte d'aider le film à se monter. Il est si stupéfait par le maquillage et les costumes des acteurs qu'il fait modifier aussitôt sa prise de poste. Ce qui le gêne le plus est l'apparence donné à Judy Garland. Il retire alors la perruque blonde de l'actrice et diminue considérablement son maquillage, lui rappelant ainsi qu'elle interprète une petite fille du Kansas[12]. George Cukor abandonne comme convenu son poste pour s'occuper de son film et ne se doute pas que les modifications qu'il a opérées sont une des clés de la réussite du film.

Pour reprendre la suite de Cukor, Mervyn LeRoy choisit Victor Fleming qui est un réalisateur direct et au franc-parler. Fleming accepte de faire le film « pour que [ses] deux petites filles voient un film à la recherche de la beauté, de l'honnêteté, de la gentillesse et de l'amour dans le monde »[12]. Il s'investit complètement dans sa tâche mais quelques semaines avant la fin du tournage, il est sollicité par les studios Selznick. Le tournage d'Autant en emporte le vent tourne au fiasco à cause de la relation très tendue entre George Cukor et Clark Gable. L'acteur vedette menace de quitter le film si son ami Victor Fleming ne prend pas les rênes du film. Le réalisateur accepte et quitte le tournage du Magicien d'Oz[12].

King Vidor est choisi pour être celui qui mettra la dernière touche au film. Victor Fleming lui explique ce qui a été fait et ce qu'il reste à faire. Sur les deux à trois semaines de tournage restantes, Vidor doit filmer la scène se déroulant au Kansas et où Dorothy chante Over the Rainbow[12]. Une fois le film terminé King Vidor refuse de voir apparaître son nom au générique estimant que tout le mérite revient à Fleming. Jusqu'à la mort de ce dernier, Vidor ne révélera jamais lui-même qu'il avait participé au tournage du Magicien d'Oz[12].

Mise en scène

modifier
 

Le Magicien d'Oz surprend par le contraste des couleurs. Alors que la séquence d'ouverture dans le Kansas (donc la vie réelle) est tournée en noir et blanc sépia, les scènes du pays d'Oz (donc rêvées) sont tournées en Technicolor[22].

Le passage progressif d'un monde à l'autre devait se faire en colorant la pellicule image par image, mais en raison de restrictions budgétaires, une solution plus ingénieuse est adoptée : le décor intérieur de la ferme est peint en sépia et une doublure de Judy Garland habillée d'une robe sépia ouvre la porte. La caméra avance et fait disparaître la doublure du champ. Judy Garland apparaît alors dans sa robe bleue[23].

Effets spéciaux

modifier

Les effets spéciaux sont l'œuvre d'A. Arnold Gillespie (en), un doyen de la spécialité. Il doit concevoir pour le film plusieurs trucages qui n'existent pas encore comme la tornade emportant la maison de Dorothy, la sorcière en train de fondre ou encore la tête du Magicien flottant dans les airs, les singes volants, etc.

Pour donner l'illusion de la maison prise dans une tornade, Gillespie filme au ralenti en fait une réplique miniature tombant du haut du plateau sur le sol peint pour imiter le ciel du Kansas. Il projette ensuite le film à l'envers pour donner l'impression que la maison tombe vers la caméra[12].

Pour la tornade, il fait construire une sorte d'entonnoir en mousseline qui est ensuite fixé sur un portique amovible pouvant se déplacer sur tout le plateau, tandis que la partie inférieure passe à travers le plancher, dans une fente en forme de « S ». Le tout, d'une hauteur d'environ 9 mètres, avançant vers la caméra avec un nuage de poussière donne l'illusion d'une tornade se dirigeant vers la maison[12].

Les coulisses du tournage

modifier

Sur le tournage, les journées semblent interminables pour les acteurs. Leurs journées commencent à 5 h pour se finir à 19 h 30 ou 20 h. Chaque matin, Judy Garland doit se faire coiffer de sorte d'avoir exactement la même coiffure que la veille. La jeune actrice, alors âgée de 16 ans, mais devant en paraître 12 à l'écran, voit également sa poitrine compressée par un corset qui la fait terriblement souffrir. Le réalisateur Victor Fleming n'hésite pas non plus à arrêter ses éclats de rire puérils par des claques généreuses. C'est d'ailleurs à cette époque que la jeune fille découvre les amphétamines, fournies avec la bénédiction du studio afin de lui redonner de l'énergie[24].

Ray Bolger se fait poser un masque en caoutchouc lui bouchant les pores du visage. Ce masque et la combinaison de la lumière et de la chaleur qui règne dans le studio bloquent la pénétration de l'oxygène, l'empêchant de respirer convenablement. Bert Lahr, quant à lui, doit porter un costume d'environ 45 kilogrammes, fait en grande partie avec une véritable peau de lion[12].

Lors de sa première scène, Margaret Hamilton évite le pire. Lors du tournage de la scène où la Méchante Sorcière de l'Ouest disparaît sous les yeux de Dorothy et Glinda, elle est brulée au second degré au visage et au troisième à la main. Cela aurait pu être plus grave si son maquillage n'avait pas été enlevé aussitôt car celui-ci contenait du cuivre qui lui aurait rongé le visage[12]. Elle fait son retour sur le plateau six semaines plus tard[14].

Malgré les inconvénients d'un tournage exigeant, ils gardent tous le moral[12].

Musique

modifier
 
Harold Arlen, le compositeur d'Over the Rainbow.

Ce sont Yip Harburg et Harold Arlen, deux jeunes compositeurs de Broadway, qui écrivent les chansons qui rythmeront le Magicien d'Oz. Ils commencent leur travail le [14], Arlen se chargeant de la musique et Harburg des paroles. Le parolier contribue en parallèle au scénario du film et à la finalisation de la distribution[12]. Une version arrangée d'Une nuit sur le mont Chauve de Modest Moussorgski est jouée lorsque l'Épouvantail, L'Homme de fer-blanc et le Lion peureux sauvent Dorothy du château de la Sorcière de l'Ouest.

Over the Rainbow

modifier

Over the Rainbow est l'une des dernières chansons écrites pour le film. C'est en se rendant au Grauman's Chinese Theatre avec sa femme que Harold Arlen compose la mélodie de cette chanson. Sur le chemin il demande à sa femme qui conduit de s'arrêter près de la Schwab's Drug Store et se met à écrire sur un petit bloc-notes ce qui deviendra la chanson phare du spectacle[12].

E.Y. Harburg écrit ensuite un texte en rapport avec l'état d'esprit de Dorothy qui n'a qu'une chose de colorée dans sa vie, l'arc-en-ciel. C'est à partir de cette idée qu'il décide d'inclure cet arc-en-ciel dans la chanson et ainsi matérialiser le souhait de Dorothy d'avoir un peu plus de gaité dans sa vie[12].

Après la seconde projection du film, la chanson est coupée au montage car certains décisionnaires estiment que « ça ralentit le film » ou qu'une star de la MGM chantant dans une basse-cour « ça manque de dignité ». Mais la chanson est finalement réintégrée[12].

Durant toute sa carrière, Judy Garland continuera à chanter cette chanson dans ses spectacles[11]. Elle écrira dans une lettre adressée à Harold Arlen : « Over the Rainbow fait partie de ma vie. Cette chanson symbolise les rêves et les espoirs des gens et voilà pourquoi certains ont les larmes aux yeux en l'entendant. Je l'ai chantée des milliers de fois et c'est toujours la chanson la plus chère à mon cœur »[12].

Chansons du film

modifier

Après le montage final, dix chansons sont présentes dans le film[25]. Deux reprises de chansons interprétées plus tôt dans le film sont supprimées dont celle de la séquence où Judy Garland chante le deuxième couplet d'Over the Rainbow dans le château de la Méchante Sorcière de l'Ouest qui a été jugée trop mélancolique[réf. nécessaire].

  • Over the Rainbow - Judy Garland
  • It Really Was No Miracle - Billie Burke, Judy Garland et les Munchkins
  • Follow the yellow brick road - Les Munchkins
  • If I Only Had a Brain - Ray Bolger et Judy Garland
  • We're Off to See the Wizard - Judy Garland, Ray Bolger, Buddy Ebsen (pré-enregistré) et Bert Lahr
  • If I Only Had a Heart - Jack Haley
  • If I Only Had the Nerve - Bert Lahr
  • Optimistic Voices
  • The Merry Old Land of Oz - Frank Morgan, Judy Garland, Ray Bolger, Bert Lahr, Jack Haley et les citoyens de la cité d'Émeraudes
  • If I Were King of the Forest - Bert Lahr
Chansons supprimées au montage
modifier
  • The Jitterbug - Judy Garland, Ray Bolger, Jack Haley et Bert Lahr
  • Reprise d'Over the Rainbow - Judy Garland
  • Reprise de Ding-Dong! The Witch Is Dead, un des couplets de It Really Was No Miracle, sous le titre Hail Hail the Witch is Dead - Judy Garland et Ken Darby

Montage

modifier

Le tournage s'achève le et une première version est présentée en juin[14]. Le film dure 120 minutes et semble trop long. Des coupes sont donc effectuées et ce sont surtout des scènes de la Méchante sorcière de l'Ouest qui sont supprimées car jugées trop effrayantes pour les enfants[23]. La séquence où la sorcière écrit dans le ciel est modifiée : à l'origine son message était « Surrender Dorothy or die - signed WWW »[26],[27] mais est finalement changé en « Surrender Dorothy »[28].

L'une des séquences supprimées est un numéro de danse par Ray Bolger (l'épouvantail) sur la route de briques jaunes. On peut voir cette séquence inédite dans un film documentaire intitulé That's Dancing! (en) qui retrace l'âge d'or de la danse et des comédies musicales dans le cinéma américain.

Sortie et accueil

modifier

Promotion

modifier
 
Le Grand Central Terminal, théâtre des émeutes à l'arrivée des jeunes vedettes.
 
Louis B. Mayer avec Judy Garland et Mickey Rooney.

La promotion commerciale débute trois mois avant la fin officielle du tournage[12]. Le , un char représentant la thématique du film fait son apparition au Tournoi de la parade des roses. Le public a un avant goût du film en voyant les personnages prendre vie sous ses yeux[12]. À côté de cela, Judy Garland est demandée de toute part et doit se soumettre à un nombre important d'interviews pour des émissions radiophoniques ou à des manifestations en tout genre diffusées aux actualités[12].

Conscient de la renommée de Judy Garland et de Mickey Rooney, l'autre jeune star du studio, Louis B. Mayer les envoie à New York pour la première du film. Comme présagé par le patron de la MGM, près de 10 000 fans prennent d'assaut le Grand Central Terminal à l'arrivée des jeunes acteurs et provoquent une émeute. Pour maîtriser ce débordement de joie pas moins de 250 policiers sont mobilisés[12]. À l'ouverture du Loew's Capitol Theatre, cinéma accueillant l'avant-première, plus de 15 000 personnes font déjà la queue tout autour du pâté d'immeubles. Entre chaque représentation, Judy Garland et Mickey Rooney exécutent un numéro spécialement préparé pour l'occasion. Le lancement du film est un véritable succès et est une des sorties de film les plus réussies. Il y a un tel engouement que l'on parle du « plus grand événement depuis le retour de Charles Lindbergh »[12].

Sortie du film

modifier

1939 est l'année de sortie d'un grand nombre de films américains aujourd'hui considérés comme de grands classiques. Face à cette concurrence, Le Magicien d'Oz, qui est le film le plus coûteux de la MGM[12],[11], perd de l'argent dès sa sortie[12]. Un espoir apparaît pour les producteurs lorsque le film est nommé pour cinq Oscars, dont celui du meilleur film, pour la cérémonie prévue le . Ils ne se font pas d'illusion face aux treize nominations d'Autant en emporte le vent, le grand favori, mais espèrent quand même une surprise[12]. Victor Fleming, non nommé pour la réalisation du film car déjà en compétition avec celui de David O. Selznick, remporte l'Oscar du meilleur réalisateur que Mervyn LeRoy lui décerne. Le Magicien d'Oz n'est finalement pas en reste en remportant deux statuettes pour la musique de Herbert Stothart et la chanson Over the Rainbow de Harold Arlen et E.Y. Harburg par laquelle la soirée se conclut[12].

Après sa première exploitation en salle, le film continue de bénéficier de séances matinales destinées aux enfants. À partir de 1956, avec l'avènement de la télévision, Le Magicien d'Oz est régulièrement diffusé, surtout pendant la période de Noël[29]. Mais il faut attendre une vingtaine d'années pour le voir en couleurs[12].

Le box-office mondial a rapporté 16 538 431 dollars, le prix du billet d'entrée au cinéma en 1939 étant estimé à 5 cents.[réf. nécessaire]

En 2019, le film a célébré ses 80 ans[30].

Distinctions

modifier

Récompenses

modifier
Année Cérémonie Récompense Lauréat(s)
1940 Oscars Meilleure chanson originale Harold Arlen et Yip Harburg
pour Over the Rainbow[40]
Meilleure musique de film Herbert Stothart[40]
1985 Young Artist Awards Jackie Coogan Award[41]

Nominations

modifier
Année Cérémonie Récompense nommé(s)
1940 Oscars Meilleur Film Metro-Goldwyn-Mayer[40]
Meilleure direction artistique Cedric Gibbons
William A. Horning[40]
Meilleure photographie[42] Harold Rosson[40]
Meilleurs effets visuels A. Arnold Gillespie
Douglas Shearer[40]

Le Magicien d'Oz fait partie des films américains sélectionnés pour être présentés lors du Festival de Cannes 1939 annulé du fait de la déclaration de la seconde Guerre mondiale. En 2002, à l'occasion du 55e anniversaire du Festival, un jury, présidé par Jean d'Ormesson décerne une mention spéciale pour le meilleur espoir féminin à Judy Garland[43]. En 2019, 80 ans après la première édition avortée du Festival, le jury du Cercle Jean Zay organisateur de Cannes 1939 à Orléans présidé par Amos Gitaï et composé entre autres par Thierry Frémaux et les deux filles de Jean Zay[44], décerne le Prix de l'innovation technique au Magicien d'Oz[45] et le jury lycéen lui accorde le Prix plaisir du jury[46].

Citations

modifier
  • « Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore » (« Toto, j'ai l'impression que nous ne sommes plus au Kansas. ») - Dorothy
    Considérée comme l'une des quatre phrases les plus célèbres du cinéma américain selon un sondage mené par l'AFI en 2005.
  • « Ding Dong, the witch is dead » (« Ding dong, la sorcière est morte ! ») - Les Munchkins
  • « I'll get you, my pretty, and your little dog too! » (« Je t'aurai, ma jolie, et ton petit chien aussi ! ») - La Méchante sorcière de l'Ouest
  • « Lions? And tigers? And bears? Oh, my ! » (« Des lions, des tigres et des ours ?! Oh, mon Dieu ! ») - Dorothy, l'Épouvantail, et l'Homme de fer-blanc
  • « There's no place like home » (« On n'est jamais aussi bien que chez soi. ») - Dorothy

Références culturelles

modifier

Le film est considéré comme une référence culturelle aux États-Unis[29]. On ne compte plus les reprises ou les citations issues du film.

Pendant de nombreuses décennies, les homosexuels anglophones (surtout les gays) s'emparent de symboles du film et se désignent par le terme "Friend of Dorothy" pour se reconnaitre et se désigner sans éveiller de soupçons.

Théâtre

modifier

Musique

modifier

Cinéma

modifier
  • John Boorman utilisa divers aspects du film dans son film de science-fiction Zardoz (1974). Le titre est d'ailleurs la contraction de The Wizard of Oz[51].
  • Le casting des nains pour interpréter les Munchkins dans Le Magicien d'Oz est le scénario de la comédie Under the Rainbow (1981)[52].
  • Dans le drame Shoot the Moon (1982), les enfants de Diane Keaton et d'Albert Finney visionnent Le Magicien d'Oz à la télévision.
  • Dans Qui veut la peau de Roger Rabbit (1988), un des personnages (le juge DeMort) dit « Je fonds, je fonds, je fonds. » en référence à la mort de la méchante sorcière de l'Ouest.
  • Dans Sailor et Lula (1990), de David Lynch, Lula (Laura Dern), porte des chaussures rouges dont elle frappe les talons trois fois, une allusion directe aux souliers de rubis de Dorothy dans Le Magicien d’Oz, qu'elle incarne par ses origines, sa jeunesse et sa naïveté. Lorsque Lula rêve, sa mère lui apparaît sur un balai, véritable sorcière à la poursuite du couple ; et comme la méchante sorcière de l'Ouest, elle semble utiliser une boule de cristal pour espionner l'avancée de Lula sur la route "Yellow Lane". La référence est plus évidente lors de la scène finale, où Sailor (Nicolas Cage) voit descendre du ciel dans un halo lumineux une fée que l’on croirait sortie du film de Victor Fleming[53]. On relève également une mention du chien Toto dans une conversation à Big Tuna, et une référence à la musique du Magicien d'Oz "Over the rainbow" ("par-dessus l'arc-en-ciel") dans une réplique de Lula lorsque le couple éponyme se trouve dans une chambre d'hôtel de la même ville.
  • En 1991, dans La Fin de Freddy : L'Ultime Cauchemar, Freddy Kuegger dit « I'll get you my pretty, and your little soul too ».
  • En 2002, Peter Jackson rend un hommage délibéré dans Le Seigneur des anneaux : Les Deux Tours lorsque Samsagace Gamegie et Gollum s'approchent de la porte noire du Mordor, entendent une voix impressionnante et voient sortir des Southrons. Cette scène est à mettre en parallèle avec l'approche de l'épouvantail, de l'homme de fer blanc et du lion du château de la sorcière[réf. nécessaire].
  • Dans Cœur d'encre, Doigt de poussière sauve le livre d'entre les flammes. Par la suite, Mortimer Folchart lit le livre à haute voix déclenchant la tornade du début film. Nous pouvons y apercevoir la maison de Dorothy. C'est ensuite au tour de Meggie Folchart de lire à haute voix faisant sortir Toto. Elle s'adresse alors à lui "tu n'es plus au Kansas". Les Singes volants sont aussi de la partie.
  • Dans Capitaine Sky et le Monde de demain, rendez-vous est donné à Gwyneth Paltrow dans un cinéma qui diffuse le film.
  • Dans Le Bossu de Notre-Dame (1996) des studios Disney, lors de l'attaque finale, une des trois gargouilles envoie les pigeons sur l'armée en criant « Volez mes mignons, volez ! », et dans une position, une mise en scène identiques à celle de Le Magicien d'Oz (lorsque la sorcière envoie ses singes volants). On peut également entendre la musique typique de la Méchante Sorcière de l'Ouest en fond musical pendant ces quelques secondes.
  • Dans Strangeland Le capitaine Howdy prononce la célèbre phrase de la sorcière « Wanna Play Ball Scarecrow ».
  • Dans le film Gremlins 2, la nouvelle génération de Joe Dante en 1990, tous les Gremlins fondent lorsqu'ils sont mouillés et ensuite électrocutés à la fin du film. Un des Gremlins porte un chapeau de sorcière noir et crie « Je fonds, je fonds, je fonds. », en fondant en référence à la mort de la méchante sorcière de l'Ouest.
  • Dans le film Top secret ! en 1984, à la fin du film, l'héroïne fait ses adieux à trois amis et soudainement apparait l'homme épouvantail à qui elle dit « Épouvantail, ce sera toi qui me manquera le plus ».
  • Dans Australia de Baz Luhrmann, Nicole Kidman chantonne Over the Rainbow pour consoler le jeune Nullah. Ce dernier reprend plusieurs fois la chanson tout au long de l'histoire. Le film se déroulant en 1939, ils vont même le voir au cinéma, en noir et blanc.
  • Dans Charlie et la Chocolaterie, la maison délabrée de Charlie et sa famille dans l'univers coloré de la chocolaterie rappelle la maison délabrée de Dorothy dans le pays des munchkins
  • Dans Jack, au tout début du film pendant la fête d'Halloween, Brian Powell, le père de Jack, est déguisé en homme de fer-blanc.
  • Dans Jumanji, une multitude de singes saccagent la ville et passent devant une vitrine de magasin dans laquelle est exposé un téléviseur qui diffuse un extrait du film du magicien d'Oz, celui où les singes volants attaquent Dorothy et ses amis. Les singes regardent les images, imitent la posture et les mouvements des singes volants avant de se ruer dans le magasin afin de chacun s'approprier une télévision.
  • Dans La Folle Histoire de l'espace, les quatre personnages arrivent au temple de maître Yaourt. La mise en scène est identique avec la rencontre avec le Magicien d'OZ. Ils avancent tranquillement, ils ont peur. Ils arrivent à la statue et une voix forte et écho demande « Qui ose souiller la demeure de Yaourt ? ». Maître Yaourt sort ensuite d'une petite porte située entre les jambes de la statue de Yaourt.
  • Dans Avatar, le colonel Quaritch accueille ses troupes sur Pandora en déclarant « you're not in Kansas anymore ».
  • Dans Shrek 2, la première apparition de la Marraine la Fée de Fiona est similaire à celle de Glinda: une bulle qui flotte et s'approche de plus en plus jusqu'à ce que la fée elle-même se matérialise.
  • Dans Avengers, Nick Fury traite deux de ses agents hypnotisés de « singes volants ». Seul le Captain America comprend alors la référence, ayant vécu une partie de sa vie avant la Seconde Guerre mondiale et ayant probablement vu le film.
  • En 2013, le film Le Monde fantastique d'Oz, réalisé par Sam Raimi, est une préquelle au film de 1939 et il conte l'arrivée du magicien dans le pays d'Oz.
  • Dans Les Mondes de Ralph, les gardes en forme de biscuits Oreo de la porte du palais de Sa Sucrerie effectuent la même chorégraphie (avec la même musique) que les gardes du palais de la sorcière de l'Ouest, en répétant leur propre nom, comme les gardes aussi. De plus, le roi Sa Sucrerie ressemble physiquement au Magicien, et Vanellope est comme Ozma, la princesse de la contrée qui a oublié son véritable rang.
  • Dans Matrix, lorsque Néo est sur le point de rejoindre le monde réel, Cypher lui dit « It means, buckle your seatbelt, Dorothy, because Kansas is going bye-bye » (adapté en français par « met ta ceinture Alice et bon voyage au pays des merveilles », faisant référence à Alice au pays des merveilles plus connu en France que Le Magicien d'Oz)[54].
  • Dans le remake de Robocop (2014), durant l'entrainement virtuel d'Alex Murphy, le mercenaire Maddox joué par Jackie Earle Haley passe la chanson que chante le robot.
  • Dans Tu ne tueras point (2016), alors qu'il escalade une falaise au combat, l'un des soldats dit : « On est plus au Kansas, Dorothée. » (« We're not in Kansas anymore, Dorothy. » en version originale).

Télévision

modifier
  • Dans le premier épisode de la saison 2 de la série Malcolm, le personnage de Dewey parle à un épouvantail et lui demande s'il peut se réveiller comme dans le film qu'il a vu la dernière fois à la télévision.
  • Dans le premier épisode de la saison 4 de la série Les Arnaqueurs VIP (Hustle), la bande débarque à Los Angeles et Stacie lance : « j'ai l’impression que nous ne sommes plus au Kansas » et à la fin de l'épisode, lorsque la bande rentre à Londres, elle dit : « on n'est jamais aussi bien que chez soi ».
  • Dans Lost : Les Disparus, le personnage de Benjamin Linus offre plusieurs références au film (et surtout au livre). Tout d'abord, lors de sa première apparition dans la Saison 2, il utilise le pseudonyme de Henry Gale (l'oncle de Dorothy), référence alors évidente. Enfin, l'épisode de la Saison 3 qui lui est consacré, The Man Behind The Curtain, montre ce personnage comme un arnaqueur de long terme sur une île aux pouvoirs surnaturels, à l'image du magicien d'Oz qui est lui-même un charlatan dans un monde enchanté. Quant au titre de l'épisode final de la Saison 4, There's No Place Like Home, ou le concept du « réveil » du monde des flashsideways de la Saison 6 (à l'image de Dorothy qui doit se rappeler pour revenir à sa vie réelle), l'hommage est encore ici appuyé.
  • Dans le pilote de la série Veronica Mars de nombreuses références au Magicien d'Oz sont utilisées, notamment, la phrase I'll get you… and your pretty dog too.
  • L'épisode The Wizard of Paws de la série japonaise Hello Kitty parodie le film avec comme personnages Kitty, une frite-épouvantail, un pingouin en fer-blanc, et un lapin en manque de courage.
  • Dans un épisode de la série américaine That '70s Show, Jackie fait un rêve semblable à celui de Dorothy dans lequel se retrouvent les personnages de la série : Donna comme méchante sorcière, Eric comme singe volant, Kelso comme l'épouvantail, Fez comme le lion manquant de courage, et Hyde comme l'homme de fer-blanc[55].
  • Nombreux sont les épisodes de Les Simpson qui utilisent ou parodient des scènes du film[56] :
    • Dans l'épisode La Dernière Tentation d'Homer, Mr Burns souhaite se venger sur ses employés et ouvre une cage d'où sortent des singes volants et leur crie comme la Méchante Sorcière de l'Ouest : « Fly my pretties, fly ! ». Mais les singes s'écrasent au sol, ne sachant pas voler.
    • Dans l'épisode Rosebud, les gardes de Mr Burns chantent et rappellent les gardes de la Méchante Sorcière de l'Ouest.
    • Dans l'épisode L'Enfer du jeu, Homer met des lunettes, et pour démontrer son intelligence, cite le théorème de Pythagore, du moins l'énoncé erroné de l'épouvantail. Un homme lui répond alors : « That's a right triangle, you idiot! ».
  • De même, les séries Stargate SG-1 (épisode Perdus dans l'espace) et Le Caméléon (épisode La Folle Équipée) incluent de nombreuses références au Magicien d'Oz.
  • Dans l'épisode Scooby-Doo et le Fantôme de la sorcière, un fantôme d'une sorcière poursuit Scooby-Doo et Sammy ; Sammy se retourne pour jeter un verre d'eau, mais voyant que la sorcière ne fond pas, dit : « Ça marche toujours dans Le Magicien d'Oz ».
  • Dans l'épisode 6 de la saison 3 de Mon oncle Charlie, la famille Harper va à une fête costumée. La mère de Charlie est déguisée en sorcière tandis que Charlie, Alan et Jack sont déguisés en singes volants. L'épisode se termine sur la mère de Charlie leur criant : « Fly my pretties, fly ! ».
  • Dans l'épisode 100 de Scrubs, Mon Retour à la Maison, tout l'épisode est en lien avec Le Magicien d'Oz. Cox appelle J.D. Dorothy, ses chaussures sont peintes en rouge, Turk cherche un cœur pour un patient, Elliot un cerveau pour savoir faire une présentation et Carla a besoin de courage pour être mère. Ils essayent de suivre la ligne jaune pour rentrer chez eux. Jordan est la sorcière de l'aile ouest. Les couleurs sont saturées comme dans le film, et le groupe de Ted interprète Over the rainbow.
  • Dans un épisode d'Angel, De l'autre côté de l'arc-en-ciel, Cordelia Chase se retrouve emportée dans un autre monde par une sorte de vortex. Ne sachant pas où elle est, le premier réflexe qu'elle a est de cogner trois fois ses souliers rouges, ce que Dorothée fait dans Le Magicien d'Oz.
  • Dans l'épisode no 15 de la saison 7 de South Park intitulé Noël au Canada, il est fait référence au Magicien d'Oz. Notamment avec la route unique que doivent suivre les jeunes héros pour retrouver Ike, le frère de Kyle, emmené par ses parents biologiques au Canada. Ils essayent d'obtenir audience auprès du premier ministre canadien qui n'est en fait que Saddam Hussein (référence directe au personnage du magicien d'Oz). Durant leur trajet, ils feront la rencontre de personnages qui souhaitent eux aussi rencontrer le ministre afin de lui faire part de leurs réclamations. Leur arrivée au Canada débute par le crash de l'avion dont ils étaient passagers, tout comme la maison de Dorothy lors de son arrivée dans le monde d'Oz.
  • Dans l'épisode de Futurama, Histoires vachement intéressantes 2, la troisième séquence est un rêve de Leela. Elle est habillée comme Dorothy sauf qu'elle a une salopette au lieu d'une jupe et son extraterrestre de compagnie Nibbler tient le rôle de Toto. Ils sont dans le vaisseau de planète express emporté par une tornade, qui atterrit sur « le sorcier de l'est » (Scruffy, le concierge). Leela vole ses bottes rubis et part faire réparer son vaisseau par le professeur Farnsworth du laboratoire d'émeraude, sur les conseils de la fée du nord (Amy). Elle rencontre l'épouvantail (Fry), l'homme de fer blanc (Bender) et Zoidberg. La sorcière de l'ouest, elle, est M'man (la fabricante de robots) et ses singes sont ses trois fils. Au réveil Leela dira : « J'ai fait un rêve merveilleux, sauf que tu étais dedans, et toi, et toi aussi », ce que disait aussi Judy Garland.
  • La série Oz est aussi emprunte du magicien d'Oz, en effet l'histoire se produit dans un block expérimental du pénitencier d'Oswald surnommé Oz. Le nom du block est la cité d'émeraude. L'atmosphère et les couleurs sont en totale opposition avec l'univers d'Oz, en revanche l'extérieur de la prison est montré comme resplendissant de couleurs tout comme le pays d'Oz.
  • Dans la 5e saison de la série Charmed, il y a un épisode intitulé Miroir, gentil miroir (Happily ever after) qui contient plusieurs clins d'œil aux contes. Vers la fin de l'épisode, Piper est coincée dans le musée contenant les reliques des contes mais elle réussit à rentrer au Manoir Halliwell en utilisant les souliers de rubis.
  • Mad TV a fait une parodie de la fin du film, la scène où Oz vient de s'envoler dans sa montgolfière, abandonnant Dorothy, et que Glinda, la Bonne Sorcière du Nord, se matérialise pour lui venir en aide. Si le début de la scène est identique au film original au niveau des répliques, tout se dérègle dès l'instant où Glinda révèle à Dorothy qu'elle a toujours eu le pouvoir de rentrer chez elle. Dorothy se met à réagir violemment à l'annonce de cette nouvelle et en viendra même aux mains. À l'instant critique, c'est le bûcheron en fer-blanc qui se met à claquer trois fois des talons pour échapper à ce cauchemar… Et il s'avère que tout cela n'était en effet qu'un mauvais rêve du bûcheron en fer-blanc, qui se réveille aux côtés de son amant. S'ensuit une blague à connotation sexuelle au sujet de la « burette à huile ».
  • Dans Ally McBeal, l'arrivée de Lucy Liu est souvent accompagnée par le thème musical de l'arrivée de miss Gulch sur sa bicyclette.
  • Dans la 3e saison de la série Sabrina, l'apprentie sorcière, l'épisode intitulé Le Mouton Noir, la tante Dorma envoie des pavots dans la maison des Spellman. Les pavots endorment alors les tantes Hilda et Zelda. Sabrina lance un sort de neige dans la maison pour les réveiller.
  • Dans le 6e épisode de la saison 2 de Suits, avocats sur mesure, Harvey dit à Mike qu'ils ne sont plus au Kansas lorsqu'ils arrivent à Atlantic City, et il l'appelle Dorothy.
  • Dans Kyoryuger, chacun des quatre généraux ennemis évoque un membre du quatuor de Le Magicien d'Oz.
  • Dans le premier épisode de la saison 3 de Homeland, lors d'une opération, les cibles ont toutes des noms de code liés à des personnages du film (Dorothy, Toto, Glinda, l'Epouvantail, le Lion peureux, l'Homme en fer blanc).
  • Au milieu de la saison 3 de Once Upon a Time, la méchante sorcière de l'Ouest devient un personnage récurrent.
  • Dans la série Percy Jackson et les Olympiens, Saison 1 Épisode 7, un flashback montre Sally Jackson dire "We're not in Kansas anymore". Percy ne comprend pas la référence et Sally se reproche de ne lui avoir jamais montré Le Magicien d'Oz. Plus tard, lorsque le trio est aux Enfers, Percy reprend la référence pour décrire les lieux. Annabeth, qui a presque toujours vécu à la Colonie des Sang-Mêlés et n'a donc jamais mis les pieds dans une salle de cinéma, le prend au premier degré et lui répond "Focus, we left Kansas four days ago".

Jeu vidéo

modifier
  • Un jeu vidéo adapté du film est sorti en 1993 sur Super Nintendo.
  • Dans World of Warcraft Burning Crusade, au raid de Karazhan, dans l'opéra, on peut assister à une représentation aléatoire de Le Magicien d'Oz où apparaissent les personnages Dorothée, Graou, l'Homme de Paille, Tête de fer et la Mégère faisant référence aux personnages du conte (sur PC).
  • Dans Vandal Hearts, lorsque plusieurs personnages sont envoyés dans une autre dimension, le héros Ash Lambert déclare qu'ils ne sont plus dans le Kansas.

Littérature

modifier
  • La saga littéraire du Livre sans nom fait plusieurs fois référence à ce film. Le deuxième tome, L'Œil de la Lune, présente notamment le personnage de Beth déguisé en Dorothy à l'occasion d'une fête d'Halloween. Le troisième tome Le Cimetière du Diable met en scène un concours de chant, dont l'une des candidates déguisée en Dorothy, interprète la chanson Over The Raimbow.

Notes et références

modifier
  1. (en) Frank S. Nugent, « The Screen in Review; 'The Wizard of Oz,' Produced by the Wizards of Hollywood, Works Its Magic on the Capitol's Screen – March of Time Features New York at the Music Hall at the Palace », New York Times,‎ (lire en ligne, consulté le )
  2. Susan King, « How did 'Wizard of Oz' fare on its 1939 release? », Los Angeles Times,‎ (lire en ligne [archive du ], consulté le )
  3. a et b John Fricke, The Wizard of Oz: The Official 50th Anniversary Pictorial History, New York, Warner Books, (ISBN 978-0-446-51446-0, lire en ligne)
  4. « To See The Wizard Oz on Stage and Film » [archive du ], Library of Congress, (consulté le )
  5. « Complete National Recording Registry Listing – National Recording Preservation Board – Library of Congress » [archive du ], sur Library of Congress (consulté le )
  6. « Film Registry Picks First 25 Movies », Los Angeles Times, Washington, D.C.,‎ (lire en ligne [archive du ], consulté le )
  7. « The Wizard of Oz (Victor Fleming 1939), produced by Metro-Goldwyn-Mayer » [archive du ], UNESCO Memory of the World Programme (consulté le )
  8. (en-US) Peter Debruge,Owen Gleiberman,Lisa Kennedy,Jessica Kiang,Tomris Laffly,Guy Lodge,Amy Nicholson, Peter Debruge, Owen Gleiberman, Lisa Kennedy, Jessica Kiang, Tomris Laffly, Guy Lodge et Amy Nicholson, « The 100 Greatest Movies of All Time », sur Variety, (consulté le )
  9. « 50 films to see by age 15 » [archive du ], British Film Institute, (consulté le )
  10. « AFI's 100 Years...100 Movies » [archive du ], sur www.afi.com (consulté le )
  11. a b c d e et f La Fabuleuse histoire de la Metro Goldwyn Mayer en 1714 films, p. 151.
  12. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd et be « Le Merveilleux magicien d'Oz », la naissance d'un grand classique de Jack Haley Jr., disponible sur l'édition DVD du film.
  13. (en) Équipe complète du film sur IMDb.
  14. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w et x (en) Chronologie de la fabrication du film sur le site de la Warner Bros..
  15. (en) Spécification technique du film sur IMDb.
  16. (en) Dates de sortie sur IMDb.
  17. a et b Médiathèque sur Objectif Cinéma.
  18. 2e doublage de 1946. Source : « Histoire du doublage » sur Objectif Cinéma.
  19. « doublage de Robert Genestre Lafleur », forum,‎ 12/06/??
  20. (en) « Losing Dorothy's Silver Slippers to Technicolor » par Rebecca Evans sur columbiaspectator.
  21. « La robe de Judy Garland dans Le Magicien d'Oz retrouvée 40 ans après dans une poubelle », sur LEFIGARO (consulté le )
  22. Google Livre "La Couleur au cinéma" par Yannick Mouren, chapitre "Opposer" CNRS 2012.
  23. a et b (en) Anecdotes sur IMDb.
  24. Florence Colombani, « Stars en herbe », Vanity Fair N°23,‎ , p. 172
  25. (en) Fiche du Magicien d'Oz sur Judy Garland Database.
  26. « Rends-toi Dorothée ou meurs. S signé la Méchante sorcière de l'Ouest »
  27. (en) Scénario daté du 15 mars 1939 sur Screenplays-Online.de.
  28. « Rends-toi Dorothée. »
  29. a et b Quoi de neuf dans le chapeau ? - Denis Rossano, Qobuz, 23 décembre 2009
  30. Sévan Lesaffre, « Le Magicien d'Oz célèbre 80 ans de magie », sur CineChronicle,
  31. (en) « Films Selected to The National Film Registry, Library of Congress 1989-2007 » sur le site de la Bibliothèque du Congrès.
  32. (en) « AFI's 100 Years…100 Movies » sur AFI.com.
  33. (en) « AFI's 100 Years…100 Cheers » sur AFI.com.
  34. (en) « AFI's Greatest Movie Musicals » sur AFI.com.
  35. (en) « AFI's 100 Years…100 Thrills » sur AFI.com.
  36. (en) « AFI's 10 Top 10 » sur AFI.com.
  37. (en) « AFI's 100 Years…100 Movie Quotes » sur AFI.com.
  38. (en) « AFI's 100 Years…100 Songs » sur AFI.com.
  39. (en) « AFI's 100 Years…100 Heroes & Villains » sur AFI.com.
  40. a b c d e et f (en) The Wizard of Oz sur le site de l'Academy of Motion Picture Arts and Sciences.
  41. (en) Récompenses sur IMDb.
  42. Nomination non officielle d'après le site de l'Academy of Motion Picture Arts and Sciences.
  43. « 1939, le Festival empêché par la Guerre », sur festival-cannes.com
  44. Lilian Maurin, « Cinéma - Découvrez en avant-première le jury du festival "Cannes 1939 à Orléans" », La République du Centre,‎ (lire en ligne)
  45. « Cannes 1939: le palmarès », sur magcentre.fr,
  46. Camille Zakar, « Revivez la cérémonie de clôture et découvrez le palmarès du Festival Cannes 1939 », sur larep.fr,
  47. (en) Goodbye Yellow Brick Road - Songfacts
  48. (en) Electric Light Orchestra Eldorado sur The Rising Storm.
  49. Lady Gaga - Applause Live on GMA HD, Robotboy (, 6:11 minutes), consulté le
  50. (en) Les paroles de Tin Man - LyricsFreaks
  51. Secrets de tournage de Zardoz sur AlloCiné.
  52. (en) « Madcap Under the Rainbow » de Janet Maslin sur The New York Times.
  53. Critique de Sailor et Lula sur ecran large.com.
  54. « Faux raccord N° 83 » [vidéo], sur allocine.fr,
  55. Extrait de l'épisode sur LiveVideo.
  56. Liste complète des références au Magicien d'Oz dans les Simpson sur The Simpsons Park.

Voir aussi

modifier

Bibliographie

modifier
  • John Douglas Eames (trad. de l'anglais), La Fabuleuse histoire de la Metro Goldwyn Mayer : en 1714 films, Bagneux, Odège, , 400 p. (ISBN 2-245-00616-X)

Articles connexes

modifier

Liens externes

modifier

Sur les autres projets Wikimedia :