Ohje:Kreikan kielen translitterointi
Tämä on Wikipedian tyylioppaaseen kuuluva sivu. Käytä tervettä järkeä ohjeita lukiessasi, poikkeustapauksia voi olla. Muutosten tulisi noudattaa konsensusta. |
- Artikkelit elävistä henkilöistä
- Kieltenväliset linkit
- Luettelo
- Luokittelu
- Nimeämiskäytäntö
- Ohjaus
- Merkitse lähteet
- Tarkistettavuus
- Ei uutta tutkimusta
- Kunnianloukkaus
- Loukkaava sisältö
- Merkittävyys
- Mitä Wikipedia ei ole
- Tekijänoikeudet
- Tiedostojen käyttösäännöt
- Vandalismi
- Allekirjoitus
- Ei avoimia välityspalvelimia
- Keskustelusivu
- Käyttäjälaatikko
- Käyttäjäsivu
- Käyttäjätunnus
- Monta käyttäjätunnusta
- Älä palvo sääntöjä
- Aiheesta muualla
- Antiikin terminologia
- Arabian kielen transkribointi
- Artikkelin nimi
- Artikkelin rakenne
- Itä-Aasiaa käsittelevät artikkelit
- Juonipaljastukset
- Kerro kuka tekee
- Kielioppi
- Kreikan kielen translitterointi
- Kuvitteellisesta aiheesta kirjoittaminen
- Linkit
- Merkitsemiskäytännöt
- Slaavilaisten kielten translitterointi
- Välimerkit ja typografia
- Värit
- Ylisanat
- Uuden artikkelin luominen
- Artikkelin nimi
- Kuinka sivuja muokataan
- Artikkelien kääntäminen
- Kielimallien käytöstä
- Haku
- Kuvien lisääminen
- Taulukot
- Aikajanojen luominen
- Artikkelien yhdistäminen
- Kaavat
- Koodiopas
- Kuvien lisääminen
- Kuvien siirtäminen Commonsiin
- Kuvien tiedostokoon pienentäminen
- Lua
- Malline
- Nuottikirjoitus
- Omat tyylit
- Palautus
- Sisällysluettelo
- Sivun siirtäminen
- Substaus
- Taulukot
- Tiedostojen tallentaminen
- Wikidata
- Ääni ja video
- Kolme perussääntöä
- Käytä maalaisjärkeä
- Lähde- ja tekstikritiikin käyttö Wikipediasta lainattaessa
- Miksi Wikipedia ei ole upea
- Miksi Wikipedia on niin upea
- Opettajalle
- Kierre
- Lumipallo helvetissä
- Uskalla pyytää anteeksi
- Viileänä pysyminen muokkaamisen käydessä kuumana
- Vältä henkilökohtaisuuksia
- Wikipedia on julma paikka
- Wikirakkaus
- Wikiviha
- Älä huomauta vakiokäyttäjiä
mallineilla
- Artikkelin elinkaari
- Kaikelle on oltava lähteet
- Lähteet ja viitteet
- Miten lähteet toimivat
- Poliitikot
- Päivänkohtaisuus
- Wikipedia ei ole paperia
- Konekääntäminen
- Perusteluita, joita tulisi välttää poistoäänestyksessä
- Päivässä keksityt asiat eivät kuulu Wikipediaan
- Sanakirjamääritelmä
- Äänestäminen kaikesta ei kannata
- Äänestäminen on pahasta
Tässä ohjeessa esitetään suomenkielisessä Wikipediassa käytössä oleva kreikankielisen tekstin translitterointi- eli siirtokirjoitus- tai latinaistuskäytäntö. Käytäntö eroaa sen mukaan, onko siirtokirjoituksen kontekstina nykykreikka vai muinaiskreikka.
Nykykreikan translitterointia on pyritty vähitellen yhtenäistämään kautta linjan, mutta historiallisista syistä artikkeleissa esiintyy erilaisia muotoja, ja käytäntö on jossain määrin horjuva varsinkin aksenttien merkitsemisen ja sovinnaisnimivalikoiman osalta. Muinaiskreikan osalta käytäntö on johdonmukaisempi.
Nykykreikka
muokkaaNykykreikan translitterointia sovelletaan kreikan kieleen noin vuodesta 1453 (Konstantinopolin valtaus) lähtien. Translitterointiin käytetään ELOT 743 -standardia. Standardia käytetään erityisesti nimistöön, kuten henkilön- ja paikannimiin, mutta sitä voidaan käyttää myös muihin kreikan kielen sanoihin silloin kun niitä esiintyy artikkelien nimissä tai artikkelitekstissä.
- Paikannimien osalta käytäntö koskee kaikkia nykyisin käytössä olevia paikannimiä, pois lukien sovinnaisnimet (katso alla). Mikäli paikannimi on tunnettu pääosin antiikin tai bysanttilaisaikaisista yhteyksistä, käytetään muinaiskreikan translitterointia.
- Henkilönnimien osalta käytäntö koskee kaikkia henkilöitä, joiden toiminta sijoittuu pääosin vuoden 1453 jälkeen. Poikkeuksen muodostavat kirkolliset nimet; katso osio Muinaiskreikka.
- Rajatapauksissa voidaan sekä henkilön- että paikannimien osalta käyttää kumpaa tahansa translitterointia, kunhan kumpikin muoto mainitaan artikkelin alussa ja artikkeliin on ohjaus vaihtoehtoisilla muodoilla.
- Suomenkielisessä Wikipediassa ELOT:in mukaisissa nimissä käytetään aina aksentteja eli painomerkkejä, vaikka standardi ei sitä yksikäsitteisesti vaadi. Jatkossa ilmaisu ”ELOT 743” tai ”ELOT” viittaa ELOT 743 -translitteraatioon, jossa aksentit on säilytetty.
- Translitteraation tarkistamisessa voi käyttää apuna Kreikan passiviranomaisten työkalua. Se ei kuitenkaan säilytä aksentointia, joten aksentti on lisättävä itse lopputulokseen.
Muuntotaulukko
muokkaaNykykreikan translitterointi suoritetaan seuraavan taulukon mukaisesti:[1][2]
Kreikka | ELOT 743 ‑translitteraatio |
Esimerkkejä | |
---|---|---|---|
Iso | Pieni | ||
Α | α | a | Αμαλιάδα → Amaliáda |
AΗ | αη | ai | |
AI | αι | ai | Αίγινα → Aígina, Παλαιόχωρα → Palaióchora |
AÏ | αï | aï | Πτολεμαΐδα → Ptolemaḯda |
AΥ | αυ | av [elot 1] | Επίδαυρος → Epídavros, Ταύρος → Távros |
af [elot 2] | Ναύπλιο → Náfplio | ||
AŸ | αϋ | aÿ | Ταΰγετος → Taÿ́getos |
Β | β | v | Βέροια → Véroia, Κολυμβάρι → Kolymvári |
Γ | γ | g | Γάζι → Gázi, Άγιος Νικόλαος → Ágios Nikólaos |
ΓΓ | γγ | ng | Ευαγγελισμός → Evangelismós |
ΓΚ | γκ | gk | Αγκίστρι → Agkístri, Γκάζι → Gkázi, Λαγκαδάς → Lagkadás |
ΓΞ | γξ | nx | |
ΓX | γχ | nch | Νέα Αγχίαλος → Néa Anchíalos |
Δ | δ | d | Δίο → Dío |
Ε | ε | e | Έδεσσα → Édessa |
EI | ει | ei | Ειδομένη → Eidoméni |
EΪ | εï | eï | |
EΥ | ευ | ev [elot 1] | Ευαγγελισμός → Evangelismós, Εύζωνοι → Évzonoi |
ef [elot 2] | Ευκαρπία → Efkarpía, Ελεύθερνα → Eléftherna | ||
EΫ | εϋ | eÿ | |
Ζ | ζ | z | Ζωνιανά → Zonianá |
Η | η | i | Θήβα → Thíva |
ΗΥ | ηυ | iv [elot 1] | |
if [elot 2] | |||
ΗΫ | ηϋ | iÿ | |
Θ | θ | th | Θάσος → Thásos |
Ι | ι | i | Ιωάννινα → Ioánnina |
Κ | κ | k | Κάρπαθος → Kárpathos |
Λ | λ | l | Λαμία → Lamía |
Μ | μ | m | Μεγαλόπολη → Megalópoli |
MΠ | μπ | b [elot 3][elot 4] | Μπατσί → Batsí |
mp [elot 5] | Αρχαία Ολυμπία → Archaía Olympía, Ίμπρος → Ímpros, Καλαμπάκα → Kalampáka | ||
Ν | ν | n | Νεμέα → Neméa |
NT | ντ | nt | Αντίπαρος → Antíparos |
Ξ | ξ | x | Ξυλόκαστρο → Xylókastro, Αλεξανδρούπολη → Alexandroúpoli |
Ο | ο | o | Ορχομενός → Orchomenós |
OΗ | οη | oi | |
OI | οι | oi | Οινούσσες → Oinoússes, Δελφοί → Delfoí |
OΪ | οï | oï | Βοϊδομάτης → Voïdomátis |
OΥ | oυ | ou | Ουρανούπολη → Ouranoúpoli |
OΫ | οϋ | oÿ | |
Π | π | p | Πόρος → Póros |
Ρ | ρ | r | Ραφήνα → Rafína |
Σ | σ ς | s | Σάμος → Sámos |
Τ | τ | t | Τήνος → Tínos |
Υ | υ | y | Υμηττός → Ymittós, Πολυρρηνία → Polyrrinía |
ΥI | υι | yi | |
Φ | φ | f | Φυλή → Fylí |
Χ | χ | ch | Χανιά → Chaniá, Χώρα → Chóra, Βραχάσι → Vrachási |
Ψ | ψ | ps | Ψαρά → Psará, Θραψανό → Thrapsanó |
Ω | ω | o | Ωραιόκαστρο → Oraiókastro, Αώος → Aóos |
Selitykset:
Aksentointi
muokkaaELOT:ia käytettäessä aksentit merkitään aina. Yllä olevassa muuntotaulukossa aksentointia ei yksinkertaisuuden vuoksi ole esitetty muutoin kuin esimerkeissä. Aksentti merkitään sille vokaalille, jonka päälle se on merkitty kreikankielisessä alkutekstissä. Poikkeuksena diftongeissa αυ, ευ ja ηυ, joissa υ-kirjain translitteroidaan f- tai v-kirjaimella muuntotaulukon mukaisesti, painon osuessa υ-kirjaimelle aksentti siirtyy translitteraatiossa edeltävälle vokaalille, esim. Εύζωνοι → Évzonoi. Aksentti merkitään myös isolle alkukirjaimelle osuessaan, vaikka kreikassa näin ei useinkaan tehdä.
Sovinnaisnimet
muokkaaPaikannimet
muokkaaSeuraaville nykyisille paikannimille on käytetty ELOT:in sijaista suomen kieleen vakiintunutta sovinnaisnimeä. Sovinnaisnimien joukko perustuu muun muassa Kotuksen nimihakemistoon.
Useimmat sovinnaisnimet perustuvat muinaiskreikasta tehtyyn translitteraatioon (katso alempaa) tai katharévousa-kirjakielessä käytetyn nimimuodon perusteella tehtyyn, suomeen jo aiemmin vakiintuneeseen translitteraatioon. Joissakin tapauksissa (Athos, Thessaloniki) ainoa ero ELOT-muodon ja sovinnaisnimen välillä sattuu olemaan se, ettei yleisyyden vuoksi käytetty sovinnaisnimi sisällä aksenttia. Tällaisissa tapauksissa aksentti voidaan kuitenkin haluttaessa merkitä, kunhan esim. linkityksiä ei rikota.
Kreikka | ELOT 743 -translitteraatio |
Wikipediassa käytetty sovinnaisnimi |
---|---|---|
Αντικύθηρα | Antikýthira | Antikythera |
Αθήνα | Athína | Ateena |
Άθως | Áthos | Athos |
Δήλος | Dílos | Delos |
Διαπόντια Νησιά | Diapóntia Nisiá | Diapontiset saaret |
Δωδεκάνησα | Dodekánisa | Dodekanesia |
Αιγαίον Πέλαγος | Aigaión Pélagos | Egeanmeri |
Εχινάδες | Echinádes | Ekhinadit |
Εύβοια | Évvoia | Euboia |
Αμμόχωστος | Ammóchostos | Famagusta |
Ύδρα | Ýdra | Hydra |
Ηράκλειο | Irákleio | Iraklion |
Ιθάκη | Itháki | Ithaka |
Ιόνιο Πέλαγος | Iónio Pélagos | Joonianmeri |
Κέρκυρα | Kérkyra | Korfu |
Κερύνεια | Kerýneia | Kyrenia |
Κορινθιακός Κόλπος | Korinthiakós Kólpos | Korintinlahti [sov 1] |
Ισθμός της Κορίνθου | Isthmós tis Korínthou | Korintin kannas [sov 1] |
Κρήτη | Kríti | Kreeta |
Κυκλάδες | Kykládes | Kykladit |
Κύθηρα | Kythíra | Kythera |
Λεφκάδα | Lefkáda | Lefkas |
Λεμεσός | Lemesós | Limassol |
Λέσβος | Lésvos | Lesbos |
Λευκωσία | Lefkosía | Nikosia |
Λιβυκό Πέλαγος | Livykó Pélagos | Libyanmeri |
Πάτρα | Pátra | Patras |
Πελοπόννησος | Pelopónnisos | Peloponnesos |
Πειραιάς | Peiraiás | Pireus |
Σαλαμίνα | Salamína | Salamis |
Σαρωνικός Κόλπος | Saronikós Kólpos | Saroninlahti |
Σπιναλόγκα | Spinalógka | Spinalónga [sov 2] |
Σποράδες | Sporádes | Sporadit |
Στροφάδες | Strofádes | Strofadit |
Θεσσαλονίκη | Thessaloníki | Thessaloniki |
Θρακικό Πέλαγος | Thrakikó Pélagos | Traakianmeri |
Selitykset:
Lisäksi sovinnaisnimiä ovat muun muassa:
- Kreikan maantieteellisten alueiden nimet (esim. Jooniansaaret, Makedonia, Thessalia, Traakia).
- Kreikan alueiden nimet (esim. Attika).
- Kreikan alueyksiköiden nimet silloin kun ne vastaavat antiikin aikaisia maakuntia tai muita sovinnaisnimiä (esim. Aitolia-Akarnania, Akhaia, Argolis, Arkadia, Elis, Fokis, Fthiotis, Korfu, Korinthia, Lakonia, Lesbos, Messenia).
- Kreikan kuntien nimet silloin kun ne vastaavat sovinnaisnimiä (esim. Korfun kunta, Lesboksen kunta, Salamiin kunta).
- Maantieteelliset nimet silloin kun ne perustuvat antiikin aikaiseen nimistöön tai on johdettu toisesta sovinnaisnimestä (esim. Argoliinlahti, Joonianmeri, Korintinlahti, Korintin kanava, Korintin kannas, Kreetanmeri, Lakonianlahti, Messenianlahti, Patraksenlahti, Pohjoinen/Eteläinen Euboianlahti, Traakianmeri).
Huomioita:
- Kreikassa yksitavuisissa sanoissa ei yleensä ole aksenttia, joten esim. nimet Kos ja Fry eivät ole aksentoimattomia sovinnaisnimiä, vaan ELOT:in mukaisia transkriptioita. (Huom: Kotuksen sivulla Kos esiintyy ilmeisesti vahingossa muodossa Kós.)
- Joissakin tapauksissa artikkelin ensisijaiseksi nimeksi on valittu ELOT:in mukainen nykykreikkalainen nimi, vaikka myös sovinnaisnimi olisi yhtä mahdollinen. Kotuksen luettelon perusteella tällaisia ovat esim. Rethymnon (valittu ELOT:in mukainen Réthymno), Thermopylai (Thermopýles) ja Hymettos (Ymittós). Muista mainittakoon esim. erittäin yleinen Hania (valittu ELOT:in mukainen Chaniá).
- Kotuksen luettelo mainitsee yllä esitetyn taulukon lisäksi myös muita antiikin nimistöstä tulevia sovinnaisnimiä, joita voitaisiin käyttää myös nykyisistä paikannimistä. Tällaisia ovat mm. Eleusis (Elefsínan sijasta), Epidauros (Epídavros), Korintti (Kórinthos), Mykene (Mykínes), Sparta (Spárti), Theba/Teeba (Thíva), Tiryns (Tíryntha). Näissä tapauksissa Wikipediassa kuitenkin käytetään vanhaa muotoa vain tai ensisijaisesti antiikin ajan kohteesta ja uutta muotoa nykyisestä kaupungista tai kylästä. Useimmissa tapauksissa perusteluna on, että nykyinen asutus sijaitsee eri paikassa kuin antiikin aikainen asutus, asutus ei ole säilynyt samalla paikalla keskeytyksettä ja/tai asutukselle on otettu antiikin aikainen nimi uudestaan vasta 1800-/1900-luvulla.
Henkilönnimet
muokkaaHenkilönnimien kohdalla ohjeen mukaisesta translitteroinnista poiketaan seuraavissa tapauksissa:
- Kreikan kuninkaalliset, esim.:
- Otto, ei Óthon
- Yrjö I, ei Geórgios I
- Konstantin I, ei Konstantínos I
- Taiteilijanimet, erityisesti mikäli nimi on ei-kreikkalainen, esim.:
- Kreikassa syntyneet mutta muihin maihin vakiintuneet, tai Kreikan ulkopuolella syntyneet ja (enimmäkseen) maan ulkopuolella vaikuttaneet, esim.:
- Kreikkalaista sukujuurta olevat (ensisijaisesti) muiden maiden kansalaiset, esim.:
Kielimallineet
muokkaaArtikkelin alun määritelmässä käytetään kielimallinetta {{k-el}} (tai katharévousa-muodoille {{k-el-kath}}). Esimerkiksi koodi
- '''Spercheiáda''' ({{k-el|Σπερχειάδα}}, {{k-el-kath|Σπερχειάς|Spercheiás}}, myös ''Sperchiáda''/''Sperchiás'') on ...
tuottaa
- Spercheiáda (kreik. Σπερχειάδα, kath.kreik. Σπερχειάς, Spercheiás, myös Sperchiáda/Sperchiás) on ...
Muinaiskreikka
muokkaa- Katso myös: Ohje:Antiikin terminologia
Muinaiskreikan translitterointia sovelletaan kreikan kieleen antiikin aikana sekä bysanttilaisella kaudella eli noin vuoteen 1453 saakka. Käytäntöä sovelletaan johdonmukaisesti kaikkeen tuon ajan kreikan kieleen, kuten henkilönnimiin, paikannimiin, teosten nimiin (mikäli teoksen suomennosta ei ole tai nimen suomentaminen ei ole triviaalia), tekstilainauksiin yms.
- Aksentteja eli painoa tai muita tarkenteita ei merkitä, koska niiden täydellinen merkitseminen on hankalaa tai jopa mahdotonta. Soveltuvin osin aksentteja käyttävän muodon voi kuitenkin näyttää suluissa artikkelin alussa.
- Eetan ja omegan (tai muiden vokaalien) pidennysviivoja ei käytetä artikkeleiden nimissä eikä henkilön- tai paikannimissä, mutta niitä käyttävän muodon voi näyttää suluissa artikkelin alussa. Sen sijaan tekstilainauksissa pidennysviivoja on syytä käyttää.
- Artikkeleissa esiintyy horjuvuutta lähinnä siinä, onko diftongin ου translitteraatio ū vai ou (esim. kūros vai kouros). Yleensä on suosittu ū-muotoa, joka on tästä syystä myös kirjattu käytännöksi alla olevaan taulukkoon, mutta myös ou-muoto voidaan merkitä näkyviin vaihtoehtoiseksi. Pidennysviivan osalta käytäntö on sama kuin yllä jo mainittu.
- Muinaiskreikan translitterointia käytetään vakiintuneesti myös ortodoksisen kirkon pappien, munkkien, pyhien yms. nimissä myös vuoden 1453 jälkeen.
Muuntotaulukko
muokkaaMuinaiskreikan translitterointi suoritetaan seuraavan taulukon mukaisesti. Taulukossa ovat pääsäännöt, mutta se ei sisällä esim. kaikkia vahvan henkäyksen (spiritus asper) esiintymismuotoja.
Kreikka | Translitteraatio | Esimerkkejä |
---|---|---|
Α α | A a | ἀγωγή → agoge (agōgē), Ἀριστοτέλης → Aristoteles (Aristotelēs) |
Ἀ ἀ | A a | |
Α ἁ | Ha ha | ἁμαρτία → hamartia |
Β β | B b | Βίων → Bion (Biōn) |
Γ γ | G g | Γραῖαι → Graiai |
ΓΓ γγ | NG ng | ἄγγελος → angelos |
ΓΚ γκ | NK nk | Ἐγκέλαδος → Enkelados |
Δ δ | D d | Δωδώνη → Dōdōnē (sovinnaisnimi kuitenkin Dodona) |
Ε ε | E e | ἐνέργεια → energeia, Ἐρατοσθένης → Eratosthenes (Eratosthenēs) |
Ἐ ἐ | E e | |
Ἑ ἑ | He he | Ἑλένη → Helene (Helenē) (sovinnaisnimi kuitenkin Helena) |
Ζ ζ | Z z | ζῷον πολιτικόν → zoon politikon (zōon politikon) |
Η η | Ē ē | |
Η η | Ē ē | |
Ἡ ἡ | Hē hē | Ἡλιοστασία → Heliostasia (Hēliostasia), ἡδονή → hedone (hēdonē) |
Θ θ | Th th | Θῆβαι → Thēbai (sovinnaisnimi kuitenkin Theba) |
Ι ι | I i | Ἴων → Ion (Iōn) |
Κ κ | K k | κόσμος → kosmos |
Λ λ | L l | λόγος → logos |
Μ μ | M m | μύριοι → myrioi |
Ν ν | N n | Ναυσιφάνης → Nausifanes (Nausifanēs) |
Ξ ξ | Ks ks | ἀταραξία → ataraksia, ἐξέλιγμος → ekseligmos |
Ο ο | O o | οἰκείωσις → oikeiosis (oikeiōsis) |
Ου ου | Ū ū | Πλούταρχος → Plutarkhos, Θουκυδίδης → Thukydides, κούρος → kuros (kūros) |
Π π | P p | παιδεία → paideia |
Ρ ρ | R r | φρόνησις → fronesis (fronēsis) |
Ῥ ῥ | Rh rh | Ῥαδαμάνθυς → Rhadamanthys, ῥαψῳδός → rhapsodos (rapsodi) |
Σ σ ς | S s | συμπόσιον → symposion |
Τ τ | T t | τέλος → telos |
Υ υ | Y y | ὕβρις → hybris, φύσις → fysis |
Φ φ | F f | φύσις → fysis |
Ψ ψ | Ps ps | κατάληψις → katalepsis (katalēpsis) |
Χ χ | Kh kh | τέχνη → tekhne (tekhnē), Χίλων → Khilon (Khilōn) |
Ω ω | Ō ō | γνώσις → gnosis (gnōsis), Πλάτων → Platon (Platōn) |
Sovinnaisnimet
muokkaa- Eräistä paikan- ja henkilönnimistä käytetään sovinnaisnimimuotoja, jotka eivät vastaa (täysin) translitteraatiota tai perustuvat klassisen attikalaisen kreikan sijasta vaihtoehtoiseen, esim. doorilaiseen murremuotoon tai latinan kautta vakiintuneeseen muotoon. Esim. Ateena (Ἀθῆναι, Athēnai), Dodona (Δωδώνη, Dōdōnē), Helena (Ἑλένη, Helenē, door. Ἑλένα), Korintti (Κόρινθος, Korinthos), Mykene (Μυκῆναι, Mykēnai tai Μυκήνη, Mykēnē), Patras (Πάτραι, Pátrai), Pireus (Πειραιεύς, Peiraieus), Sparta (Σπάρτη, Spartē, door. Σπάρτα), Theba (Θῆβαι, Thēbai).
Kielimalline ja fontti
muokkaaMuinaiskreikkalaisen tekstin oikea fontti saadaan tekstiin mallineella {{polytoninen}}. Esimerkiksi koodi
- {{polytoninen|ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα}}
tuottaa
- ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Artikkelin alun määritelmässä käytetään vastaavasti mallinetta {{k-grc}}. Esimerkiksi koodi
- '''”Tiedän, etten tiedä mitään”''' ({{k-grc|ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα|hen oida hoti ūden oida}}) ...
tuottaa
- ”Tiedän, etten tiedä mitään” (m.kreik. ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, hen oida hoti ūden oida) ...
Lähteet
muokkaa- ↑ ELOT 743 Σύνδεσμος Ελληνικών Τουριστικών Επιχειρήσεων (ΣΕΤΕ). Viitattu 13.3.2017.
- ↑ Muuntotaulukko Kotus. Viitattu 13.3.2017.