Alemañol (lingvo)
Aspekto
La Alemañol (vorto formita el la hispanaj vortoj por la germana alemán kaj la hispana español) estas supozata mikslingvo, parolata de hispanparolantoj en germanaj regionoj, kiu formiĝis de germana kaj hispana lingvoj. Ĝi aperis en la 1960-aj jaroj kaj estas uzata hodiaŭ de sudamerikaj enmigrintoj en germanaj regionoj. Kritikistoj asertas, ke temas nur pri limigita uzado de miksaj esprimoj kaj vortoj de ambaŭ lingvoj sen gramatika reordigo.
Ekzemploj
[redakti | redakti fonton]Vortoj
[redakti | redakti fonton]- der Bahnhof - el Bahnhof - la bánjof (Stacidomo)
- der Keller - el Keller - la quela (Kelo)
- die U-Bahn - la U-Bahn - el uvan (Metroo)
Verboj
[redakti | redakti fonton]Persono | Nombro | Alemañol | Germana lingvo | Esperanto |
Unua persono | singularo | Yo me anmeldeo | Ich melde mich an | Mi enskribas min |
Dua persono | singularo | Tú te anmeldeas | Du meldest dich an | Vi enskribas vin |
Tria persono | singularo | Él se anmeldea | Er meldet sich an | li enskribas lin |
Tria persono | singularo | Ella se anmeldea | Sie meldet sich an | Ŝi enskribas ŝin |
Unua persono | pluralo | Nosotros nos anmeldeamos | Wir melden uns an | Ni enskribas nin |
Dua persono | pluralo | Vosotros os anmeldeais | Ihr meldet euch an | Vi enskribas vin |
Tria persono | pluralo | Ellos se anmeldean | Sie melden sich an | Ili enskribas ilin |
La germanaj vortoj an kaj melde estas uzita ĉi tien por fari la verbon anmeldear en alemañol.
Esprimoj
[redakti | redakti fonton]- no hay que mischear los espraje = man soll die Sprachen nicht vermischen = Oni ne devas miksi lingvojn
- es muy mühsam para mi = es ist äußerst mühsam für mich = Tio estas ekstreme aflikta por mi
- puedo tener tu móvil ? = kann ich dein Handy haben ? - me das tu móvil? = Ĉu mi povas preni vian telefonon ?
- me tienes un lápiz = gibst du mir einen Bleistift ? - me das un lápiz ? = Ĉu vi havas skribilon ?
Bibliografio
[redakti | redakti fonton]- Yolanda Mateos Ortega: Esto me suena a 'alemañol'. 2000, Frecuencia L. Revista de didáctica del español como segunda lengua.
- V. Canicio: Espalemán o alemañol? En: Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer.