dbo:abstract
|
- Ishin-denshin (以心伝心) is an idiom commonly used in East Asian cultures such as Japan, Korea, China, which denotes a form of interpersonal communication through unspoken mutual understanding. This four-character compound's (or yojijukugo) kanji (Chinese characters) literally translates as "like minds, (are) communicating minds". Sometimes translated into English as "telepathy" or "sympathy", ishin-denshin (i-shim-chon-shim, 이심전심 in Korean) is also commonly rendered as "heart-to-heart communication" or "tacit understanding". Silent understanding is recognized as a universal human phenomenon; however, some Japanese believe it to be a unique characteristic of Japanese culture. Whereas the Japanese concept of haragei denotes a deliberate form of nonverbal communication, ishin-denshin refers to a passive form of shared understanding. Ishin-denshin is traditionally perceived by the Japanese as sincere, silent communication via the heart or belly (i.e. symbolically from the inside, uchi), as distinct from overt communication via the face and mouth (the outside, soto), which is seen as being more susceptible to insincerities. The introduction of this concept to Japan (via China) is related to the traditions of Zen Buddhism, where the term ishin-denshin refers to direct mind transmission. Zen Buddhism tradition, in turn, draws the concept of ishin-denshin from the first Dharma transmission between Gautama Buddha and Mahākāśyapa in the Flower Sermon. Ishin-denshin, or non-verbal communication, continues to influence aspects of contemporary Japanese culture and ethics, ranging from business practices to end-of-life care. (en)
- Ishin-denshin (以心伝心) est un idiotisme japonais qui désigne une forme de relation interpersonnelle à travers une compréhension mutuelle tacite. (fr)
- Ishin-denshin (em japonês: 以心伝心) é um ditado japonês de tradição zen-budista que significa “transmissão de coração para coração”, “transmissão sem palavras” ou “transmissão de mente para mente”. (pt)
- Исин-дэнсин (яп. 以心伝心 Ishin-denshin) — идиома, обычно используемая в культурах Восточной Азии, таких как Япония, Корея, Китай, что означает форму межличностного общения посредством негласного взаимопонимания. Кандзи (китайские иероглифы) этого четырёхсимвольного соединения (или ёдзидзюкуго) буквально переводится как «подобные умы, (являются) общающимися умами». Иногда переводится на европейские языки как «телепатия» или «симпатия», ishin-denshin (и-шим-чон-шим, i-shim-chon-shim {이심전심} по-корейски), также обычно переводится как «откровенное общение» или «молчаливое понимание». Безмолвное понимание признано универсальным человеческим феноменом; однако некоторые японцы считают это уникальной чертой японской культуры. В то время как японское понятие обозначает преднамеренную форму невербального общения, исин-дэнсин относится к пассивной форме общего понимания. Исин-дэнсин традиционно воспринимается японцами как искреннее, безмолвное общение через сердце или живот (т.е. символически изнутри, учи), в отличие от открытого общения через лицо и рот (снаружи, сото), которое рассматривается как более восприимчивое к неискренности. Появление этой концепции в Японии (через Китай) связано с традициями дзен-буддизма, где термин исин-дэнсин относится к . Традиция дзен-буддизма, в свою очередь, черпает концепцию исин-дэнсин из первой передачи дхармы между Гаутамой Буддой и Махакашьяпой в . Исин-дэнсин, или невербальное общение, продолжает влиять на аспекты современной японской культуры и этики, начиная от деловой практики и заканчивая . (ru)
- 以心傳心(日语:以心伝心 Ishin-denshin)是一個日本熟语,意指不用說出來也能理解對方意思的溝通方式。 儘管普世人類皆懂得理解沉默背後的意思,但一些日本人相信這是日本文化的獨有特徵。其跟在概念上有所不同——前者是指被動地理解對方的內心,後者則指有意進行的非語言溝通。日本人传统上认为「以心傳心」是經由內心或腹部(內部的象徵)進行的無聲交流;他們認為用到嘴部或臉部(外部)的溝通較容易出現不够坦誠的情況。這一概念經由中國傳入日本,並跟禅宗有關。對於禅宗而言,以心傳心即代表直接經由心靈傳法。禅宗把释迦牟尼跟摩訶迦葉傳法的一幕形容為「以心傳心」。 以心傳心等非語言溝通方式繼續影響當代的日本文化和伦理觀念——從商业伦理到临终关怀,無一不受其影響。 (zh)
|
rdfs:comment
|
- Ishin-denshin (以心伝心) est un idiotisme japonais qui désigne une forme de relation interpersonnelle à travers une compréhension mutuelle tacite. (fr)
- Ishin-denshin (em japonês: 以心伝心) é um ditado japonês de tradição zen-budista que significa “transmissão de coração para coração”, “transmissão sem palavras” ou “transmissão de mente para mente”. (pt)
- 以心傳心(日语:以心伝心 Ishin-denshin)是一個日本熟语,意指不用說出來也能理解對方意思的溝通方式。 儘管普世人類皆懂得理解沉默背後的意思,但一些日本人相信這是日本文化的獨有特徵。其跟在概念上有所不同——前者是指被動地理解對方的內心,後者則指有意進行的非語言溝通。日本人传统上认为「以心傳心」是經由內心或腹部(內部的象徵)進行的無聲交流;他們認為用到嘴部或臉部(外部)的溝通較容易出現不够坦誠的情況。這一概念經由中國傳入日本,並跟禅宗有關。對於禅宗而言,以心傳心即代表直接經由心靈傳法。禅宗把释迦牟尼跟摩訶迦葉傳法的一幕形容為「以心傳心」。 以心傳心等非語言溝通方式繼續影響當代的日本文化和伦理觀念——從商业伦理到临终关怀,無一不受其影響。 (zh)
- Ishin-denshin (以心伝心) is an idiom commonly used in East Asian cultures such as Japan, Korea, China, which denotes a form of interpersonal communication through unspoken mutual understanding. This four-character compound's (or yojijukugo) kanji (Chinese characters) literally translates as "like minds, (are) communicating minds". Sometimes translated into English as "telepathy" or "sympathy", ishin-denshin (i-shim-chon-shim, 이심전심 in Korean) is also commonly rendered as "heart-to-heart communication" or "tacit understanding". (en)
- Исин-дэнсин (яп. 以心伝心 Ishin-denshin) — идиома, обычно используемая в культурах Восточной Азии, таких как Япония, Корея, Китай, что означает форму межличностного общения посредством негласного взаимопонимания. Кандзи (китайские иероглифы) этого четырёхсимвольного соединения (или ёдзидзюкуго) буквально переводится как «подобные умы, (являются) общающимися умами». Иногда переводится на европейские языки как «телепатия» или «симпатия», ishin-denshin (и-шим-чон-шим, i-shim-chon-shim {이심전심} по-корейски), также обычно переводится как «откровенное общение» или «молчаливое понимание». (ru)
|