dbo:abstract
|
- Με την ονομασία η «ομιλία των Ούνων» (γερμανικά «Hunnenrede») έμεινε στην ιστορία η ομιλία του Κάιζερ Γουλιέλμου Β΄ το 1900 στο Μπρεμερχάφεν προς το γερμανικό εκστρατευτικό σώμα που αποστελλόταν στην Κίνα για να βοηθήσει στην καταστολή της εξέγερσης των Μπόξερς. Λόγω της ομιλίας αυτής, κατά τον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο, οι Αγγλο-Γάλλοι, αλλά και οι λαοί της Τριπλής Συμμαχίας, χαρακτήριζαν σκωπτικά τους Γερμανούς στρατιώτες Ούννους του Κάιζερ ή απλά Ούννους κατά τον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο από τους ενάντιους λαούς της Τριπλής Συμμαχίας και ιδιαίτερα από τους Αγγλο-Γάλλους.. Ο Γουλιέμος Β΄ είχε πει μεταξύ άλλων (σε ελεύθερη μετάφραση): «Μή χαρίσετε τη ζωή σε κανένα! Μην πιάνετε αιχμαλώτους! Όποιος και να πέσει στα χέρια σας πρέπει να πεθαίνει!Ακριβώς, όπως πριν χίλια χρόνια, οι Ούννοι του Αττίλα έγιναν περίφημοι για την ανελέητη βία τους που ακόμααντιβουΐζει μέσα στους αιώνες, έτσι και το όνομα των Γερμανών, χάρη στα κατορθώματά σας στην Κίνα, αςαποκτήσει μια φήμη ανάλογη που θα ζήσει άλλα χίλια χρόνια, για να μη τολμήσει ποτέ πια Κινέζος να φθάσεινα στραβοκοιτάξει έστω και έναν Γερμανό!» Είναι χαρακτηριστικό ότι η επίσημη ανακοίνωση του παλατιού με τον λόγο του, δεν περιείχε την αναφορά στους Ούννους. Όταν ξέσπασε ο Α' Π.Π., ανασύρθηκε αυτή από την ενάντια προπαγάνδα και χρησιμοποιήθηκε κατά κόρον. Σημειώνεται ότι και Έλληνες, ακόμα και στον Β' Π.Π. αποκαλούσαν τους Γερμανούς κατακτητές "Ούννους". (el)
- Die „Hunnenrede“ hielt Kaiser Wilhelm II. am 27. Juli 1900 in Bremerhaven anlässlich der Verabschiedung des deutschen Ostasiatischen Expeditionskorps (China-Expedition) zur Niederschlagung des Boxeraufstandes im Kaiserreich China. Weltweite Bedeutung gewann sie wegen ihrer drastischen Aussagen. Aus der Rede leitet sich der Ethnophaulismus „the huns“ (die Hunnen) für Deutsche ab, der erstmals in der Propaganda im Ersten Weltkrieg von der Entente gegen Deutschland verwendet wurde. (de)
- The Hun speech was delivered by German emperor Wilhelm II on 27 July 1900 in Bremerhaven, on the occasion of the farewell of parts of the German East Asian Expeditionary Corps (Ostasiatisches Expeditionskorps). The expeditionary corps were sent to Imperial China to quell the Boxer Rebellion. The speech gained worldwide attention due to its incendiary content. For a long time, it was considered to be the source of the epithet "Huns" for Germans, which was used by the British to much effect during World War I. (en)
- Il discorso degli Unni (Hunnenrede) ufficialmente discorso del Kaiser Guglielmo II al Corpo di spedizione tedesco prima della partenza per la Cina (Ansprache Kaiser Wilhelms II. an das deutsche Expeditionscorps vor dessen Entsendung nach China) fu un celebre discorso pronunciato dal kaiser Guglielmo II a Bremerhaven il 27 luglio 1900 in occasione della partenza dei soldati tedeschi per la Cina, dove avrebbero dovuto sedare la ribellione dei Boxer assieme ad un contingente internazionale. Il discorso del Kaiser, facilmente eccitabile, fu molto violento nei confronti dei cinesi, che il 5 luglio avevano ucciso il delegato tedesco a Pechino Clemens von Ketteler, e fu usato a scopo propagandistico durante la prima guerra mondiale contro i tedeschi, spesso paragonati agli Unni riferendosi a questo discorso. (it)
- Huńska mowa (niem. Hunnenrede) – mowa wygłoszona przez cesarza Niemiec, Wilhelma II Hohenzollerna, 27 lipca 1900 roku, w Bremerhaven, podczas pożegnania korpusu niemieckiego wysyłanego do Chin w związku z powstaniem bokserów. Podczas I wojny światowej wykorzystała ją propaganda brytyjska – do huńskiej mowy nawiązuje przezwisko Hunowie nadane Niemcom przez Brytyjczyków. Cesarz scharakteryzował dobitnie, jakie stawia zadania przed żołnierzami w związku z zastrzeleniem posła niemieckiego (niem.) w Chinach, m.in.: Tępić bez pardonu, nie brać jeńców, kto wpadł wam w ręce, niech ginie. Podobnie jak tysiąc lat temu Hunowie zdobyli sławę pod przywództwem swojego króla Attyli, co w dużym stopniu pojawia się jeszcze dziś w przekazach i w legendach, tak niech zapisze się dzięki wam na tysiące lat w Chinach imię Niemców w taki sposób, żeby nigdy żaden Chińczyk nie odważył się chociażby krzywo spojrzeć na Niemca. Odmowa brania jeńców była wyraźnym złamaniem regulaminu wojny załączonego do II Konwencji Haskiej z 1899 (art. 23 d), który zabrania oświadczać, że nie będzie darowane życie (fr. déclarer qu’il ne sera pas fait de quartier, ang. declare that no quarter will be given). (pl)
- De Hunnenrede is een rede die op 27 juli 1900 door de Duitse keizer Wilhelm II te Bremerhaven werd gehouden, bij het vertrek van het Duitse naar China om de Bokseropstand neer te slaan. De rede viel vooral op door haar krijgszuchtige aard. De meest bekend geworden passage luidt: Pardon wird nicht gegeben. Gefangene werden nicht gemacht. Führt eure Waffen so, daß auf tausend Jahre hinaus kein Chinese mehr es wagt, einen Deutschen scheel anzusehen.Nederlandse vertaling: Pardon wordt niet gegeven. Gevangenen worden niet gemaakt. Hanteert uw wapens zo, dat duizend jaar lang geen Chinees het meer waagt, een Duitser scheef aan te kijken. Deze rede zou verkeerd geïnterpreteerd zijn. De zinnen: 'Pardon wordt niet gegeven. Gevangenen worden niet gemaakt.' kunnen ook bedoeld zijn als een waarschuwing dat de Boksers geen genade zouden kennen en geen gevangenen maakten, en niet als instructie aan het regiment om genadeloos iedere Chinees te doden. Bovenstaande versie is echter gecensureerd, en de staatssecretaris van Buitenlandse Zaken Bernhard von Bülow verplichtte kranten slechts de gecensureerde versie te publiceren. Toch drukten sommige lokale kranten de werkelijke woorden van Wilhelm II af, die een stuk krijgszuchtiger waren dan de officiële versie: Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, so möge der Name Deutscher in China auf 1000 Jahre durch euch in einer Weise bestätigt werden, daß es niemals wieder ein Chinese wagt, einen Deutschen scheel anzusehen!Nederlandse vertaling: Wanneer jullie de vijand ontmoeten, sla hem dan neer! Pardon wordt niet gegeven! Gevangenen worden niet gemaakt! Wie in jullie handen valt, is aan jullie overgeleverd. Zoals de Hunnen onder hun koning Attila duizend jaar geleden hun reputatie vestigden die nog steeds in de overlevering en volksverhalen formidabel aandoet, zo moge de Duitser in China voor de komende duizend jaar een zodanige reputatie vestigen, dat geen Chinees een Duitser meer scheef durft aan te kijken! Er kan dan ook weinig twijfel aan bestaan dat Wilhelm II de soldaten wilde aanzetten tot een harde strafexpeditie. Waarschijnlijk zag de Duitse keizer dit als zijn recht, als vergelding voor de moord op , een daad die binnen en buiten Duitsland als barbaars en strijdig met het internationale recht werd gezien. Daarbij kunnen koloniale denkbeelden als 'white man's burden' (het recht en de plicht van de blanke Europeaan de niet-blanken 'beschaving bij te brengen') mee hebben gespeeld, alsmede de angst van Europa voor het ''. Soldaten die de rede hadden aangehoord interpreteerden deze ook als een instructie tot hard optreden tegen de Chinezen. Wilhelms infanterieregiment kwam overigens te laat in China aan om nog van enige invloed op het krijgsverloop te zijn. Wel ondernamen de Duitsers na het succesvol neerslaan van de opstand een aantal strafexpedities in de omgeving van Beijing. Hierbij werd bruut geplunderd maar de Duitsers waren hierin zeker niet de enigen. Franse, Russische en Japanse troepen zouden zich eveneens schuldig hebben gemaakt aan oorlogsmisdaden tegen de bevolking. Generaal Chaffee meldde later dat voor elke geëxecuteerde Boxer ten minste 50 onschuldigen waren omgebracht. Overigens waren er ook buiten Duitsland velen die vonden dat de Chinezen hard aangepakt moesten worden. Al vlak na het uitspreken werd de rede bekritiseerd in binnen- en buitenland. Tijdens de Eerste Wereldoorlog gebruikten de Britten deze rede in hun propaganda als een bewijs voor het oorlogszuchtig karakter van de Duitsers. Hierbij werd met name het platbranden van Leuven en de universiteitsbibliotheek op 25 augustus 1914 propagandistisch uitgebuit: de Duitsers werden gepresenteerd als barbaarse plunderaars en vernielers van eeuwenoude gebouwen en kennis. De Duitsers werden sindsdien door de Britten beschreven als de Hunnen. (nl)
- «Гуннская речь» (нем. «Hunnenrede») — речь германского императора Вильгельма II 27 июля 1900 года в Бремерхафене на церемонии проводов немецкого восточноазиатского экспедиционного корпуса в Китай для подавления Ихэтуаньского восстания. Резкое по своему содержанию выступление кайзера в Первую мировую войну использовали в своих пропагандистских целях страны Антанты. Весной 1900 года агрессия в отношении иностранцев и китайских христиан достигла своего пика, выразившегося в осаде посольского квартала в Пекине. 20 июня на улице среди бела дня расстреляли посла Германии в Китае Клеменса фон Кеттелера. Попытка британцев снять осаду с посольского квартала потерпела неудачу, после чего шесть европейских стран, а также США и Япония направили в Китай экспедиционную армию. На церемонии проводов германского контингента в порту Бремерхафена Вильгельм II и произнёс «гуннскую речь», которая была отнюдь не единственной по этому поводу. Текст «гуннской речи» сохранился в нескольких вариантах. Ключевой пассаж о гуннах звучал следующим образом: «Как выйдете на врага, он будет разбит. Пощады не давать! Пленных не брать! Обречён тот, кто попадёт вам в руки! Как тысячу лет назад гунны прославились под руководством короля Аттилы, который и сейчас предстаёт исполином в преданиях и сказках, так и имя „немцы“ на тысячу лет утвердится в Китае так, что ни один китаец никогда не отважится косо взглянуть на немца!» Приводить гуннов в пример германским солдатам было неудачной по своей противоречивости идеей Вильгельма II: гунны были той самой «жёлтой опасностью», бороться с которой призывал кайзер. В «гуннской речи» кайзер Вильгельм II призвал германские войска к мщению и беспощадной войне в Китае. Об однозначном отношении кайзера к «жёлтой угрозе» свидетельствует аллегорический рисунок «Народы Европы, охраняйте свои священные блага» 1895 года, выполненный по эскизу Вильгельма II художником Германом Кнакфусом. После убийства германского посла Вильгельм II посчитал для себя возможным выразиться в публичной речи так резко, в нарушение норм международного права. Он действовал полностью в нормах колониальной войны, не предоставлявшей никаких прав противнику. Такой подход в отношении восставших китайцев поддержали политики и журналисты других европейских стран, участвовавших в экспедиции в Китай, и выражали своё возмущение тем, что колония смела оказывать сопротивление опережающим их в развитии европейцам. Но так далеко, как император Германии, никто не заходил. Благодаря радикальной риторике Вильгельма II военные действия в Китае действительно велись с исключительной жестокостью — всеми, не только немцами. Речь Вильгельма II была импровизацией, её рукописи не сохранилось, возможно, и не существовало. В тот же день было опубликовано несколько редакций речи: в косвенном изложении, в смягчённом варианте без упоминания гуннов, утверждённом статс-секретарём министерства иностранных дел Бернгардом фон Бюловым, и в стенограмме, опубликованной рядом северогерманских газет. До середины 1970-х годов в изданиях речей кайзера Вильгельма II «гуннская речь» публиковалась исключительно в «смягчённом» варианте. Как внутри страны, так и за рубежом «гуннскую речь» Вильгельма II не только поддержали, но и подвергли критике. Сравнение с гуннами использовалось как метафора ведения жестокой войны. В германских газетах публиковались солдатские письма, повествовавшие об эксцессах во время боевых действий в Китае, которые прозвали «гуннскими письмами». Депутат рейхстага Фридрих Науман, выступивший в защиту военной интервенции в Китае, получил прозвище «гуннский пастор». С началом Первой мировой войны британская пропаганда подхватила метафору о гуннах и превратила их в синоним немцев и их варварского поведения. В Британии немцев стали называть гуннами. Реквизированные у Германии пароходы в Великобритании назывались «гуннскими». (ru)
|
rdfs:comment
|
- Die „Hunnenrede“ hielt Kaiser Wilhelm II. am 27. Juli 1900 in Bremerhaven anlässlich der Verabschiedung des deutschen Ostasiatischen Expeditionskorps (China-Expedition) zur Niederschlagung des Boxeraufstandes im Kaiserreich China. Weltweite Bedeutung gewann sie wegen ihrer drastischen Aussagen. Aus der Rede leitet sich der Ethnophaulismus „the huns“ (die Hunnen) für Deutsche ab, der erstmals in der Propaganda im Ersten Weltkrieg von der Entente gegen Deutschland verwendet wurde. (de)
- The Hun speech was delivered by German emperor Wilhelm II on 27 July 1900 in Bremerhaven, on the occasion of the farewell of parts of the German East Asian Expeditionary Corps (Ostasiatisches Expeditionskorps). The expeditionary corps were sent to Imperial China to quell the Boxer Rebellion. The speech gained worldwide attention due to its incendiary content. For a long time, it was considered to be the source of the epithet "Huns" for Germans, which was used by the British to much effect during World War I. (en)
- Με την ονομασία η «ομιλία των Ούνων» (γερμανικά «Hunnenrede») έμεινε στην ιστορία η ομιλία του Κάιζερ Γουλιέλμου Β΄ το 1900 στο Μπρεμερχάφεν προς το γερμανικό εκστρατευτικό σώμα που αποστελλόταν στην Κίνα για να βοηθήσει στην καταστολή της εξέγερσης των Μπόξερς. Λόγω της ομιλίας αυτής, κατά τον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο, οι Αγγλο-Γάλλοι, αλλά και οι λαοί της Τριπλής Συμμαχίας, χαρακτήριζαν σκωπτικά τους Γερμανούς στρατιώτες Ούννους του Κάιζερ ή απλά Ούννους κατά τον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο από τους ενάντιους λαούς της Τριπλής Συμμαχίας και ιδιαίτερα από τους Αγγλο-Γάλλους.. (el)
- Il discorso degli Unni (Hunnenrede) ufficialmente discorso del Kaiser Guglielmo II al Corpo di spedizione tedesco prima della partenza per la Cina (Ansprache Kaiser Wilhelms II. an das deutsche Expeditionscorps vor dessen Entsendung nach China) fu un celebre discorso pronunciato dal kaiser Guglielmo II a Bremerhaven il 27 luglio 1900 in occasione della partenza dei soldati tedeschi per la Cina, dove avrebbero dovuto sedare la ribellione dei Boxer assieme ad un contingente internazionale. (it)
- De Hunnenrede is een rede die op 27 juli 1900 door de Duitse keizer Wilhelm II te Bremerhaven werd gehouden, bij het vertrek van het Duitse naar China om de Bokseropstand neer te slaan. De rede viel vooral op door haar krijgszuchtige aard. De meest bekend geworden passage luidt: (nl)
- Huńska mowa (niem. Hunnenrede) – mowa wygłoszona przez cesarza Niemiec, Wilhelma II Hohenzollerna, 27 lipca 1900 roku, w Bremerhaven, podczas pożegnania korpusu niemieckiego wysyłanego do Chin w związku z powstaniem bokserów. Podczas I wojny światowej wykorzystała ją propaganda brytyjska – do huńskiej mowy nawiązuje przezwisko Hunowie nadane Niemcom przez Brytyjczyków. Cesarz scharakteryzował dobitnie, jakie stawia zadania przed żołnierzami w związku z zastrzeleniem posła niemieckiego (niem.) w Chinach, m.in.: (pl)
- «Гуннская речь» (нем. «Hunnenrede») — речь германского императора Вильгельма II 27 июля 1900 года в Бремерхафене на церемонии проводов немецкого восточноазиатского экспедиционного корпуса в Китай для подавления Ихэтуаньского восстания. Резкое по своему содержанию выступление кайзера в Первую мировую войну использовали в своих пропагандистских целях страны Антанты. (ru)
|