dbo:abstract
|
- بدأت الكلمات اليابانيّة ذات الأصل الهولنديّ بالتطوّر عندما بدأت شركة الهند الشرقية الهولندية التجارة في اليابان هيرادو في 1609. وفي عام 1640، نُقل الهولنديون إلى دييما، ومنذ ذلك الحين وحتّى 1854 كانوا الغربيّين الوحيدين المَسموح لهم دخول اليابان خلال فترة عُزلَة «ساكوكو». حدثت عدّة تبادلات قادت إلى نشوء فرع من التعلُّم الغربيّ في اليابان عرف باِسم (蘭学، تلفظ: Rangaku)، أو «تعلُّم الهولنديّة» حيث أصل (蘭، تلفظ: ran) هو «Oranda: أوراندا» وهي المُقابل الياباني لِهولندا، بينما (学، تلفظ: gaku) هي ذات أصل صينيّ-يابانيّ وتعني «التعلُّم». وفي خِضَمِّ الأمر، تمّ تنبِّي عدد من المُصطلحات الهولنديّة في اللُّغة اليابانيّة. 3,000 كلمة هي ما اعتُقِدَ أنّها استُخدِمت في فترةٍ ما، خاصّة المُفردات التقنيّة والعِلميّة. ما بقي منها هو 160 كلمة ذات أصل هولنديّ قيد الاستعمال حاليًّا في اللُّغة اليابانيّة المِعياريّة. (ar)
- Japanese words of Dutch origin started to develop when the Dutch East India Company initiated trading in Japan from the factory of Hirado in 1609. In 1640, the Dutch were transferred to Dejima, and from then on until 1854 remained the only Westerners allowed access to Japan, during Japan's sakoku seclusion period. Numerous exchanges occurred, leading to a branch of Western learning in Japan known as rangaku (蘭学), or "Dutch learning", where the ran (蘭, "Dutch") in rangaku comes from Oranda, the Japanese word for Holland; gaku (学) is of Sino-Japanese origin and means "learning". In the process, a number of terms were adopted from Dutch into the Japanese language. At one point, some 3,000 words are thought to have been used, especially in the areas of technical and scientific vocabulary. About 160 such words of Dutch origin remain in use today in standard Japanese. (en)
- Les mots japonais d'origine néerlandaise ont commencé à se développer quand la Compagnie néerlandaise des Indes orientales a ouvert un comptoir commercial à Hirado en 1609 au Japon. En 1640, le comptoir a été transféré à Dejima, les Néerlandais étaient alors les seuls occidentaux permis à accéder au Japon jusqu'en 1854, au cours de la période d'isolement du Japon. De nombreux échanges se sont produits, menant le Japon à étudier les sciences occidentales connu sous le nom de rangaku (蘭学), ou « études hollandais » où le « ran » (蘭) dans rangaku vient de « Oranda » le mot japonais désignant la Hollande, tandis que le « gaku » (学) est d'origine sino-japonaise et signifie « étude ». Ainsi, certains termes néerlandais ont été adoptées dans la langue japonaise. On pense qu'il s'agit d'environ 3 000 mots, particulièrement dans les domaines technique et scientifique. Environ 160 mots d'origine hollandaise sont encore utilisés dans le japonais standard. (fr)
- Kosakata dari bahasa Belanda dalam bahasa Jepang berasal dari kontak orang Jepang dengan orang Belanda yang diizinkan berdagang setelah Vereenigde Oostindische Compagnie mulai membuka pabrik di Hirado, Nagasaki, Jepang pada tahun 1609. Setelah sekitar 30 tahun di Hirado, VOC dipindahkan ke pos perdagangan di Dejima. Sejak itu pula Belanda menjadi satu-satunya negara Barat yang diizinkan berdagang dengan Jepang. Pertukaran budaya Jepang-Belanda menyebabkan orang Jepang mengenal ilmu-ilmu dari Barat yang disebut rangaku atau "ilmu Belanda" oleh orang Jepang. Sebagian besar istilah bidang ilmu yang dipelajari Jepang dari Belanda masih dipakai hingga kini. (in)
- オランダ語から日本語への借用(オランダごからにほんごへのしゃくよう)とは、オランダ語から日本語に入った借用語や翻訳借用のことである。 (ja)
- Het Japans bevat vele woorden van buitenlandse oorsprong. Samen met Portugese drongen er in de 16e en 17e eeuw vele Nederlandse woorden via handelsactiviteiten door tot het Japans. De Nederlandse Vereenigde Oostindische Compagnie begon haar handel in Japan in de haven van Hirado in West-Japan in 1609. In 1640 verhuisde het bedrijfskantoor naar het kunstmatige eilandje Dejima in Nagasaki. Tijdens de isolationistische periode van het sakoku-beleid bleven de Nederlanders daar tot 1854 het enige toegestane westerse handelscontact met Japan. Via rangaku ('Nederlandse wetenschap') kwamen Nederlandse, en in het verlengde daarvan westerse, ideeën Japan binnen. Hierdoor kwam een aantal Nederlandse termen en woorden in de Japanse woordenschat terecht. Ze overleefden tot in het heden. Opmerkelijk zijn de medische woorden in het Japans. Die zijn daar gekomen dankzij het werk van de Duitse arts en botanicus Von Siebold, die in de jaren 20 van de 19e eeuw jarenlang in Japan verbleef. Oorspronkelijk Nederlandse woorden die op een medeklinker eindigen krijgen in het Japans een klinker aan het eind, vaak een "u". De reden hiervan is dat de lettergrepen van Japanse woorden altijd op een klinker eindigen, met uitzondering van lettergrepen met een "n" aan het eind. (nl)
- 1609年,荷屬東印度公司與日本在長崎的平戶開始貿易,1640年交易地移至出島。之後二百餘年,荷蘭的學術、文化、技術等,總稱為「蘭學」持續傳入日本,是德川幕府鎖國期間日本與歐洲的唯一聯繫。此過程中一定數量的荷蘭語詞彙進入了日語。日語里部分來自英語、德語借詞與荷蘭語借詞有重疊。 (zh)
- Японские слова голландского происхождения начали появляться в японском языке после установления торговых отношений с Голландией в 1609 году. Эти слова, наряду с португальскими, являются одними из первых заимствований из европейских языков (гайрайго). Хотя многие слова данного типа не являются исконно голландскими, в Японию они попали через связи с Голландией. (ru)
|
rdfs:comment
|
- オランダ語から日本語への借用(オランダごからにほんごへのしゃくよう)とは、オランダ語から日本語に入った借用語や翻訳借用のことである。 (ja)
- 1609年,荷屬東印度公司與日本在長崎的平戶開始貿易,1640年交易地移至出島。之後二百餘年,荷蘭的學術、文化、技術等,總稱為「蘭學」持續傳入日本,是德川幕府鎖國期間日本與歐洲的唯一聯繫。此過程中一定數量的荷蘭語詞彙進入了日語。日語里部分來自英語、德語借詞與荷蘭語借詞有重疊。 (zh)
- Японские слова голландского происхождения начали появляться в японском языке после установления торговых отношений с Голландией в 1609 году. Эти слова, наряду с португальскими, являются одними из первых заимствований из европейских языков (гайрайго). Хотя многие слова данного типа не являются исконно голландскими, в Японию они попали через связи с Голландией. (ru)
- بدأت الكلمات اليابانيّة ذات الأصل الهولنديّ بالتطوّر عندما بدأت شركة الهند الشرقية الهولندية التجارة في اليابان هيرادو في 1609. وفي عام 1640، نُقل الهولنديون إلى دييما، ومنذ ذلك الحين وحتّى 1854 كانوا الغربيّين الوحيدين المَسموح لهم دخول اليابان خلال فترة عُزلَة «ساكوكو». (ar)
- Japanese words of Dutch origin started to develop when the Dutch East India Company initiated trading in Japan from the factory of Hirado in 1609. In 1640, the Dutch were transferred to Dejima, and from then on until 1854 remained the only Westerners allowed access to Japan, during Japan's sakoku seclusion period. (en)
- Les mots japonais d'origine néerlandaise ont commencé à se développer quand la Compagnie néerlandaise des Indes orientales a ouvert un comptoir commercial à Hirado en 1609 au Japon. En 1640, le comptoir a été transféré à Dejima, les Néerlandais étaient alors les seuls occidentaux permis à accéder au Japon jusqu'en 1854, au cours de la période d'isolement du Japon. (fr)
- Kosakata dari bahasa Belanda dalam bahasa Jepang berasal dari kontak orang Jepang dengan orang Belanda yang diizinkan berdagang setelah Vereenigde Oostindische Compagnie mulai membuka pabrik di Hirado, Nagasaki, Jepang pada tahun 1609. (in)
- Het Japans bevat vele woorden van buitenlandse oorsprong. Samen met Portugese drongen er in de 16e en 17e eeuw vele Nederlandse woorden via handelsactiviteiten door tot het Japans. De Nederlandse Vereenigde Oostindische Compagnie begon haar handel in Japan in de haven van Hirado in West-Japan in 1609. In 1640 verhuisde het bedrijfskantoor naar het kunstmatige eilandje Dejima in Nagasaki. Tijdens de isolationistische periode van het sakoku-beleid bleven de Nederlanders daar tot 1854 het enige toegestane westerse handelscontact met Japan. Via rangaku ('Nederlandse wetenschap') kwamen Nederlandse, en in het verlengde daarvan westerse, ideeën Japan binnen. Hierdoor kwam een aantal Nederlandse termen en woorden in de Japanse woordenschat terecht. Ze overleefden tot in het heden. (nl)
|