dbo:abstract
|
- اريكا فوكس (بالألمانية: Erika Fuchs) (و. 1906 – 2005 م) هي لغوية، ومؤلفة، ومترجمة، وكاتِبة ألمانية، ولدت في روستوك، توفيت في ميونخ، عن عمر يناهز 99 عاماً. (ar)
- Johanna Theodolinde Erika Fuchs, geborene Petri (* 7. Dezember 1906 in Rostock; † 22. April 2005 in München), war eine deutsche Übersetzerin und von 1951 bis 1988 Chefredakteurin des deutschen Ablegers der Micky-Maus. (de)
- Erika Fuchs, née Petri (7 December 1906 in Rostock – 22 April 2005 in Munich), was a German translator. She is largely known in Germany due to her translations of American Disney comics, especially Carl Barks' stories about Duckburg and its inhabitants. Many of her creations (re)entered the German language, and her followers today recognize her widely quoted translations as standing in the tradition of great German-language light poetry such as by Heinrich Heine, Wilhelm Busch, and Kurt Tucholsky. Unlike the English originals, her translations included many hidden quotes and literary allusions. As Fuchs once said, "You can't be educated enough to translate comic books". (en)
- Erika Fuchs (née Petri le 7 décembre 1906 à Rostock et morte le 22 avril 2005 à Munich) est une traductrice allemande. Elle est principalement connue pour son travail sur les bandes dessinées Disney, notamment les histoires de Carl Barks centrées sur Donaldville et l'univers des canards. À ce titre, elle est rédactrice en chef du mensuel Micky Maus de 1951 à sa retraite, en 1988. Nombre de ses créations ont intégré ou réintégré la langue allemande. Ses partisans actuels considèrent les traductions maintes fois citées d'Erika Fuchs comme s'inscrivant pleinement dans la tradition germanophone de la (en) au côté d'auteurs comme Heinrich Heine, Wilhelm Busch et Kurt Tucholsky. À la différence des versions originales anglophones, les traductions d'Erika Fuchs contiennent de nombreuses citations cachées et références littéraires. De ses propres mots, « on n'est jamais trop cultivée pour traduire des bandes dessinées ». (fr)
- Erika Fuchs, nata Petri (Rostock, 7 dicembre 1906 – Monaco di Baviera, 22 aprile 2005) è stata una traduttrice tedesca.Le sue opere più famose sono le traduzioni in tedesco dei fumetti americani Disney, soprattutto le storie di Carl Barks su Paperopoli e i suoi abitanti. Targa commemorativa sulla casa di Erika Fuchs a Schwarzenbach, Germania, donata nel 2006 dalla L'iscrizione in tedesco recita "In questa casa, la Dr.ssa Erika Fuchs (1906-2005) ha vissuto e tradotto per più di 5 decadi. I suoi testi hanno plasmato il mondo di Paperopoli e arricchito la lingua tedesca." Molte delle sue creazioni sono entrate nella lingua tedesca e le sue traduzioni sono oggi riconosciute come facenti parte della grande tradizione tedesca di poesia leggera, come quella di Heinrich Heine, Wilhelm Busch e Kurt Tucholsky. Al contrario delle versioni originali inglesi, le sue traduzioni includono molte citazioni nascoste e allusioni letterarie. Secondo le parole di Fuchs stessa, "Non si è mai abbastanza istruiti per tradurre i fumetti". (it)
- Erika Fuchs z domu Petri (ur. 7 grudnia 1906 w Rostocku, zm. 22 kwietnia 2005 w Monachium) – niemiecka tłumaczka, która zasłynęła w Niemczech tłumaczeniem kreskówek Walta Disneya, a szczególnie opowieści o Kaczorze Donaldzie. W niemieckim przekładzie autorka dodała kilka skróconych wersji w oryginalny sposób tak aby brzmiały zabawnie oraz wiele aluzji literackich, z których kilka weszło do powszechnego używania, np. „Dem Ingeniör ist nichts zu schwör” co w wolnym tłumaczeniu oznacza „Nic nie jest zbyt trudne dla inżyniera”. Fuchs spędziła większość dzieciństwa i młodość w Białogardzie, gdzie skończyła szkołę podstawową. Kierunkiem jej dalszej edukacji była historia sztuki. Jest absolwentką wyższych szkół w Lozannie, Monachium oraz Londynie. Jej praca doktorska była zatytułowana „Johann Michael Feichtmayr: i jego wkład do historii niemieckiej Rokoko”. Po II wojnie światowej pracowała jako tłumacz dla niemieckiego wydania „Reader’s Digest”. W 1951 roku została redaktorem naczelnym nowego niemieckiego magazynu Micky Maus, gdzie pracowała do roku 1988. W 2001 roku została uhonorowana nagrodą literacką im. Heimito von Doderera za prace nad Kaczorem Donaldem. (pl)
|
rdfs:comment
|
- اريكا فوكس (بالألمانية: Erika Fuchs) (و. 1906 – 2005 م) هي لغوية، ومؤلفة، ومترجمة، وكاتِبة ألمانية، ولدت في روستوك، توفيت في ميونخ، عن عمر يناهز 99 عاماً. (ar)
- Johanna Theodolinde Erika Fuchs, geborene Petri (* 7. Dezember 1906 in Rostock; † 22. April 2005 in München), war eine deutsche Übersetzerin und von 1951 bis 1988 Chefredakteurin des deutschen Ablegers der Micky-Maus. (de)
- Erika Fuchs, née Petri (7 December 1906 in Rostock – 22 April 2005 in Munich), was a German translator. She is largely known in Germany due to her translations of American Disney comics, especially Carl Barks' stories about Duckburg and its inhabitants. (en)
- Erika Fuchs (née Petri le 7 décembre 1906 à Rostock et morte le 22 avril 2005 à Munich) est une traductrice allemande. Elle est principalement connue pour son travail sur les bandes dessinées Disney, notamment les histoires de Carl Barks centrées sur Donaldville et l'univers des canards. À ce titre, elle est rédactrice en chef du mensuel Micky Maus de 1951 à sa retraite, en 1988. (fr)
- Erika Fuchs, nata Petri (Rostock, 7 dicembre 1906 – Monaco di Baviera, 22 aprile 2005) è stata una traduttrice tedesca.Le sue opere più famose sono le traduzioni in tedesco dei fumetti americani Disney, soprattutto le storie di Carl Barks su Paperopoli e i suoi abitanti. Targa commemorativa sulla casa di Erika Fuchs a Schwarzenbach, Germania, donata nel 2006 dalla L'iscrizione in tedesco recita "In questa casa, la Dr.ssa Erika Fuchs (1906-2005) ha vissuto e tradotto per più di 5 decadi. I suoi testi hanno plasmato il mondo di Paperopoli e arricchito la lingua tedesca." (it)
- Erika Fuchs z domu Petri (ur. 7 grudnia 1906 w Rostocku, zm. 22 kwietnia 2005 w Monachium) – niemiecka tłumaczka, która zasłynęła w Niemczech tłumaczeniem kreskówek Walta Disneya, a szczególnie opowieści o Kaczorze Donaldzie. W niemieckim przekładzie autorka dodała kilka skróconych wersji w oryginalny sposób tak aby brzmiały zabawnie oraz wiele aluzji literackich, z których kilka weszło do powszechnego używania, np. „Dem Ingeniör ist nichts zu schwör” co w wolnym tłumaczeniu oznacza „Nic nie jest zbyt trudne dla inżyniera”. (pl)
|